在西藏偏遠(yuǎn)的農(nóng)村牧區(qū),很多農(nóng)牧民觀眾不知道成龍、劉德華是什么人,一提到自己心目中的影視明星,他們脫口說出的名字是丹增卓嘎、朗杰央宗、倫珠、阿努……他們都是西藏知名的影視配音演員。他們用自己獨(dú)特的聲音塑造了一個(gè)又一個(gè)鮮活的人物形象,在農(nóng)牧區(qū)藏族觀眾心中立住了腳根,被譽(yù)為“讓我們看懂電影的我們自己的電影明星”。
正是他們辛勤勞動(dòng),在觀眾與影視之間架起了一座橋梁,讓成千上萬的觀眾看懂電影電視,他們的聲音已經(jīng)為越來越多的人熟悉和喜愛。
35年輝煌足跡
在西藏自治區(qū)電影公司,譯制科副科長、配音演員丹增帶我們參觀譯制車間。
這是一幢陳舊的二層小樓,電影公司譯制科生產(chǎn)車間的幾乎全部家當(dāng)都在這里,一臺(tái)臺(tái)轉(zhuǎn)錄機(jī)、涂磁機(jī)和其他配音、制作設(shè)施整齊有序地?cái)[放在有限的空間里。
在我的印象中,譯制車間應(yīng)該是個(gè)非常神圣、高雅的地方,演員的配音創(chuàng)作都在這里完成,這是一座“加工聲音”的藝術(shù)殿堂??勺哌M(jìn)錄音棚一瞧,我還是吃驚不小。原來,所謂的配音車間只不過是一間又黑又暗的大屋子,四周的門窗都被厚厚的幕布堵?。ㄐ性捊小案粢簟保?,屋里冷得像個(gè)冰窖。進(jìn)門的時(shí)候,我看見墻角有臺(tái)空調(diào)機(jī),不知道為什么不用。丹增解釋說,配音工作有非常嚴(yán)格的環(huán)境要求,錄音現(xiàn)場不允許有任何多余的雜音,否則會(huì)影響到錄音質(zhì)量。當(dāng)然,空調(diào)機(jī)的聲音也屬于禁絕之列,我們只是休息的時(shí)候開一下,其余時(shí)間那頂多是聾子的耳朵——擺設(shè)。此外,為了不影響演員看清銀幕上的對(duì)白和人物的表情、口型,所有的門窗都要密閉。因此,錄音棚的特點(diǎn)是冬冷夏熱、外晴里陰,演員一出屋子撞見燦爛無比的陽光,必須得適應(yīng)一陣才敢睜開眼睛。
就是在這樣的環(huán)境里,他們?nèi)諒?fù)一日,年復(fù)一年,默默工作了37個(gè)年頭。譯制科最困難的時(shí)候只有3男3女6名工作人員,要完成翻譯、配音、涂磁、轉(zhuǎn)錄等幾乎所有專業(yè)工作。就是他們,曾創(chuàng)造了一個(gè)人配12個(gè)角色,40歲的人給嬰兒配音等電影譯制史上罕見的“記錄”。今天,譯制科的工作人員已經(jīng)壯大到20多人,設(shè)備和工作條件也有了很大的改善,但他們艱苦奮斗的工作精神仍然絲毫未變。
在30多年時(shí)間里,他們高質(zhì)量地完成了《女奴》、《西游記》、《蹉跎歲月》、《不當(dāng)演員的姑娘》、《毛澤東在1925年》、《生死抉擇》、《走出亞馬遜》等幾百部中外優(yōu)秀影片的譯制工作。平均每年譯制25個(gè)節(jié)目,520個(gè)拷貝。今年已經(jīng)完成30個(gè)節(jié)目,540個(gè)拷貝的故事影片和9個(gè)節(jié)目,120個(gè)拷貝的科教影片譯制任務(wù)。他們譯制的影視節(jié)目,受到藏族觀眾發(fā)自內(nèi)心的歡迎和喜愛。
譯制影片在西藏之所以受到歡迎,這主要因?yàn)槲鞑厥且圆刈鍨橹黧w的少數(shù)民族聚居區(qū)。許多農(nóng)牧民群眾聽不懂漢語,看不懂漢字。既使是再優(yōu)秀的影片,只要存在著語言交流障礙,就無法走進(jìn)千家萬戶,而譯制影片恰好解決了這個(gè)難題?,F(xiàn)在,群眾只要聽說藏語電影下鄉(xiāng),就奔走相告,高興得手舞足蹈。藏語影片已然成為農(nóng)牧民日常生活不可缺少的重要組成部分。
