亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯者主體性來看《野火》三個中文譯本中小標題的翻譯

        2025-08-07 00:00:00崔占起
        今古文創(chuàng) 2025年19期
        關(guān)鍵詞:野火

        【摘要】《野火》是日本大岡升平的代表作,獲得過第三屆讀賣文學(xué)獎,受到眾多讀者的喜愛。本文選取國內(nèi)趙耀譯本、陳愛陽譯本和王杞遠、金強合譯本三個中文譯本,從譯者主體性對小標題的翻譯進行對比,結(jié)合小說情節(jié)、原文原意、敘事視角來對比三個譯本中小標題翻譯的異同,旨在為今后戰(zhàn)爭文學(xué)研究提供譯本選擇上的參考以及探索國內(nèi)《野火》譯本的差異。

        【關(guān)鍵詞】《野火》;譯者主體性;敘事視角

        【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)19-0114-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.19.035

        一、《野火》故事情節(jié)和譯者主體性

        《野火》是一部有著“回憶錄性質(zhì)”的作品,小說從一位士兵的視角進行描寫,經(jīng)歷了得肺病,被軍隊和醫(yī)院雙雙驅(qū)逐,只能徘徊于熱帶雨林之中,到之后遇到的殺戮、孤獨等一系列事情。最終這位士兵——田村,雖回到了日本,但卻變成了“狂人”,一系列的描寫表現(xiàn)出了戰(zhàn)爭對人性的摧殘以及對在生死存亡關(guān)頭人性的考驗和質(zhì)問。

        《野火》雖是一本短篇小說,卻有著多達三十九個小標題,小標題起到代表章節(jié)內(nèi)容與吸引讀者的功能。王翻翻(2016)指出:《野火》的小標題有“干預(yù)話語,直接、恰當?shù)乇磉_人物當時心情,簡潔明了地提供閱讀所需的信息”的功能,所以有關(guān)注的必要。

        查明建、田雨指出:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!蓖瑫r也指出:“譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。”因此,我們不應(yīng)將翻譯主體的譯者邊緣化,而是應(yīng)在譯文對比中探討其主體性在譯文中的體現(xiàn)。如上文《野火》小標題的特點,從小標題翻譯的差異上便可以看出譯者的發(fā)揮、目的以及對小說劇情的把握和理解,相較于數(shù)量龐大的文本翻譯差異,小標題的翻譯差異則更能顯著地反映出譯者的主體性。

        二、譯者主體性造成的翻譯文本差異

        例(1)原文:四.座せる者等

        趙譯:四.賴著不走的人

        陳譯:四.坐以待斃的人們

        王、金譯:四.靜坐的人們

        原文“座せる者等”是一種文語的表達方式,其本意為“坐著的人們”,三個譯本的譯文都帶有不同程度的加譯,可見是譯者主體性的體現(xiàn)。這一不同便是對小說文本理解上的差異所造成的。

        參考章節(jié)文本,此章所講述的是被部隊、醫(yī)院舍棄的患病者、行動不便的士兵,在沒有去處的情境下只能待在醫(yī)院門前。他們不能履行士兵的使命,沒有歸處,沒有能力回到日本,已經(jīng)脫離了集體這一概念,成為被帝國主義舍棄的個體。這些身體抱恙的個體不能在戰(zhàn)爭中有所作用,更不用說在食物僅剩只有幾個芋頭的情況之下。他們是被軍隊和醫(yī)院同時舍棄的棄子,在戰(zhàn)場上,這些棄兵已經(jīng)喪失了作為士兵、甚至是作為人的尊嚴,化身為和野獸同等的存在,在這種情況下,這些無所事事的人們待在醫(yī)院外無處可歸,體現(xiàn)這種無助感的正是“待在醫(yī)院外不走”這一行為。相較于陳譯和王、金譯,趙譯的情感色彩更加明確,更能夠體現(xiàn)出棄兵無能為力的處境。

        例(2)原文:五.紫

        趙譯:五.暮色

        陳譯:五.紫色

        王、金譯:五.紫色

        “紫”指傍晚的色彩。趙譯在章節(jié)中處理為“紫色”,但是在標題的翻譯上卻處理為“暮色”,“暮色”在《漢語大詞典》中的意思是“傍晚昏暗的天色”,在表示顏色時,也可以用來表示紫色,但“傍晚昏暗的天色”卻不只有紫色這一種顏色。因此,這一處理擴大了“紫”的原意,是過度意譯。產(chǎn)生這一差異的原因是此章之后的第六章標題為“夜”,所以趙譯的處理應(yīng)是想要以表明時間的經(jīng)過來加深讀者的沉浸感,使得小說時間更加統(tǒng)一,因此可以稱之為“創(chuàng)造性誤譯”,這是譯者主體性作用于文本的結(jié)果。而強行加深讀者沉浸感這一處理方式,也和《野火》的敘事類型有關(guān),本文將在下一小節(jié)中就《野火》的敘事視角進行論述。

