亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《巨硯》的語言風格與英譯研究

        2019-02-15 19:28:49方英姿童兆升
        長春大學學報 2019年1期
        關(guān)鍵詞:語言

        方英姿,童兆升

        (黃山學院 外國語學院, 安徽 黃山 245000)

        李平易是徽州土生土長的作家,以徽州為背景創(chuàng)作了大量文學作品,其中以“文房四寶”為題的短篇小說《巨硯》《斷墨》《白紙》《空筆》更以鮮明的地域文化特色吸引了學界廣泛的關(guān)注,“他對徽州地域文化及徽州地域人格的呈現(xiàn),至今無人超越”[1]152。《巨硯》是李平易的成名作,發(fā)表于《上海文學》1985年第12期。1987年,《中國文學》秋季號上發(fā)表了《巨硯》的英譯版本?!吨袊膶W》(ChineseLiterature)是新中國成立后第一份向國外讀者推介中國優(yōu)秀文學作品的期刊,著名翻譯家楊憲益、戴乃迭和沙博理等曾是該刊的主要譯者。半個世紀以來,《中國文學》一直是翻譯研究領(lǐng)域的一個熱點,但從現(xiàn)有資料來看,還沒有人對《巨硯》的英譯展開過研究。在文化輸出的大背景下,本著宣傳徽州地域文化的初衷,本文嘗試以語言風格為研究視角,探討《巨硯》的英譯。

        1 文學風格及翻譯

        關(guān)于風格,曾有“語言說”和“個性說”兩種觀點。語言說源自柏拉圖的“風格即語言的特點”,風格是個體語言使用者無意識的個人語言習慣,風格是思想行為在語言上的表達。法國作家布封(Buffon)則提出“風格即其人”,即作家本人的個體性格和個體精神能從作品風格中體現(xiàn)出來。綜合來看,“文學風格是文學作品思想內(nèi)容和藝術(shù)形式上的各種特點的綜合表現(xiàn),是作家的思想修養(yǎng)、審美意識、藝術(shù)情趣、文藝素養(yǎng)(包括語言修養(yǎng))等構(gòu)成的藝術(shù)個性在文學作品的凝聚反映。它貫穿于題材的選擇、主題的提煉、形象的塑造、情節(jié)結(jié)構(gòu)的安排、表現(xiàn)手法和語言技巧的運用等方面”[2]。影響風格形成的因素,既有作者的生活經(jīng)歷、思想傾向以及文藝素養(yǎng)等個體因素,也有作家所處的社會和文化背景等因素。語言是思想表達的重要媒介,整部作品的風格要靠語言表現(xiàn)。

        風格是否可譯?這在翻譯界是個有爭議的話題。有人主張譯文必須反映原作的風格,但也有人認為風格不可譯。綜觀中外翻譯史,大部分學者認為譯文可以表現(xiàn)出原文的風格。斯威夫特(Jonathan Swift)說過:Proper words in proper places make the true definition of style[3](恰當?shù)膱龊嫌们‘數(shù)脑~,就是文體的真正意義)。林語堂曾言,“凡譯藝術(shù)文的人,必先把其所譯作者之風度神韻預先認出,于譯時復極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)”[4]506。茅盾也曾說過,“要將一個作家的風格翻譯出來,這當然是相對困難的,需要運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來”[4]583。奈達(Eugene Nida)提出,翻譯“就是在接受語中尋找與原語信息最接近的、自然的等值語言”[5]。這些觀點為風格的可譯提供了理論支持,而且語言是風格傳譯的關(guān)鍵。事實上,許多翻譯家的優(yōu)秀譯文都證明了風格的可譯性。比如,王佐良對培根散文的翻譯,飛白在“風格譯”翻譯思想指導下的詩歌翻譯作品等,這些譯作都達到了幾乎與原作風格同等的藝術(shù)效果。

        如何把握風格的翻譯呢?通過對現(xiàn)有文獻的爬梳,可以獲取一些關(guān)鍵信息。劉宓慶認為,風格的符號體系包括形式標記和非形式標記。形式標記包括音系、語域、句法、詞語、章法和修辭等標記,這些在雙語轉(zhuǎn)換中都可以做到比較理想的契合[6]。非形式標記表現(xiàn)為:作者對題材的選擇和處理原則以及技法,作品內(nèi)在素質(zhì),作家精神氣質(zhì),接受者的視野融合等[7]53?!胺切问綐擞浿械谋憩F(xiàn)法漢英是大體契合的,象征性潛隱敘事法也是現(xiàn)代漢語常用的敘事手段?!盵7]54鄭海凌強調(diào)從語言下手來傳達原著風格[8]。劉敬國認為,翻譯風格是譯者“在目標語文本中表現(xiàn)出來的語音、詞匯、章法、語法以及修辭等方面的具有個性區(qū)分作用的系統(tǒng)性特征”[9]。冉詩洋等人運用Cite Space軟件對中國期刊網(wǎng)中1984—2015年國內(nèi)關(guān)于翻譯風格研究的文獻進行科學圖譜可視化處理和分析后認為:早期譯者風格研究主要是以文本分析對比為主,逐一統(tǒng)計出譯者的語言、句法、章法和修辭等方面的差異[10]。

