中圖分類號:G642文獻標志碼:A
文章編號:1673-6737(2025)04-0153-06
Research on English Translation Teaching in Rice Industry underthe Background of the Belt and Road Initiative
TANG Ying-ling
(ChengduNeusoft University,Chengdu 611844,China)
Abstract:InthecontextofthetheBeltandRoadInitiative,thereisanurgentinternationaldemandforEnglish translationprofessionalsrelatedtothericeindustry.Inordertohelpthecultivationoftalentsinthisfield,theresearch onEnglishtranslationteachinginriceindustryinthecontextofthetheBeltandRoadInitiativewascariedout.This paperexpoundsthe developmentconceptof thetheBeltandRoadandtheagricultural developmenttrendintherice industry,andprobesintothecontentandsignificanceofEnglishtranslationinthericeindustryunderthisbackground. Explainedthecharacteristicsanddiffcultiesinpracticaltranslation,andproposedcorespondingEnglishtranslation teaching strategiesforthericeindustry.Finaly,ananalysiswasconductedbasedonactualteachingcases.Throughthe developmentof moreefective teachingstrategies,Englishtranslation talentswithhigherprofesionallevelintherice industry will be trained to contribute to the development and construction of the the Belt and Road.
KeyWords:Translation teaching;English translation;Riceindustry;TheBeltandRoadInitiative;Translationintherice industry;Teachingresearch
在“一帶一路”倡議的推動下,中國與世界的交流日益頻繁,與沿線國家的農(nóng)業(yè)合作不斷深化。這種國際間的交流與合作已成為推動我國經(jīng)濟、科技以及文化等多個領(lǐng)域繁榮發(fā)展的重要支持。在此背景下,我國秉持著通過“一帶一路\"政策與沿線國家增強經(jīng)濟合作的信念,以期實現(xiàn)促進人文交流的目的。
在與“一帶一路\"周邊國家進行交流與合作的框架中,作為我國國民經(jīng)濟的基礎(chǔ),農(nóng)業(yè)在這一環(huán)節(jié)中占據(jù)了舉足輕重的地位。水稻這一作物不僅是亞洲地區(qū)的重要糧食種類,在全球,世界各地也有著較大比例地種植。在這樣的情況下,水稻的種植技術(shù)、病蟲害防治、銷售市場建立等相關(guān)的交流內(nèi)容,逐漸成為一帶一路國家國際交流與合作的重要議題。
英語作為一種在一帶一路交流合作過程中的通用語言,其翻譯雙方對語言含義表達的準確性、流暢性以及專業(yè)性直接關(guān)系到水稻行業(yè)的國際交流與合作的質(zhì)效,這直接關(guān)系到一帶一路中水稻行業(yè)交流與合作能否順利推進。通過高質(zhì)量的英語翻譯,不僅能夠加深水稻行業(yè)技術(shù)交流的深度,還能夠達成更加有效的合作成果共享。