去年,國家廣電總局下發(fā)文件,在廣大農(nóng)牧區(qū)實(shí)施“2131”工程(“21”指二十一世紀(jì)?!?1”指“一村一月一場電影”)。而在民族地區(qū),有了高質(zhì)量的民族語言影片,才能順利推進(jìn)這項(xiàng)工作。
在西藏日喀則、白郎、江孜等地農(nóng)村,原來召集村民開會(huì)比較難。后來鄉(xiāng)村領(lǐng)導(dǎo)想出了辦法。請(qǐng)來電影隊(duì)放映藏語電影,開映前村長、書記講話,商議村務(wù),研究工作……會(huì)也開了,電影也看了,密切了干群關(guān)系,群眾非常歡迎。時(shí)間久了,群眾不滿足于單純看文藝影片,主動(dòng)提出加映實(shí)用科普宣傳影片,以適應(yīng)農(nóng)村日益發(fā)展的實(shí)際需求。自治區(qū)電影公司得知這個(gè)消息,適時(shí)配合“千縣萬鄉(xiāng)農(nóng)林科教片會(huì)映活動(dòng)”,在上述地區(qū)組織進(jìn)行了《養(yǎng)豬新技術(shù)》、《拖拉機(jī)的維護(hù)常識(shí)》、《這樣種植大棚蔬菜》等農(nóng)村科教影片展映活動(dòng)。
江孜縣有個(gè)藏族菜農(nóng),第一天看了蔬菜種植技術(shù)片,第二天一早找到放映員,問昨天的片子能不能再放?種菜的間距、施肥的時(shí)間等我還沒有記清楚,還想再看。白朗縣有個(gè)拖拉機(jī)手,第一天看了有關(guān)維護(hù)農(nóng)機(jī)具的片子,第二天把自己的拖拉機(jī)修好了,省下50元修理費(fèi),別人問他怎么會(huì)修的,他說是從藏語電影里學(xué)來的。通過觀看科教影片,農(nóng)牧民群眾得到了實(shí)實(shí)在在的好處。
有了藏語譯制片,“村村通”工程不但走向農(nóng)村牧區(qū),而且已經(jīng)順利走進(jìn)了寺廟??吹綏l件成熟,自治區(qū)電影公司籌資25000元,日喀則地區(qū)出資25000元,組建了扎什倫布寺電影隊(duì)。四五百名喇嘛帶著坐墊,整整齊齊來看電影,在當(dāng)?shù)禺a(chǎn)生很大的反響。
2002年10月,國家民委、文化部、廣電總局、中國文聯(lián)聯(lián)合舉辦了第三屆全國少數(shù)民族題材電影“駿馬獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)大會(huì)。在這屆盛會(huì)上,西藏自治區(qū)電影公司報(bào)送的節(jié)目《毛澤東在1925年》、《生死抉擇》喜獲“駿馬獎(jiǎng)”優(yōu)秀譯制獎(jiǎng)和綜合技術(shù)獎(jiǎng)。
他們的工作已經(jīng)得到主管部門、專家和觀眾的一致認(rèn)可和肯定。
電視譯制后來居上
在西藏電視臺(tái)彩電中心,譯制部主任扎西次仁接受了記者采訪。扎西次仁,60年代畢業(yè)于上海戲劇學(xué)院表演系,常年活躍在話劇、影視舞臺(tái),是一位頗有建樹的藏族配音演員。
據(jù)扎西主任介紹,西藏電視臺(tái)譯制部是1987年成立的,主要承擔(dān)電視電影、電視劇、動(dòng)畫片、專題片和廣告節(jié)目譯制工作。