        基于以上分析可見,風格是通過字詞、句法、篇章結(jié)構(gòu)以及敘事的巧妙配合而形成的,無論什么樣的風格,都有其獨特的語言標記,比如詞語的語體特征、修辭的使用特點、句式的長短變化、敘事的方式等。因此,譯者把握好原作的語言風格,并盡力在譯文中傳遞原文的語言風格,那么原作的整體風格就有可能在譯文中得到最大程度的傳譯。

        2 《巨硯》的語言風格及翻譯

        《巨硯》的故事并不復雜。一座徽式宅院里,一位下肢癱瘓的孤寡老婦,守著祖上留下的一方大硯臺,打發(fā)著寂寥的暮年時光。一位老古董師看中巨硯潛在的商業(yè)價值,時常光顧老宅,竭力說服老婦將硯臺賣給他。老婦人卻不急于交易,而是享受著與古董師的交談,她的悲劇命運也得以徐徐展現(xiàn):早年喪偶,一生無子,老年形如枯槁,“她的愛情與人生故事,她所經(jīng)歷的世態(tài)和她現(xiàn)在的心態(tài)所交織成的巨大世界都深藏在那方小小的巨硯中”[11]。因此,看似簡單的故事體現(xiàn)了作者對徽州一代人的生存方式和精神狀態(tài)的反思。

        作為一位優(yōu)秀的小說家,李平易小說具有語言洗練、結(jié)構(gòu)勻稱、意蘊豐富、格調(diào)冷峻四大特點[1]152,這些都在《巨硯》中有很好的體現(xiàn)。《巨硯》用詞準確生動,句式精煉,修辭新穎,敘事含蓄雋永,這些特點構(gòu)成小說的整體風格?!熬驼Z際轉(zhuǎn)換而言,對原語的風格分析工作至關(guān)重要,它是理解階段的基本任務(wù)之一。忽視對原語風格的分析,就談不上對原作全部意義的把握?!盵12]在對《巨硯》原文和譯文進行細致的比較研讀基礎(chǔ)上,本文從詞匯、修辭、句法、篇章、敘事五個角度探討譯文對原文風格的傳譯。

        2.1 詞匯

        詞匯和句式是語言風格的重要標記。《巨硯》的用詞準確、生動、靈活,意蘊豐富,有些詞語的使用富有地方特色,獨具匠心。茅盾曾言:“單字”的不走樣翻譯與句調(diào)精神的相仿是達到原作“神韻”的兩個要件[4]409。譯者需潛心品味一字一句,體會詞語的感情色彩(口氣、態(tài)度和意圖等),在此基礎(chǔ)上找到最合適的對應(yīng)詞語,譯好一詞一句才有可能從整體上傳譯原作的語言風格和整體藝術(shù)風格。

        她聞著他身上散逸出秋陽的氣息,也聞到摻雜其中的腐草衰葉的氣味,鼻翼亢奮地抽翕。[注]本文中所分析的實例原文選自李平易所著的《巨硯》(載《上海文學》,1985年第12期4—10頁);英文譯例選自The Giant Inkstone (載Chinese Literature,1987年秋季版,80—93頁)。

        His clothes smelled of the autumn sunlight and mouldy leaves and grass.She sniffed,…

        古董師兩眼閃出綠光,……

        Into the eyes of the curio purchasershone the green light.

        一詞多義在英漢語中都普遍存在,很多時候,譯者需要根據(jù)上下文甚至整篇文章的要旨來確定詞語的含義。

        有時她想,瞎了或許倒清閑些,睡得安心些,盼著眼中的白內(nèi)障快快長大。

        Sometimes she wished she was blind, then she wouldbe relievedand sleep without worry. So she hoped that the cataracts in her lenses would quicklycloud over.