        例(3)原文:二十八.飢者と狂者

        趙譯:二十八.饑餓者和狂人

        陳譯:二十八.饑餓者和瘋狂者

        王、金譯:二十八.魔鬼與狂人

        在本章標題的翻譯中,“狂者”的三個譯文大同小異,“飢者”卻有所出入。趙譯和陳譯皆譯為“饑餓者”,而王、金譯為“魔鬼”?!帮|者”本意為“饑餓的人”,所以趙譯和陳譯是恰當?shù)姆g,王、金譯則偏差較大。從章節(jié)內(nèi)容得知本章出現(xiàn)的兩個角色分別為田村和一位即將死去的士兵,誰是“飢者”,兩人都是;誰是“狂者”,兩人也都是。都是很久沒有進食即將餓死之人,“狂者”的譯文“狂人”意指此時田村腦海中出現(xiàn)不符合人類基本道德的想法。從中可以看到“魔鬼”的影子,但是這種處理太過于偏離原意,屬于過度意譯。

        例(4)原文:十一.楽園の思想

        趙譯:十一.樂園冥思

        陳譯:十一.樂園里的冥想

        王、金譯:十一.樂園里的感想

        本章標題翻譯中王、金譯將“思想”一詞處理為“感想”,這是對應(yīng)《國語大辭典》中“心に思い浮かべること。また、その考え”這一意思,而趙譯和陳譯分別為“冥思”“冥想”,這種處理方式添加了哲學(xué)色彩,不再僅僅只是心中所想,也對應(yīng)《國語大辭典》中“哲學(xué)で、感覚経験に対して思考作用を働きかけ、また、想像力を加味して生じた意識內(nèi)容。また、統(tǒng)一された判斷體系”這一解釋。此外,《野火》本身便帶有一定的哲學(xué)色彩,所以趙譯和陳譯也更貼近原文本的風(fēng)格。

        例(5)原文:三十六.轉(zhuǎn)身の頌

        趙譯:三十六.轉(zhuǎn)變贊

        陳譯:三十六.轉(zhuǎn)變的頌歌

        王、金譯:三十六.轉(zhuǎn)身頌

        “轉(zhuǎn)身”在《日本語辭典》中的意思是“職業(yè)·身分などをかえること”。在三個譯本中,趙譯顯得太過抽象,陳譯則是在趙譯的基礎(chǔ)上,將其具象化,王、金譯則直接將日文轉(zhuǎn)換成簡體中文保留了下來,在形式上更加貼近原文,使讀者更容易追溯原文。在三個譯本的處理中,除去王、金譯,趙譯和陳譯都忽略了“轉(zhuǎn)身”在小說中的另一層隱喻意,即“田村”人生的轉(zhuǎn)折,也就是第二生命的開始。在本章節(jié)中,主人公田村和永松在殺掉安田之后,變得不能接受“肉”,在精神上認為自己的肉體已被改變,在身份上變成了“代行者”,進而歌頌上帝,這就是標題中的“頌”。這里的“轉(zhuǎn)身”,還包含有日文“回心”的意思。竹內(nèi)好在《魯迅》中對“回心”一詞進行了別樣的闡述:“通過內(nèi)在的自我否定而達到自覺或覺醒的意思”。盡管“田村”是借用“上帝”這一概念來進行自我否定,否定了吃“肉”這一想法,“覺醒”也是“覺醒”成了“代行者”,但是在某種程度上契合竹內(nèi)好對“回心”的詮釋。因此,或許可以借用“回心”來處理本章節(jié)的標題,將其翻譯為“回心頌”。

        三、譯者主體性造成的敘事視角差異

        例(6)原文:十八.デ·プロフンディス

        趙譯:十八.“我從深淵里向你求告”

        陳譯:十八.“我從深淵中呼喚你”

        王、金譯:十八.發(fā)自深淵的呼喚

        “デ·プロフンディス”出自《圣經(jīng)·詩篇》的哀悼經(jīng)—— “De profundis clamavi ad te,Domine”(我從深淵向你呼求,主?。瞧淇s寫的拉丁語“De Profundis”的日語音譯。然而從敘事視角來看,三個譯本的處理則不盡相同。