初期,作為嘗試,他們?cè)g制作部分外國古典名著播放。但由于農(nóng)牧區(qū)觀眾接受能力有限,很多人反映看不太明白。他們希望電視臺(tái)多放一些自己能理解又有一定思想、教育意義的優(yōu)秀影視片特別是歷史題材的作品。電視臺(tái)譯制部及時(shí)采納群眾的建議,把工作重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到為廣大農(nóng)牧群眾服務(wù)上。
藏族觀眾喜歡看神話故事,他們及時(shí)譯制播放《西游記》、《封神榜》等作品。43集連續(xù)劇《水滸》與觀眾見面,受到歡迎。23集連續(xù)劇《西藏風(fēng)云》順利播出,引起關(guān)注。這個(gè)節(jié)目因?yàn)閷徠仍?,完成后期制作并沒有立即展映。這時(shí)候,譯制部主任扎西次仁收到很多觀眾包括國外藏胞的來電來信、希望盡快看到藏語版的《西藏風(fēng)云》。節(jié)目播出后,又有觀眾打來電話,問何時(shí)安排重播。
1997年以前,西藏電視臺(tái)藏漢語節(jié)目輪播,藏語節(jié)目的播出時(shí)間是每周二、四、六,每天播出12個(gè)小時(shí)。由于人員少,節(jié)目缺,播出效果并不特別理想。1997年,設(shè)立了獨(dú)立的藏語頻道,每天播出近20個(gè)小時(shí),影視劇、專題節(jié)目占到約60%。但重播率反而下降,節(jié)目質(zhì)量提高,應(yīng)該說這與譯制部門的超常付出是分不開的。目前,譯制部每年能作100多小時(shí)高質(zhì)量的節(jié)目。
2002年5月,國家廣電總局、西藏自治區(qū)有關(guān)部門與尼泊爾方面達(dá)成協(xié)議,從當(dāng)年6月起,中央電視臺(tái)英語頻道與西藏電視臺(tái)藏語頻道在尼泊爾同時(shí)落地,這給西藏電視臺(tái)譯制部門的工作提出了更高的要求。
扎西次仁主任特別介紹,除了作為娛樂享受,藏語影視譯制工作對(duì)普及、推廣、使用、規(guī)范藏語言文字起到了非常重要的作用。雖然拉薩現(xiàn)在有很多藏文報(bào)紙、刊物,但農(nóng)牧區(qū)很多人不會(huì)讀不會(huì)念。然而影視作品不一樣,只要藏語說出口,一般人都能聽得懂聽得明白。很多人還把它當(dāng)作有聲教材,學(xué)習(xí)譯制片里的標(biāo)準(zhǔn)藏語,并以此為榮。
曾經(jīng),譯制節(jié)目的母帶來源一度困擾藏語頻道的發(fā)展。自己花錢買節(jié)目,顯然沒有那個(gè)財(cái)力;和兄弟省臺(tái)交換節(jié)目,無論數(shù)量還是質(zhì)量一時(shí)還無法得到保障。怎么辦?在這個(gè)節(jié)骨眼上,中央電視臺(tái)首先伸出了援助之手,作為援藏項(xiàng)目,決定每年給西藏電視臺(tái)無償支援1000小時(shí)節(jié)目。中央電視臺(tái)1-8套節(jié)目,只要西藏看上了,提個(gè)要求,中央臺(tái)一般都能滿足。扎西次仁主任深有感觸地說:這種無私的援助比金子還要珍貴,是無法用錢財(cái)衡量的??梢哉f,沒有各方面的這種幫助和支援,藏語譯制節(jié)目不可能辦得這么好。
電視臺(tái)記者下鄉(xiāng)采訪,譯制部都要額外“交待任務(wù)”,請(qǐng)他們幫助收集藏族觀眾的反映,傾聽群眾的聲音。但純樸的藏族觀眾異口同聲,只說:“好”。問有什么做得不夠的地方,他們總說:“非常好。我們只希望你們把節(jié)目做多做強(qiáng),我們會(huì)永遠(yuǎn)支持你們”。扎西次仁主任說:“這是鞭策,這是鼓勵(lì),為了廣大農(nóng)牧民觀眾的需求,我們哪怕吃點(diǎn)苦,克服一點(diǎn)困難都是應(yīng)該的”。在電視臺(tái),譯制部每年都是先進(jìn)。1997年還獲得全國廣電系統(tǒng)先進(jìn)集體光榮稱號(hào)。
