○劉兵
中國文化是母雞,韓國文化和日本文化都是她下的蛋,這似乎已經(jīng)是亞洲文化研究者們的定論了。兩國的文字韓文和日文也是在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的。
不過,隨著時(shí)代的變遷,與日文不同的是,漢字幾乎已在韓文中消失。中國人在漢城的街上,除了認(rèn)識“仁川日報(bào)”幾個(gè)字及小別墅前掛著的房屋主人的漢字姓名外,常常會面對著既看不懂韓文又聽不懂韓語的窘?jīng)r。
韓國的24個(gè)拼音字母是1444年由李氏朝鮮王朝第四代君主世宗國王倡導(dǎo),由一批學(xué)者創(chuàng)造的。此前,韓國語都是用漢字書寫的。但是,韓國文字創(chuàng)造后,漢韓文字仍然混用,漢字詞匯占了70%以上。直到1970年,韓國總統(tǒng)樸正熙命令制定《韓文專用法》,禁止韓國公文使用漢字,也禁止在教科書里使用漢字。為此,各級學(xué)校的漢字教育被全面取消,已排好版的教科書也被迫重印,漢字由此被逐出了百姓生活。
據(jù)說,樸正熙當(dāng)年強(qiáng)制推行專用韓文,是為了轉(zhuǎn)移國民注意力,利用“文化改革”,掩飾自己的政治野心,實(shí)行獨(dú)裁統(tǒng)治。當(dāng)然,當(dāng)時(shí)的文字改革也醞釀著許多韓國人的“大韓民族主義”。
可是到了今天,韓國的有識之士認(rèn)為,如今的“純韓文”屬于視覺性語言,同音異義的詞匯太多,很容易引起聽覺誤會;而漢字大半屬聽覺性語言,有四聲之分,如果韓文字和漢字結(jié)合起來,就能把韓國文字的特長發(fā)揮得淋漓盡致,避免產(chǎn)生“純韓文”易導(dǎo)致的錯誤。因此,韓國法院判決書和一切法律用語至今都必須使用漢字。
這些人士特別強(qiáng)調(diào),韓國位處“漢字文化圈”中,東有日本,西有中國,南有東南亞各國。隨著國與國之間聯(lián)系的日益緊密,廢除漢字教育無疑于自走絕路。他們甚至認(rèn)為,韓國目前面臨的這種文化危機(jī)比金融危機(jī)更可怕,如不加速推廣漢字教育,韓國可能成為文化戈壁灘,淪為“亞洲孤兒”。
由此,韓國數(shù)百位知名人士聯(lián)名上書,要求展開大規(guī)模運(yùn)動,推廣漢字,使?jié)h字教育正?;?。主導(dǎo)這一運(yùn)動的有韓國的三位前總理,兩位前教育部長,一位前文化部長和一位前外交部長,以及眾多的大學(xué)校長和教授。(題圖/孟石初)