        前文提到,《野火》是一部具有“回憶錄性質(zhì)”的小說,胡亞敏在《敘事學(xué)》中稱此類視角類型為內(nèi)聚焦型,即敘述者=人物。盡管是戰(zhàn)爭文學(xué),但是卻沒有使用宏大敘事的非聚焦型表現(xiàn)手法,而是以小說中的角色為敘事者,使讀者跟隨敘事者的感官去聽、去看,展示其所見所聞,縮短了敘事者與讀者的距離,使讀者產(chǎn)生一種親臨感。這一敘事視角,雖不能讓讀者以一種全知全能的視角去了解戰(zhàn)爭,但卻減少了讀者的惰性,沒有直接將戰(zhàn)爭的殘酷、對人性毀滅性的打擊告知讀者、展現(xiàn)在讀者面前,而是從一個普通士兵的視角出發(fā),以小見大,使讀者主動去思考、品味在這一敘述方式下敘事者充分敞開的內(nèi)心世界以及內(nèi)心激烈的沖突和思緒發(fā)散,進而使讀者進一步去思考戰(zhàn)爭的殘酷性,以及給人們帶來的災(zāi)難。

        縱覽《野火》全篇,可知敘事時間的開端并非是在最初田村受到班長訓(xùn)斥的時間點,而是第三十七章。在章節(jié)開始,敘述者寫道:“上面這些,是我在東京郊外一所精神病院里寫下的?!庇纱丝芍?,此章之前的三十六章都為敘述者的回憶。而敘述者在小說開篇寫道的被班長訓(xùn)斥的場面,活靈活現(xiàn),一下子將讀者拉入了小說的敘事中,緊接著便是跟隨敘述者田村的經(jīng)歷去展開,使讀者認為小說是順時序發(fā)展的想法。實則不然,三十七章之前是一個大型閃回,小說的結(jié)構(gòu)為逆時序發(fā)展。這是作者的特意安排,也是《野火》結(jié)構(gòu)的一處優(yōu)點,因此譯者在翻譯時,應(yīng)當注意到作者的特意安排,并把這種“特意”融入譯文之中。

        因此,趙譯和陳譯的視角依然是小說中角色的視角,而王、金譯文則沒有表明動作的發(fā)出者。根據(jù)動作“呼喚”的發(fā)出者,可以做出兩種解釋:一是“發(fā)自深淵的呼喚”中“呼喚”這一動作的發(fā)出者是不明的,或者說不是田村,田村只是動作的接收者,是田村聽到了“發(fā)自深淵的呼喚”,在這種情況下敘事者依舊是小說中的角色,即田村;另一種則是“呼喚”這一動作的發(fā)出者是田村,倘若如此,敘事視角就脫離了內(nèi)聚焦敘事的范疇,變成非聚焦。參考本章的故事情節(jié),可以確定為“呼喚”這一動作的發(fā)出者為田村。因此王、金譯文的敘事視角從小說角色的視角脫離出來,成為一名對小說故事情節(jié)的創(chuàng)作者、講述者,這種處理會降低讀者的沉浸感,將《野火》敘事視角的特點給掩蓋了。然而“デ·プロフンディス”在第十三章節(jié)“夢”中便已出現(xiàn),在這一章節(jié)中王、金將其譯為“我從深淵呼喚你”,造成了文本和小標題翻譯敘事視角的不同,由此可以推測,此章節(jié)標題的翻譯,或許是譯者為了避免重復(fù),又或許是譯者有意為之。而陳譯在小說文本的處理上,也會采取非聚焦視角。同樣有關(guān)敘事視角處理的還有:

        例(7)原文:三十八.再び野火に

        趙譯:三十八.再現(xiàn)野火

        陳譯:三十八.野火再現(xiàn)

        王、金譯:三十八.再次談及野火

        在此章節(jié)標題的處理上,趙譯和陳譯同樣還是按照內(nèi)聚焦來處理,使敘事視角固定在田村這一人物身上,王、金譯則是把視角放在了創(chuàng)作者上,即小說作者的視角。相較于王、金譯第十八章標題翻譯敘事視角的轉(zhuǎn)變,此章節(jié)標題譯文的敘事視角轉(zhuǎn)變則更加明顯,對敘事視角的影響也是頗為嚴重的。