配音演員阿努的故事
阿努是西藏自治區(qū)電影公司配音演員。
40多年前,阿努出生在拉薩市堆龍德慶縣東嘎鄉(xiāng)一戶藏族農(nóng)民家庭。長大后,阿努當(dāng)上了東嘎鄉(xiāng)小學(xué)的一名藏文老師。自幼喜愛文藝的阿努經(jīng)??痛畯V播站播音工作,是當(dāng)?shù)匦∮忻麣獾摹八囆g(shù)家”。
1977年,自治區(qū)電影公司招收演員,音質(zhì)條件好、藏語普通話過硬的他被招進(jìn)電影公司譯制科,邊實(shí)踐邊學(xué)習(xí),做起了電影配音工作。
在25年時(shí)間里,阿努參與大量中外影片譯制工作,如印巴影片《永恒的愛情》、《癡情鴛鴦》等;為大量角色配音,如《濟(jì)公》中的濟(jì)公,《女奴》中的多貝亞斯,《巴掌大的土地》中的楊老二,《真情告白》中的田國榮,《西藏風(fēng)云》中的索康·旺青格勒,《八瓣格?;ā分械纳倘寺迳5ぴ龅取?/p>
他是個(gè)非常善于思考的演員?!段鞑仫L(fēng)云》中的索康·旺青格勒是西藏地方政府的高級(jí)官員,是西藏大貴族的代言人,人很陰險(xiǎn),內(nèi)心很壞,但他的語言卻很“美”,用詞非常文雅。他細(xì)心琢磨,準(zhǔn)確表達(dá)了角色的個(gè)性?!墩媲楦姘住肥且徊慷际醒郧檩p喜劇片,劇中田國榮的飾演者是臺(tái)灣新銳藝人張世。無論是角色還是演員,性格非常幽默,言語間充滿喜劇色彩。而在現(xiàn)實(shí)生活中,阿努卻是個(gè)沉默寡言、性格內(nèi)向的人。為了塑造好這個(gè)角色,他充分調(diào)動(dòng)生活積累,注意觀察日常生活中的人與事,與角色結(jié)合起來,達(dá)到了預(yù)期效果。
在多年的配音工作實(shí)踐中,他有很多體會(huì)和感受。他認(rèn)為,配音演員必須要有自我犧牲精神,無論自己的聲音多美多動(dòng)聽,都是為角色服務(wù)的,在任何時(shí)候都不能喧賓奪主,突出個(gè)人的個(gè)性;影視配音與舞臺(tái)表演有很大區(qū)別,舞臺(tái)表演要求演員把聲音送到最后一排觀眾的耳朵,但影視配音不一樣,必須生活化,去掉一切夸張的東西,用聲音塑造平凡人的平凡生活;要努力保持民族語言的規(guī)范和純凈?,F(xiàn)在社會(huì)上到處都能聽到很多新造或借用的詞匯,語言環(huán)境存在“臟、亂、雜”的問題,而有些人曾主張以此增加作品的“生活氣息”。但阿努并不這樣認(rèn)為,他說:作為一個(gè)語言藝術(shù)工作者,我們有責(zé)任為保持、維護(hù)民族語言的正統(tǒng)和規(guī)范作出我們的表率。為了增強(qiáng)作品的觀賞性,有些翻譯喜歡在臺(tái)本中增加一些藏族的民謠、諺語。但這時(shí)候阿努非常冷靜,他認(rèn)為譯制不僅是介紹內(nèi)地或國外的影片,而且還要傳達(dá)人家的歷史和文化,如果外國人老說藏族的諺語和典故,觀眾以為人家那邊也吃糌粑呢,反而不利于文化交流。翻譯臺(tái)本相對(duì)固定,但作為演員不能死盯臺(tái)本,應(yīng)根據(jù)劇中人物關(guān)系,主動(dòng)掌握甚至創(chuàng)造性地為人物個(gè)性和心靈進(jìn)行一定程度的“二度創(chuàng)作”。特別是藏語,詞匯非常豐富,有敬語、書面語、生活用語和特殊用途的語言等等,“見什么人說什么話”,這些都要自己動(dòng)腦筋琢磨和選擇。