        “文學是語言的藝術(shù),文學翻譯是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造?!盵13]在適當?shù)臅r候,譯者可發(fā)揮藝術(shù)創(chuàng)作力,用比較有美感的譯文來表現(xiàn)原作的藝術(shù)境界。以下兩個例子中,譯者大膽地使用語音修辭,使譯文具有音韻美。

        老婦人有點驚慌,剛露出些微紅絲的臉變成灰色。

        Anxietyfadedthe slightglowon herfaceintogrey.

        遲了,晚了,完了。

        It was too late.His bubble had burst.

        譯詞還應(yīng)注意與原詞在語體上的對等,這涉及到語域(register)。語言學家韓禮德(M.A.K.Halliday)提出,語言變體可以按照使用的情況劃分為語域?!叭藗冊谶\用語言交際的過程中,根據(jù)不同交際意圖、交際對象選擇得體的語篇結(jié)構(gòu),這就使語篇出現(xiàn)許多變體,這些變體形成的范疇稱為語域。”[14]語言隨著使用場合環(huán)境不同出現(xiàn)有一定語言特征的語言變體,《巨硯》作為一篇具有“地方色彩”的小說,語言極富地方特色,需要譯者去發(fā)掘其深層意義,傳達原詞的信息。

        癱倒前,誰不說她是大房里齊齊楚楚頭一個。

        Before falling ill she had beenthe most spick-and-span figure in the family.

        “她好了?!焙昧?,苦熬到頭了,也算長壽了。

        “A blessed release.”Death had released her from a bitter life.

        2.2 修辭

        修辭是文學語言不可或缺的重要元素,能增強語言的感染力和表現(xiàn)力,給讀者審美感受?!毒蕹帯分械男揶o主要有擬人、比喻、委婉、擬聲、反語、夸張等,很多修辭的使用彌漫著濃郁的地方特色,給人以耳目一新之感。

        那幾根水草帶子似地,把她牽到了徽州。

        … his last blade of grass, whichlike a bondhad led her to Huizhou.

        白天鵝賓館,一家大飯店,四十七層樓,睡一晚一百多塊錢,比天都峰還高。

        The White Swan Hotel is very plush, over a hundred yuan a night. It has forty-seven storeys,higher than our Heavenly Capital Peak.”

        有黃山做屏風,徽州盆地冬天常常也是風和日麗,早上薄薄一層白霜,叫陽光一抹就沒了蹤影。

        Screened bythe Huangshan Mountains, the Huizhou basin often has gentle winds and bright sunshine even in winter. The thin layer of morning frost is easilyswabbed awayby the sunlight.

        大房子這么幽深昏暗,象盛了滿滿一屋子墨汁。

        The big house was dark and gloomy,as if filled with black ink.

        2.3 句法

        傅雷言,“而風格的傳達,除了句法以外,就沒有別的方法可以傳達”[4]613?!毒蕹帯氛Z言簡練,句子結(jié)構(gòu)勻稱,通篇以短句居多,句號使用頻繁,且短句的銜接比較松散,營造出慢條斯理的感覺,字里行間散發(fā)出粉墻黛瓦、水墨山水的意蘊,有些句子彌漫著濃厚的生活氣息。很多時候,作者筆下的描寫?yīng)q如移步換景,鏡頭感十足。比如,小說開頭古董商出場的描寫,老婦人房間的描寫,以及在小說最后古董商最后一次光顧老宅時的描寫,都很有節(jié)奏感。通篇讀來,譯文最大限度地保持原文的句法和節(jié)奏感,句子多為短句和中等長度的復合句,沒有出現(xiàn)很多英語文學作品中常用的長句。但鑒于中英兩種語言在句法上的差異,英語長句居多,文學作品中更是如此,因此,翻譯時需要適當合并短句,使譯文句法更具文學性,以便達到原作的藝術(shù)風格。

        又是絕好天氣。已是秋天,秋陽明麗,秋風颯爽,秋水蒼蒼,秋菊芬芳。

        It was fine day again. The autumn sunlight was bright, the air crisp, the autumn waters blue and the chrysanthemum fragrant…

        硯床就睡在那里,兩塊琴石架著。四尺長,兩尺五寸寬,八寸厚。一底一蓋,銜得緊密。

        The inkstone was lying there with a slab of stone supporting either end. It was four feet long, two feet six wide and eight inches thick. The cover fitted it perfectly.

        梨花雨,麥黃風,她自信能聞得出成色。

        …and distinguish the rain and wind that would bring out the pear blossom or bring on the standing wheat.

