蔣曙明
在臺灣傳統(tǒng)戲目中,有“布袋戲”“傀儡戲”及“皮影戲”等,其中又以“布袋戲”擁有的觀眾最多。傳統(tǒng)的“布袋戲”自鄭成功收復(fù)臺灣后,許許多多的閩、粵及浙省沿海民眾隨之移民赴臺,當時就非常風光。迄至今日,布袋戲改良成“金光戲”后,在電視上演出更是異常風靡。尤其是《大俠史艷文》一戲中,曾使學子蹺課、農(nóng)夫廢耕,只為一睹為快!
“布袋戲”又名“掌中戲”,或稱小籠,其名稱由來各有其說,據(jù)名學者呂訴上分析有三點原因:
1.木偶:除頭部和手掌與腳的下半段以外,軀干部(手和腿部)都是用布縫成的,其形狀(四角長方)因酷似布袋而命名之。
2.木偶戲在排演后,都收放在布袋里轉(zhuǎn)運各地(以后由布袋改為木箱)。
3.在排演后,戲班子隨手把木偶投進或掛在戲棚(即舞臺)下的一個用布縫制的袋里。
上述說法想必是呂訴上的一種想像,因為布袋戲的戲偶軀體本就形似布袋,而其缺口就是手掌伸入之處。
提到“掌中戲”,顧名思義,乃是用手掌操縱而活動自如的偶戲表演。
“小籠”則是“大籠”的對比之稱?!按蠡\”是由人表演的“大戲”,如歌仔戲、粵劇、亂彈及九甲等等?!按髴颉钡谰邩O多,在巡回演出時,裝箱搬運往往是用大的圓竹籠子,一件非要二人抬不可。而木偶戲之裝箱,用“小籠”即可,一人肩挑二件是輕而易舉的事,因而稱之為“小籠”。
但是精通梵文(一種印度古文字,即佛學文字)原籍臺南的學者許地山則另有說法。他說,布袋是梵文的譯音。其原意乃是傀儡,即少女的玩具之意?!?/p>
其實布袋戲的“始祖”乃是大陸閩省泉州府一位叫梁炳麟的書生。他雖勤勉用功,想博取功名,值卻屢弒不第,不免心灰意冷。一天他與友人到附近的仙公廟求簽,得到“功名歸掌上”的簽語,他還以為這年必高中科甲,因而大喜,又去應(yīng)試,不料依然名落孫山。他在失望之余去了戲班,見有線傀儡表演絲條錯綜復(fù)雜,心想應(yīng)做改良?;厝ズ蟀雅p手,靈機一動,以木偶頭置于布袋,舉于掌上操練,覺得一樣可以“入模入樣”。
之后,梁炳麟便自組戲班,以稗史傳奇以及才子佳人等為戲劇之劇情材料,展開巡回演出,竟名揚閩省。梁炳麟乃頓悟“功名歸掌上”五字之簽語云。
后閩人入臺,“布袋戲”亦隨之傳入臺并得到臺灣。[摘自美國〈世界日報〉]