亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        性別視角下的中西方女性譯者翻譯史研究

        2025-08-08 00:00:00劉春燕
        今古文創(chuàng) 2025年20期

        【摘要】女性譯者在中西方翻譯史上承擔(dān)了重要角色。本文從性別視角出發(fā)對(duì)該群體在翻譯史中的演變及其對(duì)文化傳播與性別建構(gòu)的突出貢獻(xiàn)進(jìn)行深入剖析,揭示女性譯者與時(shí)代意識(shí)、社會(huì)活動(dòng)和女性權(quán)益的密切關(guān)聯(lián),并闡述中西女性譯者在推動(dòng)文化交流、促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展和在社會(huì)變革中的獨(dú)特意義。

        【關(guān)鍵詞】女性譯者;性別與翻譯研究;女性翻譯史;跨文化交流

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H059" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)20-0109-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.20.033

        基金項(xiàng)目:云南省教育廳科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目、云南大學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐創(chuàng)新基金項(xiàng)目資助“性別視角下的中西方女性譯者翻譯史研究”(ZC-242410900)。

        跨文化語(yǔ)境下,翻譯作為語(yǔ)言與文化轉(zhuǎn)換的中介,其價(jià)值不言而喻,然而女性譯者在歷史上的貢獻(xiàn)卻長(zhǎng)期被邊緣化。傳統(tǒng)研究多聚焦于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧與文本忠實(shí)度,性別視角的缺失使女性譯者的歷史角色未被充分關(guān)注,中西方女性譯者在不同歷史階段以獨(dú)特的方式推動(dòng)文化交流與知識(shí)傳播,并在實(shí)踐中展現(xiàn)了鮮明的性別意識(shí)與主體性。本文通過(guò)歷時(shí)性研究框架,考察女性譯者在不同時(shí)期的翻譯實(shí)踐特征,解析其在跨文化語(yǔ)境中發(fā)揮的認(rèn)知中介功能與文化建構(gòu)價(jià)值,為翻譯史提供差異化的審視維度。

        一、女性主義翻譯理論概述

        女性主義翻譯理論在翻譯研究中占據(jù)獨(dú)特位置并影響頗深,它是從性別視角出發(fā)對(duì)翻譯過(guò)程中的性別歧視與權(quán)力不對(duì)等問(wèn)題深入剖析的理論,傳統(tǒng)的翻譯觀幾乎不涉及性別維度,而女性主義翻譯理論察覺(jué)到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)女性的聲音與體驗(yàn)常被忽視,進(jìn)而提出譯者應(yīng)當(dāng)通過(guò)“增補(bǔ)”“加注”“劫持”等手段主動(dòng)干預(yù)文本處理,讓原文中的性別主題得以凸顯,對(duì)偏見(jiàn)做出糾正,為女性獲得在語(yǔ)言傳播中的平等地位提供助力。聚焦文學(xué)作品里女性形象,涉及學(xué)術(shù)與政治文本中的性別話語(yǔ)構(gòu)建,女性主義翻譯理論以翻譯實(shí)踐搭建起更公平多元的跨文化交流環(huán)境,為女性爭(zhēng)取語(yǔ)言文化層面的話語(yǔ)權(quán),由此既為翻譯研究增添新勢(shì)能,也擴(kuò)充了內(nèi)涵且豐富了研究視角。

