在語言的褶皺中播種理解,在文化的間隙中搭建橋梁。
從事對外出版工作17年有余,“對外講好中國故事”的使命始終鐫刻在我的心頭:當(dāng)世界渴望讀懂中國,那些承載著中華民族精神密碼的文字,該如何跨越語言的山海,真正觸達外國讀者的心靈深處?
回望外文出版社70多年的對外出版歷程,無數(shù)前輩作為對外譯介中國的使者,以融通中外的筆觸繪就中國故事的經(jīng)緯。今天,中國日益走近世界舞臺中央,世界渴望讀懂推動中國復(fù)興的精神力量,理解中國價值與智慧背后的文明根系。
“譯中國”文庫的構(gòu)想,正是在這樣的時代語境下萌芽的。它深深扎根于外文出版社數(shù)十年對外翻譯出版的深厚積淀,借助外文局在國際傳播領(lǐng)域的綜合優(yōu)勢,組建了由國內(nèi)外多名翻譯家、國際傳播學(xué)者擔(dān)綱的學(xué)術(shù)顧問委員會和編輯委員會。文庫的定位也在多次研討與碰撞中逐漸清晰明確:以對外翻譯研究為核心,在規(guī)范新時代中國對外翻譯表達的同時,努力搭建對外翻譯學(xué)術(shù)交流平臺,力爭成為理論與實踐并舉的對外翻譯研究學(xué)術(shù)品牌,最終實現(xiàn)了用融通中外的語言,構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,讓世界真正讀懂新時代中國的模樣。為此,文庫先期實施的對外翻譯研究方向聚焦“如何翻譯”,依托“外譯規(guī)范”“理論與實踐”“經(jīng)典品譯”“外譯故事”四個子系列,共同撐起這座“翻譯之橋”。
外譯規(guī)范:夯實對外話語體系建設(shè)根基
時政話語翻譯作為構(gòu)建中國國際話語體系的基礎(chǔ),輻射政治、經(jīng)濟、文化、科技等多個方面,在國際傳播中有著特殊的重要性。統(tǒng)一規(guī)范的對外表達與精準(zhǔn)達意的話語轉(zhuǎn)換,是提高中國國際傳播效能的密匙?!爸袊鴷r政話語翻譯基本規(guī)范”多語種系列的編寫過程,堪稱一場“術(shù)語攻堅戰(zhàn)”。作為我國首套對外翻譯綜合性業(yè)務(wù)規(guī)范,英、法、西、俄、阿、德、日、葡文版的每一本都收錄了百余條新時代中國核心時政概念和表達的規(guī)范譯法,這背后凝聚的是各語種專家多年從事對外翻譯工作的心血,是歷時兩年多的推敲與碰撞,是對更好服務(wù)國際傳播的期盼。
讓我記憶最深的是在每次研討會中,來自出版、媒體、高校、智庫等領(lǐng)域的各方專家,對新詞匯的譯法展開充分的交流與切磋。例如“新質(zhì)生產(chǎn)力”,次次都是討論的焦點:是直譯還是意譯,如何突出“新”,“新”在哪里?面對不同語境、不同受眾,哪種譯法最好用、最好懂?大家針對一個詞匯討論個把小時是常態(tài)。最后,這些共識匯成文字,既呈現(xiàn)了具體譯法,也有不同語境下的舉例和解釋,還對不恰當(dāng)?shù)淖g法做了提示,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的時政話語翻譯體系初具雛形。更具實用價值的是,“規(guī)范”系列還嘗試以附錄的形式就機構(gòu)、職務(wù)、行政區(qū)域、人名和民族名等專有名詞的外譯提出通用性原則,對出版流程、出版體例進行初步規(guī)范,一經(jīng)問世,就成為出版、外事、教育等各個領(lǐng)域跨文化工作者的“手邊書”,是名副其實的填補行業(yè)空白、貼合時代需求之作。
理論與實踐:從實踐中來到實踐中去
《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》是“理論與實踐”系列的開山之作,書中的87篇文章是作者黃友義先生40多年來國際傳播實踐和理論智慧的結(jié)晶,是他對外講好中國故事、傳播好中國聲音的心得與思考,也是中國從“傾聽者”轉(zhuǎn)為“講述者”的見證?!巴緜儭痹诓煌恼Z境下如何恰如其分地表達,“改革進入深水區(qū)”如果直譯為“enteringthedeepwaterzone”為什么很難被國外受眾理解老一輩翻譯家將一次次外譯實踐,濃縮成對外翻譯須遵循的“政治意識”“受眾意識”“外宣三貼近原則”,啟發(fā)翻譯后備力量借鑒學(xué)習(xí)?!敖ㄔO(shè)中國翻譯強國的良方”“研究中國對外翻譯的必備書籍”這本書精、平裝版在線上銷售渠道合計實現(xiàn)了近萬冊銷量