在此國際環(huán)境下,為了進一步提高水稻行業(yè)的英語翻譯質(zhì)量,針對這一領(lǐng)域進行教學研究十分關(guān)鍵。在一帶一路背景下,這不僅具有迫切的現(xiàn)實需求,還蘊含著深遠的學術(shù)意義。通過對水稻行業(yè)英語翻譯教學的研究,不僅有助于提升水稻行業(yè)英語翻譯的專業(yè)水平,從而為一帶一路國家國際交流與合作提供精準且高效的翻譯服務(wù),還能夠為水稻行業(yè)的國際化發(fā)展提供理論支撐和實踐指導,從而進一步推動水稻行業(yè)在全球范圍內(nèi)的協(xié)同發(fā)展與布局優(yōu)化。
基于此,本文旨在深入探討在一帶一路背景下,水稻行業(yè)英語翻譯的特點與難點,并展開英語翻譯教學的研究,以期提升水稻行業(yè)英語翻譯教學實踐的質(zhì)效,培養(yǎng)出專業(yè)水平更高的英語翻譯人才。
1概述
1.1一帶一路
一帶一路旨在推動所規(guī)劃線路沿線國家之間的經(jīng)濟合作,使得這些國家之間的經(jīng)濟貿(mào)易更加便利,實現(xiàn)區(qū)域經(jīng)濟的互聯(lián)互通。一帶一路結(jié)合了陸路交通以及海上通道,聯(lián)結(jié)了較大范圍的亞歐非三個大陸板塊的經(jīng)濟合作區(qū)域,旨在通過深化沿線國家之間的互聯(lián)互通,攜手邁向共同經(jīng)濟繁榮。一帶一路的實施涉及多個領(lǐng)域,包括基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),金融合作以及人文交流等。在廣泛而深入的合作原則下,一帶一路政策為沿線國家?guī)砹饲八从械陌l(fā)展機遇,這不僅增強了沿線國家之間的政治互信,還有力推動了區(qū)域經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,為構(gòu)建人類命運共同體奠定了堅實基礎(chǔ)。同時,在各個領(lǐng)域的翻譯交流過程中,還在一定程度上促進了不同國家文化之間的融合與交流,進一步豐富了世界文化的多樣性,契合了包容性發(fā)展的核心理念。
在一帶一路提出后,我國與沿線國家之間的經(jīng)濟貿(mào)易結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,積極擴大了從沿線國家的進出口,如圖1所示。
從圖1可以看出,我國與一帶一路沿線國家之間的交流合作不斷深化,有著廣闊的發(fā)展前景。
在涉及水稻行業(yè)的一帶一路農(nóng)業(yè)合作建設(shè)中,主要的建設(shè)框架如表1所示。
基于上述的建設(shè)框架,一帶一路沿線國家共同制定了七大重點工程,如表2所示[1]
通過上述重點工程的部署與實施,有力推動了一帶一路沿線區(qū)域經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展。在這一過程中,為了確保合作雙方之間交流順暢,助力工程建設(shè)的順利開展。對于高水平的英語翻譯人才有著大量的需求。
1.2 水稻行業(yè)翻譯
在一帶一路背景下,作為農(nóng)業(yè)發(fā)展領(lǐng)域的重要內(nèi)容之一,水稻行業(yè)的翻譯工作變得尤為重要,對于專業(yè)型人才有著迫切的需求。水稻行業(yè)的翻譯主要是為了促進這一領(lǐng)域的技術(shù)交流與合作。在水稻行業(yè)的翻譯中涉及了大量的專業(yè)術(shù)語,例如雜交水稻,分子標記,輔助選擇等。在實際的交流合作中,需要對這些專業(yè)術(shù)語進行精準的翻譯,以確保技術(shù)內(nèi)容的正確傳達。同時為了促進沿線國家農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的發(fā)展,水稻行業(yè)的翻譯還涉及水稻市場分析、水稻貿(mào)易條款合同以及水稻產(chǎn)業(yè)的農(nóng)業(yè)投資等多個領(lǐng)域的經(jīng)濟合作[]。在這一環(huán)節(jié)中,水稻行業(yè)的翻譯涉及的是水稻市場供需情況,價格走勢、法律文件、投資報告以及貿(mào)易政策等信息,這就意味著在一帶一路背景下3],水稻行業(yè)的翻譯不僅涉及專業(yè)術(shù)語還涵蓋了多種其他領(lǐng)域的翻譯內(nèi)容。對于翻譯人才的專業(yè)水平有了更高的要求。