        二、我國(guó)女性譯者翻譯史研究

        (一)1919年前的女性譯者

        中國(guó)近代女性譯者群體的形成,根植于20世紀(jì)初中西文化碰撞與婦女解放運(yùn)動(dòng)的歷史語(yǔ)境。在民主思潮推動(dòng)下,接受新式教育的知識(shí)女性通過(guò)翻譯介入跨文化傳播,至“五四運(yùn)動(dòng)”前夕初步形成具有主體意識(shí)的譯者群體。據(jù)考證,該群體約二十人,多出身于殷實(shí)知識(shí)分子家庭,以薛紹徽、張默君等為代表,譯介范圍涵蓋小說(shuō)、散文、戲劇等多元文體[1]。其中薛紹徽與丈夫合譯的《八十日環(huán)游記》作為凡爾納科幻小說(shuō)首個(gè)中譯本,以精準(zhǔn)譯筆推動(dòng)西方文學(xué)樣式的本土化。這一群體的譯介實(shí)踐兼具啟蒙價(jià)值與性別政治意義:通過(guò)譯作署名突破男權(quán)文化的話語(yǔ)壟斷,將翻譯轉(zhuǎn)化為拓展女性文學(xué)表達(dá)空間的重要途徑,其活動(dòng)與文化啟蒙思潮深度交織,成為近代社會(huì)轉(zhuǎn)型期的特殊文化實(shí)踐。她們的歷史貢獻(xiàn)不僅在于文學(xué)譯介本身,更通過(guò)主體性表達(dá)在男權(quán)主導(dǎo)的文化場(chǎng)域中開(kāi)辟了女性話語(yǔ)空間,標(biāo)志著中國(guó)女性譯者首次以群體姿態(tài)進(jìn)入公共視域。這一翻譯群體通過(guò)建構(gòu)中國(guó)文學(xué)的新樣式,為中國(guó)文學(xué)提供了有益的參照體系。

        (二)1919—1949年間的女性譯者

        1919年“五四運(yùn)動(dòng)”的反封建思潮,成為中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在封建父權(quán)制度長(zhǎng)期壓抑下,知識(shí)女性通過(guò)文學(xué)實(shí)踐尋求主體表達(dá),催生了中國(guó)本土女性主義意識(shí)的覺(jué)醒。這一時(shí)期,冰心、白薇、廬隱等女性作家兼譯者群體崛起,以創(chuàng)作與翻譯雙重實(shí)踐介入社會(huì)文化建構(gòu),其中冰心的跨文化實(shí)踐最具典范意義。

        冰心是杰出的女性作家和翻譯家。作為作家,她在小說(shuō)、散文、詩(shī)歌和兒童文學(xué)領(lǐng)域成就斐然。其翻譯生涯始于美國(guó)威爾斯利學(xué)院求學(xué)期間,主要翻譯作品有紀(jì)伯倫的《先知》、泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》等。雖未公開(kāi)宣稱(chēng)是女權(quán)主義者,但冰心是中國(guó)首位關(guān)注女性命運(yùn)的作家。冰心的翻譯理念中有自己鮮明的主張,看重譯文的流暢性、忠實(shí)度和優(yōu)美感,她對(duì)傳統(tǒng)觀念中的“忠實(shí)”持不同看法,認(rèn)為過(guò)度死磕原文只會(huì)讓譯文僵硬難懂,當(dāng)直譯行不通時(shí)可以適當(dāng)跳過(guò),還強(qiáng)調(diào)譯者不應(yīng)加入個(gè)人主觀色彩,而需要借助語(yǔ)境與藝術(shù)手法恢復(fù)原作本貌,處理詩(shī)歌或散文等獨(dú)特體裁時(shí),在堅(jiān)持前述三大要點(diǎn)外還需格外注重其特有的語(yǔ)言風(fēng)格?!叭绻g過(guò)于直譯,他們就會(huì)讀得生硬;如果翻譯過(guò)于自由,他們就無(wú)法傳達(dá)原文的細(xì)微差別?!盵2]