        2.4 篇章

        雖然翻譯實踐中常以句子作為翻譯單位,但語篇分析能起到兼顧全文的作用,不可或缺。語篇分析最重要的手段是銜接,包括詞匯銜接、照應(yīng)、替代、省略和連接等,其中以連接最為典型?!毒蕹帯方Y(jié)構(gòu)并不復雜,以古董商的三次到訪為據(jù)分為三個部分,分別發(fā)生在夏、秋、冬三個季節(jié)。雖然小說內(nèi)容有老婦與古董商的交談、老婦對過去的回憶、老婦與古董商的心理活動描寫以及對侄兒媳婦的描寫等,但所有內(nèi)容都是圍繞著巨硯展開,巨硯貫穿故事始終,因此整篇小說銜接緊密。

        從篇章的角度來看,《巨硯》還用到了其他銜接手法。小說開頭與結(jié)尾都落在了對老婦房間的描寫上,“無數(shù)灰塵在光帶中跳舞”這個修辭句在首尾都有使用,達到呼應(yīng)的效果。“足音”描寫也是構(gòu)成全文銜接緊密的一個獨特方式。老婦人眼睛不好,嗅覺和聽覺訓練得比較發(fā)達,她習慣了通過足音的輕重緩急來判斷來者何人,每次有人拜訪,必定是未見其人,先聞其聲(足音)。因此,足音是篇章銜接的重要一環(huán),貫穿小說始終。老婦與古董商之間以及古董商與侄兒媳婦之間的對話,也是推動情節(jié)發(fā)展的重要手段。細讀這幾段對話,明顯感覺到強大的戲劇張力,幾個人物話里有話,斗智斗勇。心理活動的描寫也比較細致入微,每次古董商都是懷著希望而來,卻帶著失望而去;而對于老婦來說,古董商猶如點亮她昏暗生活的一絲亮光,他的每一次到訪都開啟了她幸福的回憶之旅,讓她充滿了生氣,而每次古董商離去之后,她又陷入無盡的黑暗之中,一蹶不振。此外,全文還充滿了諷刺的味道,作者對老婦人、古董商、侄兒媳婦甚至徽州地區(qū)文化的淪喪都不無嘲諷,這奠定了整篇小說的基調(diào)。

        通讀譯文可以看出,譯者比較忠實地呈現(xiàn)了原文篇章方面的這些特點,沒有明顯的改動?!白阋簟弊鳛橐粋€貫穿全文始終的重要信息在譯文中也通過多次使用footsteps、foot、tramping、stomped over等詞得以強化。只是在小說的最后,“他步伐快了起來,‘格登、格登’,節(jié)奏迅速、明快”被簡單地處理為He left quickly,似乎略微削弱了篇章照應(yīng)方面的效果。

        2.5 敘事

        《巨硯》的敘事風格是多維的,既有對現(xiàn)在的描寫,也有對往日的回憶?!耙馓N豐富、格調(diào)冷峻”在敘事方面體現(xiàn)得尤為明顯。作者善于在不經(jīng)意間留下懸念,給讀者留下許多思考與聯(lián)想,頗有幾分海明威“冰山風格”的味道。自始至終,小說里有幾個謎團沒有解開。巨硯里面是空的嗎?自從嫁入?yún)羌遥蠇D從未看過巨硯里面是啥樣子,這讓她一直很好奇,古董商也想把它掀開看看,但巨硯最后失蹤了,答案不得而知。“硯之神”的油畫在哪里?老婦人年輕時,她丈夫曾讓她裸身躺在硯床上畫了一幅油畫,取名“硯之神”。可以說,這幅畫是兩個人愛情的見證,記錄她人生中最有光彩的一段時光,也是她為什么如此看重巨硯,始終不愿意將之出售的重要原因。但這幅畫被她丈夫藏起來了,他去世后,畫的下落不明了。古董商最后一次光顧老宅,發(fā)現(xiàn)老婦人不在了,硯床也不見了,很顯然老婦人已經(jīng)離世了,但硯床去了哪里?很可能被侄兒媳婦賣了,但賣給誰了?小說沒有交代,留給我們一個個謎團。