此外,水稻行業(yè)的翻譯還促進了文化的傳播。通過對相關(guān)的歷史故事、民間傳說進行本土化翻譯,能夠加深沿線國家人民對于水稻文化的理解與認同,促進一帶一路國家之間的人文交流。因此,水稻行業(yè)的英語翻譯是一帶一路建設(shè)中的重點內(nèi)容之一。
2水稻行業(yè)英語翻譯的特點與難點
與其他領(lǐng)域的英語翻譯相比,水稻行業(yè)的英語翻譯主要體現(xiàn)為專業(yè)性強、文化敏感性高、技術(shù)更新較快以及國際交流頻繁等特點。專業(yè)性強指的是水稻行業(yè)涉及大量的專業(yè)術(shù)語和概念,這些術(shù)語在翻譯時需要確保專業(yè)性和準確性[4。文化敏感性高指的是水稻是一種重要的糧食作物,在許多亞洲國家都具有著深厚的文化意義。因此,在進行英語翻譯的過程中,翻譯人員需要考慮到不同文化背景下對于水稻的理解與內(nèi)涵的情感色彩,從而避免在翻譯時產(chǎn)生文化誤解。技術(shù)更新較快指的是水稻行業(yè)的新品種以及新技術(shù)層出不窮,為了確保翻譯的時效性與準確性,翻譯人員需要不斷跟進最新的技術(shù)進展以及科研動態(tài)5。國際交流頻繁指的是在一帶一路背景下,沿線國家之間的農(nóng)業(yè)合作與交流日益頻繁。這意味著翻譯人員需要具備跨文化溝通的能力。
基于水稻行業(yè)英語翻譯的特點,在實踐環(huán)節(jié)中,存在多種難點。針對專業(yè)性強這一特點,需要翻譯人員能夠準確理解原始文本中的語境與含義,避免產(chǎn)生歧義或誤解。針對文化敏感性較高這一特點,需要翻譯人員能夠考慮到不同國家和地區(qū)對于水稻的認知和情感色彩之間的差異并結(jié)合這些差異采取適宜的翻譯策略。例如,在某些文化中,水稻象征著豐收與繁榮,而在某些文化中,水稻則更體現(xiàn)出一種經(jīng)濟價值。針對技術(shù)更新較快這一特點,需要翻譯人員能夠精準地把握文本中的技術(shù)細節(jié),這就意味著翻譯人員需要具備一定的相關(guān)專業(yè)知識,以確保對技術(shù)內(nèi)容翻譯的準確性。針對國際交流頻繁這一特點,需要翻譯人員具備較高的專業(yè)水平與思維能力,以適應(yīng)同聲傳譯等實時的翻譯環(huán)境,助力現(xiàn)場國際交流的順利進行。
3英語翻譯教學策略
3.1圍繞水稻行業(yè)設(shè)置專業(yè)性課程
考慮到水稻行業(yè)的英語翻譯專業(yè)性較強,為了滿足實際的翻譯人才需求,在教學環(huán)節(jié)中應(yīng)緊密圍繞一帶一路背景下的水稻行業(yè)實際翻譯需求來設(shè)置專業(yè)性的課程
在實際的教學環(huán)節(jié)中,為了契合一帶一路水稻行業(yè)翻譯的基本理念,教師應(yīng)當引領(lǐng)學生深入了解一帶一路倡議的核心理念、相關(guān)合作領(lǐng)域以及具體的政策目標,避免在實際的翻譯交流中與一帶一路經(jīng)濟交流的初衷產(chǎn)生違背[8]。通過開設(shè)一帶一路水稻行業(yè)英語翻譯的專業(yè)性課程,將這些內(nèi)容融入到翻譯課程的教學案例中,并為學生重點講解水稻行業(yè)在一帶一路沿線國家的合作情況、政策法規(guī)以及市場需求等方面的專業(yè)知識,進而引導學生進行相關(guān)的翻譯練習。例如,帶領(lǐng)學生詳細學習水稻貿(mào)易中常見的英文術(shù)語和表達方式[9],如“riceexport”“riceimport”以及“riceproduction\"等短語。在學習了這些專業(yè)的水稻行業(yè)英文術(shù)語后,教師可以通過在網(wǎng)上搜索具體的案例,將這些詞匯融入到語句中,帶領(lǐng)學生進行訓練。讓學生給出不同的譯本,并為學生講解每個譯本的優(yōu)點與缺點,從而逐漸提升學生的水稻行業(yè)英語翻譯水平。