        冰心的翻譯并不局限于女性作家的作品,但她的譯作中的不少內(nèi)容與女性主題相呼應(yīng),例如《吉檀迦利》揭示了封建體制中女性命運(yùn)的困苦,而泰戈?duì)柕摹秷@丁集》描繪出女性品性的溫情魅力,相較于男性譯者而言,在遵循基本翻譯原則的基礎(chǔ)上,女性譯者的語(yǔ)言風(fēng)格和措辭選擇以及審美取向無(wú)意間帶出了鮮明的性別韻味。劉軍平認(rèn)為:“新譯泰戈?duì)枴都村壤肪哂小菩弁w’的特點(diǎn)——情感表達(dá)的平衡與全面,既包含男性元素,也包含女性元素,因?yàn)樾伦g本再現(xiàn)了泰戈?duì)枌?duì)祖國(guó)、對(duì)女性和兒童的摯愛(ài)和同情?!盵3]

        (三)1949年后的女性譯者

        “中華人民共和國(guó)成立后,隨著女性社會(huì)地位的顯著提升和接受高等教育機(jī)會(huì)的增加,女性譯者在中國(guó)翻譯界的地位也得到了極大提高,出現(xiàn)了許多女性翻譯工作者,比如趙洵、龔鵬程、孫維岳、齊家華等翻譯家?!盵4]1988年出版的《中國(guó)翻譯家辭典》收錄了64位知名女性譯者,她們的翻譯領(lǐng)域廣泛,涵蓋小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、散文、電影等幾乎所有的文學(xué)樣式。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,楊絳耗時(shí)二十年完成的《堂吉訶德》堪稱(chēng)典范。她以考據(jù)式翻譯還原塞萬(wàn)提斯的反諷精髓,譯文既保留原作的騎士文學(xué)特質(zhì),又融入現(xiàn)代漢語(yǔ)的韻律美,1986年獲西班牙“大十字勛章”,成為中西文學(xué)交流的里程碑。趙蘿蕤翻譯惠特曼的《草葉集》時(shí),突破傳統(tǒng)格律詩(shī)束縛,以自由體再現(xiàn)原作的民主精神,獲美國(guó)芝加哥大學(xué)“專(zhuān)業(yè)成就獎(jiǎng)”,推動(dòng)了西方現(xiàn)代詩(shī)歌的本土化接受。冰心晚年譯介紀(jì)伯倫《先知》,以詩(shī)化語(yǔ)言傳遞東方哲學(xué),1995年獲黎巴嫩“雪松勛章”,鞏固了其在跨文化詩(shī)學(xué)領(lǐng)域的影響力。這些榮譽(yù)不僅是個(gè)人成就,更象征著中國(guó)女性譯者從“文化使者”到“學(xué)術(shù)主體”的身份轉(zhuǎn)變。外交戰(zhàn)線的女性口譯員(如章含之、傅瑩等)在重大國(guó)際場(chǎng)合展現(xiàn)專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),成為國(guó)家形象的重要建構(gòu)者,其工作不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更涉及跨文化語(yǔ)境中的政治話語(yǔ)調(diào)適。在翻譯教學(xué)與理論建構(gòu)領(lǐng)域,陳宏薇深耕漢英對(duì)比翻譯,其《新實(shí)用漢譯英教程》成為高校經(jīng)典教材。

        三、西方女性譯者翻譯史研究

        (一)中世紀(jì):隱秘的知識(shí)傳播者

        中世紀(jì)女性在公共領(lǐng)域的地位偏低,但仍有部分杰出女性借由翻譯參與到知識(shí)傳承中來(lái),希爾德加德·馮·賓根就因Scivias和Liber Divinorum Operum這兩部神秘主義著作而廣為人知,她把宗教與哲學(xué)方面的拉丁文文獻(xiàn)譯為較為通俗的語(yǔ)言,令普通民眾更易接受,“她的作品不僅包括神學(xué)內(nèi)容,還涉及音樂(lè)、植物學(xué)和醫(yī)學(xué),這些領(lǐng)域的知識(shí)通過(guò)她的翻譯得以在中世紀(jì)的歐洲傳播。”[5]在女性教育受限的當(dāng)時(shí),她所進(jìn)行的翻譯工作尤為重要,原本僅神職人員與學(xué)者能夠閱讀的復(fù)雜宗教與哲學(xué)思想,借助她的譯作,更多的平民能夠理解。這擴(kuò)大了知識(shí)的傳播范圍。

