“華僑”一詞是近百年來才出現(xiàn)的新詞目。在元明以前,凡旅居海外的中國人,多數(shù)冠以朝代的名稱,如秦人、漢人、唐人、宋人、明人等,其中尤以“唐人”一詞使用得最為悠久,甚至直到現(xiàn)代,海外的中國人仍自稱“唐人”。
最早使用“華僑”一詞的人是清末詩人和外交家黃遵憲。1882年,黃遵憲奉命調任美國舊金山為總領事。黃公到任后,稱美國借口衛(wèi)生“逮華僑滿獄”,當即前往交涉,美國不得不釋放“華僑”。后來歷史上公認黃遵憲是一位保護“華僑”的外交官。“華僑”一詞真正廣泛使用,是從辛亥革命開始的。孫中山稱“華僑”為“革命之母”。辛亥革命以后,“華僑”一詞被普遍使用,成為所有旅居海外中國人的稱呼。
“華僑”一詞,最初的含義是十分廣泛的,但是到了當代,根據(jù)“國籍法”的規(guī)定,那些加入外國國籍的原中國人或中國人的后代,只能稱之為華人、華裔、或“華族”。只有仍然保留中國國籍的海外中國人,才能夠稱之為“華僑”。
(黃偉摘自《福建日報》)