另一方面,專業(yè)性課程的內(nèi)容還應(yīng)當注重水稻行業(yè)專業(yè)知識的教學,包括種植技術(shù)、病蟲害防治以及產(chǎn)量預(yù)測等多個方面20。通過學習這些專業(yè)知識可以使得學生在實際翻譯交流中能夠正確地理解文本的真正含義,避免造成歧義,以確保在一帶一路的水稻行業(yè)技術(shù)交流中能夠正確地將技術(shù)知識進行傳達。
3.2 培養(yǎng)跨文化溝通能力
考慮到一帶一路背景下,水稻行業(yè)英語翻譯將涉及沿線的多個國家,而這些國家的文化并不相同,教師需要在專業(yè)性課程之余,帶領(lǐng)學生了解一帶一路沿線國家的文化背景以及社會習俗等,從而培養(yǎng)學生的跨文化溝通能力。這涉及到文化背景學習、語言敏感度培養(yǎng)、溝通技巧訓練三個方面。
在文化背景學習環(huán)節(jié)中,教師可以通過資料查詢等方法進行教學內(nèi)容的籌備。在自身理解的基礎(chǔ)上,引導學生了解一帶一路沿線不同國家和地區(qū)的文化背景,以及價值觀念等方面的差異2。在具體的教學策略中,可以通過開設(shè)跨文化交際課程,設(shè)計角色扮演、案例分析等教學環(huán)節(jié),使得學生能夠深入了解不同文化背景下的水稻種植和使用習慣,并了解到水稻行業(yè)相關(guān)的宗教信仰和社會習俗等2。例如,中國及部分東南亞地區(qū)的國家往往以水稻作為主食,而歐洲的某些國家則可能更偏向于將小麥等作物作為主食進行種植與食用。
為了避免在實際的翻譯交流中觸碰到其他國家和地區(qū)的宗教信仰或社會習俗界限,需要注重培養(yǎng)學生的語言敏感度。在明確掌握原始文本的含義和交流語境后,學會選擇適當?shù)挠⑽谋磉_方式進行翻譯。這一環(huán)節(jié)可以設(shè)置在文化背景學習的尾聲環(huán)節(jié),通過模擬翻譯、小組討論等方式,根據(jù)所面向國家和地區(qū)的文化背景,進行語言敏感度的培養(yǎng)訓練。
在溝通技巧訓練方面,教師需要教授學生跨文化交流的溝通技巧,包括如何與不同文化背景的人進行有效的溝通,如何避免文化誤解和沖突等。在上述的教學環(huán)節(jié)后,教師可以定期開展一些跨文化交流模擬練習。例如可以模擬一個水稻行業(yè)的國際會議場景,并讓學生扮演不同沿線國家和地區(qū)的人員代表,就水稻貿(mào)易合作以及種植技術(shù)等話題進行交流與討論。完成一階段的模擬交流練習后,教師需要對學生的翻譯水平進行客觀的評價,并為學生講解是否產(chǎn)生了文化誤解等問題。通過這樣的模擬練習,學生可以逐漸提高自己的跨文化溝通能力,從而為未來在一帶一路領(lǐng)域上的國際交流與合作的翻譯實踐打下堅實的基礎(chǔ)。
3.3 強化實踐性翻譯環(huán)節(jié)
為了確保學生在課堂上學習到的水稻行業(yè)翻譯知識能夠真實的運用到實際翻譯場景中,強化英語翻譯教學中的實踐性環(huán)節(jié)十分關(guān)鍵。
一方面要為學生提供豐富的翻譯實踐機會。例如由校方發(fā)起,與水稻行業(yè)的相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系,以此為學生提供實習和就業(yè)的機會。此外,還可以組織學生參加相關(guān)的國際會議或展覽,讓學生有機會接觸并設(shè)身處地地了解水稻行業(yè)的國際交流與合作情況。在參加完這些活動后,教師可以組織一次一帶一路水稻行業(yè)英語翻譯實踐活動。將學生劃分為若干個小組,每個小組負責不同的翻譯任務(wù)[23]。例如,有的小組需要翻譯水稻種植技術(shù)的英文報告,有的小組則需要為水稻出口企業(yè)進行英文產(chǎn)品說明書的撰寫。在完成翻譯任務(wù)的過程中學生需要運用到實踐活動中所學習到的相關(guān)知識與技能,進行結(jié)合水稻行業(yè)實際情況的翻譯練習。例如,在撰寫水稻相關(guān)的英文產(chǎn)品說明書時,學生需要考慮到目標市場的文化背景與消費者的實際需求,翻譯出一篇可讀性更高的說明書。