立足中國對外翻譯出版的研究與實踐,探討形成指導(dǎo)中國對外翻譯出版實踐的中國理論,是“理論與實踐”系列的宗旨?;谶@個宗旨,《漢英對照〈大中華文庫gt;書目提要》《詩譯經(jīng)范:回顧毛澤東詩詞翻譯》《新時代時政話語英譯:構(gòu)建中國敘事的基石》《譯路行遠:跨越差異的國際傳播》等相繼出版,《走向世界:對外出版的思考與實踐》《譯海拾貝:漢譯英筆記與感悟》等也在策劃實施中?!袄碚撆c實踐”系列在諸多翻譯家、國際傳播專家的傾力相助下,逐步發(fā)展壯大。
經(jīng)典品譯:在文字轉(zhuǎn)換處見證文明對話
中國典籍經(jīng)過數(shù)千年的傳承與篩選,形成了系統(tǒng)且具有廣泛認(rèn)同的文化符號。在翻譯中國的進程中,典籍的外譯無疑是其中最具根基性、最能體現(xiàn)文化主體性的“主力軍”,是國內(nèi)外諸多翻譯家譯介的對象,也是國外讀者汲取中國智慧的重要來源。翻譯過“知之者”“好之者”“樂之者”的王曉輝先生,搜尋了“四大名著”的不同英譯本,寫就了《一時多少豪杰一〈三國演義〉英譯品讀》《眾里尋他千百度—〈紅樓夢〉英譯品讀》《敢問路在何方一〈西游記〉英譯品讀》《遠望方知出處高—〈水滸傳〉英譯品讀》。細微之處,方見語言轉(zhuǎn)換的精妙,從人物性格、服飾器物、姓名稱呼、歷史背景、文化風(fēng)俗,能看出不同翻譯家對中國傳統(tǒng)文化的獨到見解。這套“經(jīng)典品譯”系列作品,是引導(dǎo)讀者從全新視角認(rèn)識和品鑒“四大名著”英譯本的佳作。
品讀經(jīng)典作品的翻譯,既是積累翻譯技巧,也是加深對翻譯本質(zhì)的理解:翻譯并不是兩種語言間簡單機械的轉(zhuǎn)換,而是跨越文化差異,搭建連接不同文化的“理解之橋”。《述志為本:沙博理英譯詩詞歌謠品讀》《中國古代詩詞英譯品讀》等其他“翻譯中國”的多元文本,也將繼續(xù)豐富品譯的維度與廣度。
外譯故事:他們讓世界讀懂中國
僅有好故事尚顯不足,更需出色的講述者為其注入靈魂。在向世界講述中國的進程中,許多來自不同國度、承載著各異文化基因的中外翻譯家與文化傳播者們,在“講好中國故事、傳播好中國聲音”的事業(yè)里,書寫了諸多值得鐫刻于心、代代相傳的動人故事。
《傳播者:我的中國緣》可以說是這個系列中頗具特色的一本。11位在華工作生活的外國人,以他們的“外眼”視角,親述中國的發(fā)展與變遷。他們中有中國政府友誼獎獲得者,有幾代人都致力于譯介中國的翻譯世家,有用腳步丈量中國的攝影記者,還有長居中國親歷發(fā)展的專家學(xué)者不同膚色、不同國度、不同背景,“傳播中國聲音”讓他們有了共同的事業(yè)和追求。
而“國之譯者·翻譯中國的翻譯家”系列,則堅持“讓故事自己說話”,《許淵沖:何以翻譯中國》《楊憲益、戴乃迭:跨越國界的譯匠鴛侶》《沙博理:用一生譯中國》《李士?。号c世界語者》,那些歷久彌新的翻譯家故事,時時讀起,時時感動,在對外翻譯中國的事業(yè)中,他們以自己的力量,實現(xiàn)了雙向的理解與尊重。
“外譯規(guī)范”“理論與實踐”“經(jīng)典品譯”“外譯故事”四個子系列的蓬勃發(fā)展,讓“譯中國”文庫的品牌形象越發(fā)清晰可感。專家學(xué)者們的肯定評價,書展上的積極反饋,各渠道客觀的銷售數(shù)據(jù),進校園時熱烈的互動場面,都讓我們意識到對外翻譯不是完成時,而是進行時。在人工智能高速發(fā)展的當(dāng)下,面對“人工翻譯是不是要被機器翻譯完全取代”的疑慮,我們看到的更多的是老一輩翻譯家的執(zhí)著與堅守,是新生翻譯力量的拼搏與成長。我們設(shè)計“譯中國”文庫的初衷,就是希望守正創(chuàng)新,傳承發(fā)展,在語言的褶皺中播種理解,在文化的間隙中搭建橋梁?!?/p>
(本文作者單位為外文出版社)