        (二)文藝復(fù)興與啟蒙時(shí)代:女性譯者的覺(jué)醒

        文藝復(fù)興時(shí)期的知識(shí)傳播革命為歐洲女性突破傳統(tǒng)性別限制提供了契機(jī)。瑪格麗特·德·納瓦爾和瑪麗·斯圖亞特等貴族女性通過(guò)翻譯進(jìn)入學(xué)術(shù)和文學(xué)領(lǐng)域,展現(xiàn)出跨文化傳播意識(shí)與性別自覺(jué)。瑪格麗特作為法國(guó)人文主義運(yùn)動(dòng)的核心人物,翻譯了意大利哲學(xué)家皮科·德拉·米蘭多拉的《靈魂的告白》等宗教哲學(xué)文本,推動(dòng)了意大利神秘主義和西班牙人文思想在法國(guó)的傳播。她通過(guò)注釋、改寫(xiě)等策略,在宗教改革的張力中建構(gòu)對(duì)話空間,使宗教文本成為探討個(gè)體靈魂救贖與理性精神的知識(shí)載體?,旣悺に箞D亞特在被英格蘭監(jiān)禁期間,將法語(yǔ)道德哲學(xué)著作《刺猬的告白》譯為英語(yǔ),維系了與法國(guó)文化的聯(lián)系。她們選擇哲學(xué)、宗教等嚴(yán)肅文體,挑戰(zhàn)中世紀(jì)“女性不得染指學(xué)術(shù)”的性別規(guī)訓(xùn)。瑪格麗特的譯介服務(wù)于法國(guó)宗教改革的溫和化,而瑪麗的翻譯則成為其政治流亡中的文化身份錨點(diǎn)。她們的跨語(yǔ)際實(shí)踐促進(jìn)了意法、英法之間的思想流動(dòng),在男權(quán)主導(dǎo)的知識(shí)體系中開(kāi)辟了女性話語(yǔ)空間,彰顯了翻譯作為文化實(shí)踐與權(quán)力結(jié)構(gòu)、身份建構(gòu)的深層互文關(guān)系。

        (三)19世紀(jì)與20世紀(jì):女性譯者的專(zhuān)業(yè)化與影響

        19世紀(jì)到20世紀(jì)期間,女性譯者在文學(xué)與學(xué)術(shù)領(lǐng)域朝著專(zhuān)業(yè)化的方向發(fā)展起來(lái)。教育機(jī)會(huì)的增加使得許多女性開(kāi)始踏入翻譯行業(yè)。以法國(guó)著名女作家和翻譯家喬治·桑為例,她生活在19世紀(jì),曾把不少德國(guó)文學(xué)著作翻譯成法語(yǔ),這當(dāng)中包含歌德所著的《少年維特之煩惱》。她的譯本一方面加深了法國(guó)讀者對(duì)德國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí),另一方面給法國(guó)文學(xué)創(chuàng)作者帶來(lái)新的啟發(fā)?!皢讨巍ど5姆g活動(dòng)打破了當(dāng)時(shí)對(duì)女性智力和創(chuàng)造力的偏見(jiàn),為女性在文學(xué)領(lǐng)域的參與開(kāi)辟了道路?!盵6]還有康斯坦斯·加內(nèi)特,她堪稱(chēng)俄國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的佼佼者。普希金、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等俄羅斯文學(xué)大家的作品,像《罪與罰》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,都經(jīng)她之手被翻譯成其他語(yǔ)言。加內(nèi)特的翻譯,在俄國(guó)文學(xué)和西方世界之間搭建起溝通的橋梁。她的譯作讓西方讀者得以領(lǐng)略俄國(guó)文學(xué)的精妙之處,有力推動(dòng)了俄國(guó)文學(xué)在西方的傳播與接納。她的翻譯成果,不僅影響了西方讀者的文學(xué)審美,還影響了西方作家和學(xué)者對(duì)俄國(guó)文化的理解。這些女性譯者的成就不僅體現(xiàn)在她們的翻譯作品上,更在于她們?yōu)榕栽诜g領(lǐng)域爭(zhēng)取到了應(yīng)有的地位,展現(xiàn)了女性在跨文化交流中的重要作用。

