在我們能夠?qū)ζA克、皮大衣做精神游弋與憧憬的時(shí)候,與我們這個(gè)群體不甚密切的城市新貴與暴發(fā)戶們已經(jīng)在唾沫橫飛一個(gè)冷僻的詞:”皮草”。我知道,它其實(shí)不過就是FURS——毛皮的意思,一種材料和質(zhì)地,與我們目光流過多次的皮夾克或者皮大衣或者皮褸(比“皮草”古舊一些的時(shí)尚詞語)絕對沒有任何差別。
“皮草”一詞最新提示給我的感覺是干烘,刺人,絲毫沒有毛皮的柔軟觸感。我一直懷疑它流行的心理基礎(chǔ)。在這次對皮草的談?wù)撝?,我猜想“北歐”這個(gè)詞語所蘊(yùn)涵的文化與歷史意味是構(gòu)成某種沖動(dòng)的根本原因?!氨睔W世家皮草”的品牌一下子就涉及到所有可能的文化表現(xiàn):“世家”指向一段深不可測的往事,一個(gè)久遠(yuǎn)發(fā)黃的昨日剪影,鐘鳴鼎食,浮華冷艷。當(dāng)然,它的要義在于:品 質(zhì)的展示與信心的給予。品牌往往較其他貨物容易傳達(dá)一種氣質(zhì)感。消費(fèi)品與消費(fèi)者之間存在一個(gè)氣場。極地氣候與狂野的動(dòng)物斑紋,慘白的面龐與高闊的皮鞋,夸張的猩紅嘴唇,這是“北歐世家皮草”的廣告效果。“皮草”開始敲擊你心靈中某個(gè)柔軟的部分。這便是所謂的“媚美”效應(yīng)。如果在某個(gè)冬季的中國,你以上述景象出場,恐怕是要被誤解為頭腦有問題。
和許多人一樣我只喜歡看圖片中的模特的做派,怎么看都不至于太惡心的。同時(shí)我又清楚地了解到,ELLE雜志的讀者們就是認(rèn)畫中人為模型的,她們在氣溫只有零下5度的時(shí)候傾情出動(dòng)展覽她們從某個(gè)專賣店剛剛得手的昂貴皮衣,哦,當(dāng)然她們已經(jīng)改口不叫皮衣,“皮草”這個(gè)新鮮的語匯讓她們心跳加速,神情蕩漾。高高翻卷的毛皮幾乎完全遮掩了那些被自信撐破了的囂張的面孔,只是偶然地從一些側(cè)面露出她們懶散、游離、困頓的神色。在被中央空調(diào)呵護(hù)的精品屋與國際購物中心,她們極不情愿暫時(shí)卸下“北歐世家”之類的標(biāo)志,她們在某個(gè)剎那把自己想象成了碧眼金發(fā)的異國人種,這種突然激發(fā)出來的游思似乎比皮草本身或許還要溫暖還要厚實(shí)。
中國的名牌們諸如“雪豹皮衣”在東張西望之后開始跟上北歐人的步伐,或者說跟上時(shí)髦的節(jié)奏。生活的實(shí)踐往往可以改變文化的生成方向,甚至歷史都可能被否定被引向歧途。我實(shí)在不知道“皮草”是商業(yè)的勝利還是文化的自然沉淀。
對于我,需要再次強(qiáng)調(diào):“皮草”就是“皮衣”。僅此而已。如果你的想象力實(shí)在過于發(fā)達(dá),并且無以消磨,那就披上你高貴的“皮草”吧。