亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型理論視角下紅色旅游文本英譯研究

        2025-09-12 00:00:00趙佳怡曹旺儒
        文化創(chuàng)新比較研究 2025年23期

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)08(b)-0020-04

        A Study on the C-E Translation of Red Tourism Texts from the Perspective of Text Typology Theory

        ZHAO Jiayi, CAO Wangru (School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University, Jiaozuo Henan,454OO3,China)

        Abstract:ThisstudyofersasystematicexplorationofEnglishtranslationstrategiesforredtourismtextsfromthefunctionalist perspectiveofKatharinaReisstexttypetheory.Throughmultimodalcorpusanalysis,weconductedanin-depthexaminationof tourist materialsfromsomekeyredtourism sites,including Jinggangshan Revolutionary Museumandthe Nanchang AugustUprising MemorialHallBasdontexualfunctionalclasification,eproposedieenttraslationstrateies.Tiseseachtete translatiostudeswitomuiationteosItisofgeatteoreicalandpracticalsignificanceinostructingainteatioaldis course system for the Chinese revolutionary culture and enhancing the capacity for disseminating it.

        Key Words: TextTypologyTheory; Redtourismtexts; English translation strategies; Multimodal corpus analysis; Red culture;In ternational communication;

        紅色旅游文化是向世界傳播中國革命歷史與民族精神的重要橋梁,具有特定的政治意義和文化蘊意。國內游客在紅色景區(qū)能夠接受愛國主義教育和革命傳統(tǒng)教育,國外游客則能通過紅色旅游感受近代中國人民不屈不撓的意志和革命斗爭的過程。這些紅色文化資源不僅承載著深刻的歷史意義,而且蘊含著革命精神,成為傳承紅色基因、弘揚愛國主義精神的關鍵載體2。精準的英譯能有效消除語言障礙,促進跨文化交流,強化其與全球文明互鑒的契合點。同時,高質量譯文有助于構建融通中外的革命文化話語體系,強化中國故事的敘事主權,使紅色旅游真正成為講好中國故事、彰顯中國精神的重要平臺,為我國的國際傳播能力建設提供從“文化輸出\"到“文化對話\"的傳播新范式。

        1 理論框架

        凱瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss)在《翻譯批評:潛力與制約》中首次提出了文本類型理論,將文本類型、語言功能及翻譯策略聯(lián)系起來。她以卡爾·布勒劃分的三種語言功能為基礎,將文本類型劃分為信息型、表情型、感染型和視聽媒體型文本,但劃分依據(jù)為使用形式而非語言功能。視聽媒體型文本與其他三種類型性質不同,所以在本文中不探討。賴斯文本類型理論以翻譯為中心劃分文類,分析語言功能、特點、交際情景和信息焦點,都是為翻譯策略尋求理據(jù)4。根據(jù)賴斯的觀點,信息型文本側重事實傳達,語言邏輯性強;表情型文本強調情感表達,具有美學特征;感染型文本旨在說服讀者,語言具有引導性。三類文本分別側重內容、形式和讀者反應。

        2 紅色旅游文本的特征

        紅色旅游指圍繞中國共產黨在革命戰(zhàn)爭時期的歷史事跡和革命精神而組織開展的緬懷學習、游覽參觀的主題性旅游活動。紅色旅游文本包括革命紀念地、展覽館等的導游詞、公示語和景點介紹等[5]。

        從語言角度剖析。首先,紅色旅游文本中不免出現(xiàn)眾多政治術語與歷史專有名詞,如“黨的領導”“革命精神\"等政治性詞匯,以及“遵義會議\"“長征\"等歷史事件名稱。其次,這類文本經常采用多樣的修辭手法,包括排比、隱喻、象征等。例如:“這是一片英雄的土地,這是一片熱血的土地,這是一片希望的土地!”通過排比的手法,激發(fā)讀者情感共鳴。