        (四)當(dāng)代:女性譯者在全球化背景下的角色

        全球化持續(xù)深入發(fā)展,女性譯者在跨文化交流中的價(jià)值日益凸顯,作為文化轉(zhuǎn)換的中介者,她們憑借語(yǔ)言加入社會(huì)話語(yǔ)的塑造中,在傳遞文化內(nèi)涵時(shí)重新塑造性別意識(shí)觀念。她們還充當(dāng)語(yǔ)言和文化的橋梁,是促進(jìn)性別平等和社會(huì)正義的關(guān)鍵力量。當(dāng)代女性譯者尤其關(guān)注性別議題,嘗試在翻譯過(guò)程中傳達(dá)多元且包容的價(jià)值觀念,對(duì)于傳統(tǒng)文本里的性別歧視現(xiàn)象,她們的譯作會(huì)從富有挑戰(zhàn)性的角度給讀者帶來(lái)嶄新的感受。就拿瑪麗·韋斯特英譯阿拉伯文學(xué)來(lái)說(shuō),她用“注解式翻譯法”應(yīng)對(duì)納吉布·馬哈福茲著作里隱含的父權(quán)制表述,并借由副文本創(chuàng)建批評(píng)性闡述,如此一來(lái),英語(yǔ)讀者既能體會(huì)原作的美學(xué)特色,又能識(shí)別文中的性別政治語(yǔ)境。全球化浪潮之中,女性譯者一方面搭建了語(yǔ)言與文化的橋梁,另一方面積極投身于性別平等及社會(huì)正義的推進(jìn)工作中。她們憑借翻譯使來(lái)自不同文化背景的讀者做到互相認(rèn)識(shí)和欣賞,并且重新剖析傳統(tǒng)文本中的性別歧視現(xiàn)象,讓這些內(nèi)容在跨文化語(yǔ)境下重新表述,從而推動(dòng)文化走向多元和包容。

        (五)女性譯者的翻譯策略與風(fēng)格

        在女性主義翻譯研究中,F(xiàn)lotow[7]提出的前言和腳注、增補(bǔ)、劫持等翻譯策略曾備受關(guān)注,但因被認(rèn)為過(guò)于激進(jìn)、帶有強(qiáng)烈政治目的而引發(fā)爭(zhēng)議?!爸袊?guó)女性主義翻譯沒(méi)有繼承西方激進(jìn)主義的行為,相反,受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,其具有真實(shí)和溫和的特征?!盵8]

        女性譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出獨(dú)特的策略和風(fēng)格,她們看重情感傳達(dá),在文學(xué)作品翻譯時(shí)盡力保持原著的情感色彩和敘述風(fēng)格,用注釋和腳注補(bǔ)充文化背景知識(shí),加強(qiáng)譯文的感染力。在文化翻譯方面,她們顯示出很強(qiáng)的文化敏感度,不只傳達(dá)詞語(yǔ)的字面意思,還著重深層的文化含義,借前言和后記闡述自己的翻譯觀念,增進(jìn)跨文化的理解。女性譯者憑借獨(dú)特的翻譯策略和風(fēng)格,給翻譯界增添了多樣性和創(chuàng)造性,給翻譯研究帶來(lái)新思路。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,女性譯者起到了極其重要的作用,她們憑借著對(duì)文化細(xì)節(jié)和性別意識(shí)的敏銳察覺(jué),促使跨文化交流向縱深發(fā)展,有助于全球文化的溝通交融,為翻譯史增添了別具一格的韻味,并進(jìn)一步充實(shí)了其內(nèi)涵。