        例(8)原文:三十九.死者の書

        趙譯:三十九.死者的記述

        陳譯:三十九.死者之書

        王、金譯:三十九.死者的信

        本章節(jié)小標題的翻譯差異其實并非在本章節(jié)中,而是在王、金譯本的最后一小節(jié),并且在這最后一小節(jié)中,能看出王、金譯本敘事視角跳脫的原因。在趙譯本和陳譯本中,第三十九章節(jié)是小說的最后一個章節(jié)。而在王、金譯本中,這一章節(jié)并非結(jié)尾,在之后還有一小節(jié)——“《野火》的問世”,這一小節(jié)中所講述的是“作者”在日本再次與“田村鶴吉”(故事中的“田村”)碰面的半年后,從他那里得來的稿件,并將其原封不動地刊登,因此故事中的主角并非是作者自己。這便是王、金譯本與趙譯本敘事視角產(chǎn)生差異的原因。王、金譯在意識到小說是第一人稱敘事的同時,在小標題上表現(xiàn)出作者的視角,這一處理方式便是譯者能動性的體現(xiàn),同時,也體現(xiàn)出譯者受動于“得到的稿件”,所以沒有將敘事視角統(tǒng)一,保留了這種敘事視角地跳脫。但是,在王、金譯本的最后一小節(jié)中有明確提到“我決心一字一句也不加改動地刊登此文”,因此王、金譯本的這種敘事視角的處理,顯得有些許不統(tǒng)一。

        四、結(jié)論

        綜上所述,在譯者主體性的視角之下,趙譯對原作的把握最為合適,將敘事視角統(tǒng)一的同時,也將譯者主體性發(fā)揮得淋漓盡致,摻雜有譯者自身的想法。陳譯雖對敘事視角有所關(guān)注,但是在小說文本譯文中有時會突出作者視角,這種處理會影響小說“大型閃回”敘事視角的特點。王、金譯則是與陳譯恰好相反,在小標題中突出作者視角,而在小說譯文中又著重突現(xiàn)出第一人稱敘事,這種方式同樣也會影響讀者的沉浸感,這是譯者能動地想要對應(yīng)最后一章節(jié)的“稿件”,但是這一處理方式反倒顯得前后不一。

        在戰(zhàn)爭文學(xué)的視角之下,《野火》這一個體敘事的研究可以看作是一個點,這個點可以通過關(guān)聯(lián)別的戰(zhàn)爭文學(xué)從而組成一個面,從點到面,進而能夠更清晰、具體地把握戰(zhàn)爭文學(xué)。因此,關(guān)于《野火》文本的研究,仍有進行的必要。

        參考文獻:

        [1]王翻翻.從敘事學(xué)的角度解讀《野火》[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2016.

        [2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(01).

        [3]大岡昇平.大岡昇平集[A]//日本文學(xué)全集64[M].東京:新潮社,1962.

        [4]大岡升平.野火[J].日本文學(xué),1987,(3).

        [5]大岡升平.野火[A]//大岡升平小說集[M].陳愛陽譯.北京:作家出版社,1998.

        [6]王杞元,金強.野火[M].北京:昆侖出版社,1987.

        [7]竹內(nèi)好.魯迅[A]//竹內(nèi)好.近代的超克[M].李東木,趙京華,孫歌譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005.

        [8]胡亞敏.敘事學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004.

        猜你喜歡
        野火
        死去元知萬事空(外一首)
        遼河(2025年8期)2025-08-18 00:00:00
        色偷偷亚洲av男人的天堂| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 久久精品国产亚洲一区二区| 中文 国产 无码免费| 免费女同毛片在线不卡| 日韩我不卡| 亚洲精品久久久中文字| 日本最新一区二区三区在线| 国产精品成人免费视频一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾| 久久99亚洲综合精品首页| av资源在线免费观看| 男人的天堂中文字幕熟女人妻| 真实单亲乱l仑对白视频| 国产亚洲精品福利在线| 亚洲综合小综合中文字幕| 一边做一边说国语对白| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 午夜精品男人天堂av| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 极品美女扒开粉嫩小泬| 亚洲成a人片77777kkkkk| 国产精品亚洲av高清二区| 真人做爰片免费观看播放| 国产美女在线一区二区三区| 经典亚洲一区二区三区| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 精品国产精品久久一区免费式| 日韩人妻无码精品二专区| 精品一区二区三区婷婷| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 久久99国产伦精品免费| 人妻露脸国语对白字幕| 永久天堂网av手机版| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 国产美女三级视频网站| 不卡一区二区视频日本| 国产成人综合久久亚洲精品| 韩国女主播一区二区在线观看| 日本一区二区三区清视频|