        從文化層面剖析。中西方語言表達、文化背景具有較大差異,中國特有的方言、文化術語等在西方文化中沒有相對應的語句表達。紅色旅游文本蘊含大量文化負載詞和文化意象,這些詞匯與意象是構建紅色文化認同的核心符號系統(tǒng)。對于這類表達,譯者不能只囿于其表面意思,要結合本民族的文化習俗和歷史特點,究其文化的深刻內容,這就要求譯者對歷史有所考究。

        3 案例分析

        3.1信息型紅色旅游文本

        信息功能文本的特點是以“原文內容\"為導向,譯文注重“真實性”,力求清楚、準確且有邏輯地再現(xiàn)原文的全部指稱內容或概念內容8。因此翻譯時,可采用\"直譯 + 注釋\"的方法。直譯更能幫助讀者理解,但對于一些文化色彩鮮明的表達,結合注釋更有利于讀者對于中國文化的解讀

        例1:

        原文:平江起義后“農村包圍城市、武裝奪取政權”的中國革命勝利道路理論開始在更大范圍實踐。

        譯文:After the Pingjiang Uprising...The theory and successful revolutionary method characterized as \"encircling the cites from the rural areas and seizing political powerwith armed force\"was put into practice on alarger scale.

        “平江起義”是文化負載詞,對國際游客而言,他 們并沒有對中國歷史的系統(tǒng)概念,因此翻譯時需要 適時運用增譯策略,加強受眾可讀性??筛淖g為 The Pingjiang Uprising (A pivotal armed revolt led by the Chinese Communist Party during the Agrarian Revolutionary Warin July 22,1928. Under the command of Peng Dehuai and Teng Daiyuan, rebel forces captured Pingjiang County, forming the Red Army's Fifth Corps and advancing rural revolution in Hunan.)。

        改譯版譯文增加了平江起義發(fā)生的時間點及歷史事件的發(fā)生背景,以強化讀者對此事件的了解,也能準確傳達該文本的內涵和外延,進而從側面充分展現(xiàn)先輩們英勇無畏的革命情懷。另外“農村包圍城市、武裝奪取政權”也是文化負載詞,國際游客并不了解“農村包圍城市\(zhòng)"真正內涵,這里需加注,可翻譯為encircling the cities from the rural areas (empha-sized mobilizing peasants and controlling the country-sidetoisolateenemy-heldcities.),既向國際游客點明“農村\"即“依靠農民\"的歷史事實,又強調了革命者極具創(chuàng)造力的戰(zhàn)略思想。

        例2:

        原文:中國共產黨主張建立的抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,是打敗日本侵略者的根本保證。中國共產黨主張實行全面抗戰(zhàn)的路線,廣泛發(fā)動人民群眾,提出持久戰(zhàn)的方針和一整套作戰(zhàn)原則,對抗日戰(zhàn)爭實施了正確的戰(zhàn)略指導,是奪取抗戰(zhàn)勝利的重要法寶。

        譯文:The Anti-Japanese National United Front formed under the leadership of the CPC was the fundamental guarantee for defeating the Japanese aggressors.The CPC advocated to formulate the strategy of mobilizing people around the whole nation to join in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and formulated the guideline on a protracted war and a complete set of tactical principles,which correctly guided the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and played a critical role in winning the ultimate victory.

        該文本包含四大文化負載詞,需針對性處理。第一,“統(tǒng)一戰(zhàn)線”,增補西安事變背景(如formalizedaftertheXi'anIncident),闡明其聯(lián)盟性質;第二,“人民群眾”,譯為\"all Chinese forces”,并注釋\"peasants,workers,intellectuals”,明確抗戰(zhàn)參與主體;第三,“持久戰(zhàn)”,直譯為\"protractedwar”,補充\"three-phasetheory\"(戰(zhàn)略防御、相持、反攻),以體現(xiàn)毛澤東軍事思想;第四,“一整套”,改省譯為直譯,譯為“atotalresistancestrategy”,突出戰(zhàn)略完整性,符合信息型文本的準確性要求。

        綜上,例2整體可修訂為:TheAnti-Japanese National United Front (a political alliance initiated by the CPC in 1936 to unite all Chinese forces against Japanese invasion, formalized after the Xi'an Incident) formed under the CPC's leadership was the fundamental guarantee for defeating the Japanese aggressors. The CPC advocated a total resistance strategy (requiring nationwide mobilization beyond conventional military forces,including peasants,workers,and intellectuals), formulated the protracted war doctrine(a threephasetheoryofstrategic defense, stalemate,and counteroffensive to exhaust the enemy),and established comprehensive tactical principles. These measures provided correct strategic guidance, becoming pivotal to victory.