        莫言曾贊:李平易老辣[1]152。一語道破李平易小說格調(diào)冷峻、善于嘲諷的敘事風格,《巨硯》便是如此。老婦由內(nèi)而外散發(fā)著陰冷的氣息,“睡歪的臉略顯譏諷的微笑讓人想吐”,曾經(jīng)那樣一個有光彩的女子活成了冷冰冰的老古董,只愿通過回憶來作鴕鳥般的逃避。古董商唯利是圖,把陪著老婦人聊天解悶當成交易的條件,與她討價還價,對她威逼利誘。但在小說的最后,他似乎也步老婦后塵,淪為孤家寡人,“欣賞這聲音的人已經(jīng)不在。他拿不準外面有沒有人認識他”,這不能不說是命運對他的一個嘲諷。很多時候,這種諷刺是含而不露的,需要讀者細心體會和解讀。曾經(jīng)的徽州文風鼎盛,藏龍臥虎,連一個看熱鬧的乞丐都能用爛棉花團蘸墨寫出方方正正、毫不褪色的“清正堂”三個大字。但如今世風日下,最不被當回事的反而是那些見證著昔日榮耀的文物,那大匾早被卸下做了吳大家的豬欄門。小說最后,除了大床因需要拆解還沒來得及搬走,“竟是什么也沒剩下”,不僅硯床,甚至連裝點家族門楣的“幾百年人家無非積德,第一件好事惟有讀書”的對聯(lián)也不知所蹤。“賢惠出了名,如親生女的”侄媳婦在老婦人離開人世后,喪事辦理得匆忙與草率,“抬眼搜索四壁,倒沒有一點舉喪的痕跡”。她變賣了老太太所有能賣的東西,還反咬一口說是古董商偷走了硯床。讀到這里,我們不禁會發(fā)問,這還是那個標榜“仁愛孝悌”、有著程朱闕里的徽州嗎?作者將老太太所處的陰暗的大黑屋子比成是墨汁,這是否也折射出作者對整個大環(huán)境的批判?在這樣的環(huán)境中,一個個極有靈氣的文化人逐漸衰朽不堪。李平易曾言,“我寫的有關(guān)故鄉(xiāng)的文字是冷峻的甚至是嘲諷的”[15]。如果說他想通過文學作品讓我們對徽州的人文環(huán)境進行反思,那《巨硯》足以發(fā)人深省。

        仔細研讀譯文可以看出,譯文在語言層面比較忠實于原文,尤其是一些帶有諷刺意味的詞語都被翻譯成對應(yīng)的英文詞語,比如描寫老婦人的那句“睡歪的臉略顯譏諷的微笑讓人想吐”就被翻譯成“A nauseatingly ironic smile twisted her face, which was distorted by oversleeping.”,非常形象。整體來看,譯文很好地保留了原文在篇章和敘事方面的特點,整體藝術(shù)風格也得以傳譯。

        3 結(jié)論

        《巨硯》是一篇能帶給讀者審美情趣和深刻反思的作品,這在一定程度上要歸功于作者獨特的語言風格。雖然文學風格的翻譯難度很大,但本文從詞匯、修辭、句法、語篇以及敘事等五個角度詳細探討了《巨硯》的語言風格和翻譯,譯文較好地把握好住了原作的語言風格,做到了劉宓慶教授所說的“形式標記”在雙語轉(zhuǎn)換中理想的契合和“非形式標記”上的大體契合。原作的整體風格在譯文中得到最大程度的傳譯,這在一定程度上說明了風格的可譯性。此外,據(jù)筆者的了解,本文應(yīng)該是為數(shù)不多的關(guān)注徽州文學譯介的文章,希望能拋磚引玉,吸引更多學者關(guān)注徽學方方面面的譯介,為徽文化的外宣工作做出一份貢獻。

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        亚洲国产无线乱码在线观看 | 国产亚洲精品av久久| 毛片无码国产| 国产精品video| 日韩偷拍视频一区二区三区| 一区二区视频在线国产| 精品偷拍被偷拍在线观看| 7777精品久久久大香线蕉| 国内精品九九久久精品小草| 亚洲女同同性一区二区| 国产精品久久777777| 欧美日韩电影一区| 久久一二三四区中文字幕| 97精品一区二区三区| 久激情内射婷内射蜜桃人妖| 中文字幕大屁股熟女乱| 亚洲大胆美女人体一二三区| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 国产99久久久国产精品免费看| av在线色| 日本精品久久中文字幕| 亚洲中文字幕久久精品品| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 亚洲一级电影在线观看| 亚洲码专区亚洲码专区| 胸大美女又黄的网站| 欧美老妇与禽交| 国产三级在线观看性色av| 日本人妖熟女另类二区| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 日韩欧美第一区二区三区| 日韩女优一区二区在线观看| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 亚洲熟妇20| 日本久久一级二级三级| 人人妻人人澡人人爽国产| 亚洲∧v久久久无码精品| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 国产熟女一区二区三区不卡| 成人免费看片又大又黄| 日本一区二区三区中文字幕最新|