另一方面,實踐性翻譯環(huán)節(jié)的強化還需要注重學生翻譯實踐成果的指導與評估。在實踐過程中,教師應(yīng)當給予學生充分的指導與幫助,及時糾正學生的翻譯錯誤或不足[24。同時,通過建立完善的評估機制對學生的翻譯實踐成果進行客觀公正的評估。通過評估,學生可以了解到自身當前的英語翻譯能力水平以及不足之處,從而進行針對性的提高訓練。這也為教師在后續(xù)的翻譯教學中提供了有益的反饋和參考,從而制定出更加有效的教學內(nèi)容。
4教學案例
4.1 教學目標
知識目標:帶領(lǐng)學生學習水稻行業(yè)相關(guān)的專業(yè)性術(shù)語。
能力自標:學生利用已有的專業(yè)性詞匯知識,熟練掌握長文本的翻譯技巧。
4.2 教學環(huán)節(jié)
4.2.1引入新知結(jié)合圖片聯(lián)合記憶的方法帶領(lǐng)學生學習水稻行業(yè)專業(yè)性詞匯,如表3所示。
完成初步的教學后,組織學生進行水稻行業(yè)專業(yè)知識的記憶小測驗。通過給出不同的圖片,讓學生回答出相應(yīng)的詞匯以及譯文。
4.2.2翻譯實踐教師給出一段一帶一路背景下,涉及了上述專業(yè)性詞匯的原始文本:
水稻是全球重要的糧食作物之一,尤其在亞洲地區(qū)對確保糧食安全具有舉足輕重的地位。水稻的栽培方式主要通過秧苗移栽或直播進行,根據(jù)米粒的長度,可分為長粒米、中粒米和短粒米。常見的病蟲害包括莖稈鉆心蟲、卷葉蟲和稻瘟病。在國際貿(mào)易中,水稻的價格、品質(zhì)和供應(yīng)量等因素
引導學生理解該文本的上下文關(guān)系,并指出文本中的關(guān)鍵性信息。在此基礎(chǔ)上,讓學生給出自己的譯文。
學生譯本一:
Rice(Oryza sativa) stands asa vital food cropworldwide,particularly inAsia,whereit holdsimmense significanceforensuringfood security.Cultivation ofriceprimarilyinvolves seedlingtransplantingor directseeding. Depending on the length of the grains,rice can be categorized into long-grain,medium-grain,and short-grain varieties. Common pests and diseases include stem borers,leaf rollers,and rice blast. Inthe realm of international trade,factorssuch as rice prices,quality,and availability are closely monitored.
學生譯本二:
Globally,rice(Oryza sativa) isone of the crucial foodcrops, playinga crucial rolein safeguardingfood security, especiallyin Asia. Rice is mainly cultivated through transplanting seedlings or direct sowing. Based on grain length, rice can bedivided intolong-grain, medium-grain, and short-grain types. The pests anddiseasesfrequentlyencounteredarestem borers,leafrollers,and rice blast.In international trade, rice prices,quality,and supply volumes aresubjects of great concern.