        3.2表情型紅色旅游文本

        紅色旅游文本中,有些內容蘊含豐富情感和強烈感染力,旨在激發(fā)游客對革命先輩敬仰之情和對紅色文化的熱愛,屬于表情型文本。秦瀚丞認為,對于此類文本,譯者在翻譯文本時應考慮作者思想和情感的表達,即必須尊重原語作者的想法并盡可能地保持原作者的寫作風格。翻譯時可用意譯和增譯的翻譯策略。

        例3:

        原文:星移斗換首義事,立業(yè)建功垂青史。當年起義的槍聲已逝,戰(zhàn)斗的硝煙已散,但南昌城頭升起的“八一\"軍旗卻依然高高飄揚,并將永遠飄揚。

        譯文:Contributions of the heroes will be crowned with eternal glory,and magnificence of the first Uprisingwill never fade away in the passage of time. The sound of gunshots can no longerbe heard, and the smoke of gunpowder has faded away. But the August 1st army flag is still fluttering over Nanchang city, and will be waving there forever.

        “星移斗換首義事,立業(yè)建功垂青史\"這句詩運用借代的修辭手法,以“星移斗換\"借代時間流逝,翻譯時要保留原文化意象,不能直接譯成\"inthe pas-sageoftime”?!癱onstellations\"意為“星座”,亦可引申為“一群杰出人物”,用在此處不僅可以傳達文化意象,也代表為革命和國家而捐軀的英雄前輩,具有一語雙關的意境?!癿agnificence\"意為“宏偉、壯麗”,多用于形容風景的宏偉壯麗,用在此處欠妥。結合上下文分析可知原文想凸顯革命精神的偉大,因而可替換為“flame\"(火焰),用在此處恰好象征革命精神如熊熊烈火般永存于世。為準確傳達原文信息,還需將第二句譯文進行合譯,同時運用增譯方法,將信息完整傳達。因此,可修訂為:Asconstellationsturn,theFirstUprising's flame burns eternal in the annalsofglory.Though the guns fell silent and the smoke ofbattle cleared,the August 1st Flag still towers overNanchang-an eternal beacon of courage.

        3.3 感染型紅色旅游文本

        感染型文本以讀者為翻譯的中心,號召讀者做出和譯者同樣的反應,激發(fā)其對紅色旅游景點的興趣和向往。翻譯時可采用改譯翻譯策略。

        例4:

        原文:銘記西安事變及和平解決的歷史功績,傳承和弘揚西安事變以愛國主義為核心的民族精神,為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而努力!

        譯文:The Xi'an Incident and its peaceful settlementwill be remembered fortheirhistorical contributions.The national spirit of the Xi'an Incident with patriotism as the core will be inherited and carried forward in theendeavorfor therealizationof theChinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

        首先,中英文表達存在差異,在中文書面語表達中主語通常被省略,針對這一語用特征,在翻譯時應結合語篇語境主動補全邏輯主體,以規(guī)避跨文化理解歧義。其次,“傳承和弘揚\"兩個詞語在漢語中意思相近,翻譯時可直接省譯其一,既保留核心語義又避免行文冗贅。最后,這段介紹暗含一種內在邏輯,即“銘記…民族精神\"的目的是“為實現(xiàn)…努力”。此外,中文重意合,而英文重形合,必須通過語法手段(如不定式、介詞短語、連接詞)明確關系,顯化隱含邏輯。因此,翻譯時譯者應最大化構建符合英語表達習慣的文本,切實助力紅色旅游文化資源的國際傳播效能提升。該例可修訂為:Wewill foreverre-membertheXi'anIncidentanditspeaceful settlementfortheir historic contributions,and we will upholdtheirpatriotic spirit in pursuit of the Chinese dream—thegreat rejuvenation of the Chinese nation.