        四、結(jié)語(yǔ)

        女性譯者在翻譯史上起著不可或缺的作用,其翻譯作品充實(shí)了世界文學(xué)寶庫(kù),她們的翻譯策略與風(fēng)格給翻譯學(xué)帶來(lái)新的研究角度,她們所開(kāi)展的社會(huì)活動(dòng)推進(jìn)了性別平等以及文化交流的進(jìn)程,女性譯者在職業(yè)發(fā)展過(guò)程中會(huì)遭遇性別歧視,機(jī)會(huì)不均等和職業(yè)晉升受阻等諸多挑戰(zhàn),不過(guò),由于社會(huì)觀念逐步改善而且翻譯行業(yè)不斷發(fā)展,女性譯者也迎來(lái)了新的契機(jī),經(jīng)由重新看待她們的工作,我們能更好地認(rèn)識(shí)到翻譯在文化交流當(dāng)中的重要意義,女性譯者既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,也是文化的創(chuàng)造者與推進(jìn)者,從性別視角來(lái)研究翻譯史有益于我們更為全面地了解翻譯史,進(jìn)而揭示女性譯者在歷史進(jìn)程里的獨(dú)特地位和價(jià)值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭延禮.20世紀(jì)初中國(guó)女性文學(xué)四大作家群體考論[J].文史哲,2009,(4):155.

        [2]黃忠廉,張平,施躍進(jìn).冰心與翻譯[J].福建外語(yǔ),2001,(2):46-50.

        [3]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語(yǔ)[J].中國(guó)翻譯,2004,(4):6.

        [4]費(fèi)小平.翻譯的政治[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005:159.

        [5]白敏.論希爾德加德的女性觀[D].東北師范大學(xué),2014:34.

        [6]葉健.超越性別偏見(jiàn)——論莫洛亞《喬治·桑傳》對(duì)女性形象的重構(gòu)[J].荊楚理工學(xué)院學(xué)報(bào),2021,36(01): 40-45.

        [7]Flotow,Luisevon.Translation and Gender[M].Manchester:University of Ottawa Press,1997:64-65.

        [8]郭莉.女性主義翻譯理論視角下《達(dá)洛維夫人》翻譯策略對(duì)比研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2023,44(04):121-124.

        作者簡(jiǎn)介:

        劉春燕,女,漢族,河南洛陽(yáng)人,云南大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        蜜桃视频一区视频二区| 亚洲色精品三区二区一区 | 国产乱子伦一区二区三区国色天香| 人妻丰满熟妇av无码区app| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 日本熟妇hdsex视频| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃 | 熟女人妻一区二区在线观看| 国产精品黄页免费高清在线观看| 东京热加勒比国产精品| 在线a亚洲视频播放在线播放| 午夜福利理论片在线观看播放| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 久久久av精品波多野结衣| 三年片在线观看免费大全电影 | 91亚洲国产成人久久精品网站| 国产免费成人自拍视频| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx | 亚洲发给我的在线视频| 国产亚洲午夜精品久久久| 99国产精品久久99久久久| 国产揄拍国产精品| 欧美性大战久久久久久久| 欧美自拍丝袜亚洲| 免费在线观看一区二区| av在线一区二区三区不卡| 老子影院午夜伦不卡| 成av免费大片黄在线观看| 国产午夜精品福利久久| 偷窥偷拍一区二区三区| 亚洲精一区二区三av| 无码av无码天堂资源网| 综合色天天久久| 亚洲一区中文字幕一区| 欧美丰满熟妇bbb久久久| 五月天激情综合网| 国产精品98福利小视频| 男女激情视频网站在线| 国产精品高清一区二区三区不卡| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 国产AV无码无遮挡毛片|