        4結束語

        紅色旅游外宣文本作為國家文化軟實力投射的載體,其翻譯實踐亟須納入系統(tǒng)化的理論闡釋框架。因此,翻譯紅色旅游文本時,譯者要關注文本類型,通過分析原語文本的語體特征、功能指向及意識形態(tài)負載,確立合適的翻譯方法,實現(xiàn)紅色文化走出國門、走向世界的宏偉目標;譯者需綜合運用直譯、意譯、增譯、改譯等多元策略,實現(xiàn)中國文化典故的跨文化轉譯與價值重構,構建具有國際共鳴力的文化敘事;譯者要兼具中華傳統(tǒng)文化底蘊、嚴謹?shù)臍v史考據(jù)能力及精湛的跨文化傳播技巧,通過“歷史真實—文化轉譯一價值傳遞\"的完整鏈條,突破語言屏障,實現(xiàn)革命精神在全球語境中的有效傳播。

        參考文獻

        [1]覃麗贏,羅怡楓.翻譯傳播學視閥下的紅色旅游文本的英譯研究:以西柏坡景區(qū)英譯為例[J].新楚文化,2023(1):64-71.

        [2]高思美,孫煒進,王曹詩.浙江紅色文化的多模態(tài)傳播路徑構建[J].文化創(chuàng)新比較研究,2025,9(7):31-35.

        [3]REISSK.Translation Criticism:ThePotential and Limitation[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage EducationPress,2004.

        [4]張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013(4): 5-10.

        [5]樊寧瑜.紅色旅游文本英譯研究[J].新西部,2019(35):102,109.

        [6]曹旺儒.跨文化視域下的水文化漢英翻譯研究:評《水文化漢英翻譯教程》[J].人民長江,2025,56(3):243-244.

        [7]李鈺作,張雪君,吳虹秀,等.紅色旅游景點外宣翻譯中的問題及研究[J].海外英語,2022(21):20-21,33.

        [8]廖紅,袁彬.文本類型理論與城市外宣資料翻譯模式[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2011,32(S2):215-217.

        [9]吳思懿,金奕彤.文化適應理論視角下《活著》中文化負載詞的英譯[J].英語廣場,2025(11):20-24.

        [10]秦瀚丞.文本類型理論視角下的紀錄片翻譯:以《對望:絲路新旅程》為例[J].現(xiàn)代英語,2024(12):99-101.

        [11]廖坤慧.貴州民族地區(qū)紅色旅游解說詞翻譯規(guī)范化研究[J].貴州民族研究,2015,36(1):160-164.

        女人无遮挡裸交性做爰| 久久久日韩精品一区二区三区 | 中文字幕文字幕视频在线| 亚洲男女内射在线播放| 久久亚洲精品11p| 国产白丝网站精品污在线入口| 亚洲中文字幕日本日韩| 国产偷国产偷亚洲高清视频| 香港三级午夜理论三级| av香港经典三级级 在线| 国产一级淫片免费播放电影| 国产成av人在线观看| 无码喷潮a片无码高潮| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 欧美日本亚洲国产一区二区| 精品免费看国产一区二区白浆| 免费黄网站一区二区三区| 久久精品国产成人午夜福利| 玩弄丰满奶水的女邻居| 国产成人免费a在线视频| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 一区二区三区日本伦理| 免费无码一区二区三区蜜桃| 亚洲中文字幕无线无码毛片| 9丨精品国产高清自在线看| 成人大片在线观看视频| 成人在线免费电影| 5级做人爱c视版免费视频| 日韩精品人妻少妇一区二区| 三级黄色片免费久久久| 亚洲色欲久久久综合网| 女女同性黄网在线观看| 一区二区三区亚洲免费| 亚洲男人天堂黄色av| 国产午夜福利不卡在线观看 | 无码av无码天堂资源网| 亚洲国产无线乱码在线观看| 精品在免费线中文字幕久久| 一区二区三区中文字幕在线观看| 精品人妻一区二区三区久久| 亚洲欧美日韩人成在线播放|