根據(jù)學生所給出的譯本進行講解與分析:
兩個譯本學生均有效地運用了所學習的水稻行業(yè)專業(yè)性知識,且均保持了原文的段落結(jié)構(gòu),但在某些詞匯的選擇上略有不同。例如,“確保\"這一詞匯兩者分別翻譯為“ensuring”和“safeguarding”。雖然所選擇的詞匯不同,但兩者均準確地傳達了原文的意思。
對比分析,譯本一在詞匯選擇上較為地道,如“vital\"和\"ensuring\"等詞,能夠自然地融入英文語境中。并且譯本一在句子結(jié)構(gòu)上保持了原文的邏輯關(guān)系,使得譯文條理清晰,易于理解。但譯本一存在部分詞匯重復的不足。在描述水稻分類時,“rice\"一詞在“Rice (Oryza sativa)\"和\"rice can becategorizedinto\"中重復出現(xiàn),雖然不影響理解,但稍顯冗余。此外,該譯本的表述略顯生硬。在描述國際貿(mào)易關(guān)注因素時,“factorssuchasriceprices,quality, andavailabilityarecloselymonitored\"這一表達略顯生硬,可能可以進一步優(yōu)化為更流暢的表達方式。而譯本二的詞匯則較為豐富,如\"crucial\"和\"safeguarding\"等詞,為譯文增添了表達的多樣性。并且譯本二的句子結(jié)構(gòu)更加流暢自然,如“Riceismainlycultivated throughtransplanting seedlings or direct sowing”這一表達,簡潔明了,易于理解。但譯本二的部分表述略顯籠統(tǒng),例如在描述水稻分類時,“types”一詞相較于\"varieties\"可能略顯籠統(tǒng),因為“varieties\"更強調(diào)不同品種之間的差異。
完成學生譯本的講解后,教師給出標準的譯 本:Rice(Oryza sativa) is one of the important food crops globally,and it plays a pivotal role in ensuring food security,especially in Asia. Rice cultivation is mainly carried out through seedling transplantingordirectseeding. Based onthe lengthof the grains,rice can be classified into long-grainrice,medium-grain rice, and short-grain rice. Commonpestsanddiseases includestem borers,leaf rollers,and rice blast. In international trade,factors such as rice prices, quality,and supply are widely concerned.
結(jié)合學生的譯本對比講解標準譯本的知識點:原文在語言組織上選擇由多個短句組成段落,標準譯本則保持了這種結(jié)構(gòu),使譯文更加清晰易懂,并通過使用連接詞形成連貫的敘述結(jié)構(gòu)。在詞匯選擇上,避免了應(yīng)用晦澀難懂的詞匯,使得在實際的翻譯交流中更加通俗易懂。
4.2.3知識延伸完成翻譯練習的教學內(nèi)容后,根據(jù)一帶一路背景下的水稻行業(yè)英語翻譯需求,帶領(lǐng)學生了解水稻的分類及病蟲害防治等基本知識,并了解國際貿(mào)易中水稻的相關(guān)因素等,有助于學生更好地翻譯相關(guān)內(nèi)容。
4.3 教學總結(jié)
以及背景知識延伸等教學環(huán)節(jié),學生不僅可以學習到水稻行業(yè)的相關(guān)術(shù)語和表達方式,還可以了解到水稻行業(yè)的背景知識,從而提高翻譯的專業(yè)性和準確性。以更加適應(yīng)一帶一路背景下的水稻行業(yè)英語翻譯。
5 結(jié)束語
在“一帶一路\"背景下,水稻行業(yè)英語翻譯教學研究不僅是對語言技能培養(yǎng)的深化,更是對跨文化交流與合作能力提升的積極探索。本研究通過深入分析水稻行業(yè)英語翻譯的特點與需求,結(jié)合“一帶一路\"倡議下水稻產(chǎn)業(yè)的國際合作趨勢,為水稻行業(yè)英語翻譯的教學揭示了新的發(fā)展方向,助力教學質(zhì)效的提升。
參考文獻:
[1]曹宜婷,鄒立亮.“產(chǎn)學研\(zhòng)"模式對我國高校人才培養(yǎng)與產(chǎn)業(yè)化的影響探討[J].植物遺傳資源學報,2022,23(4):1234-1235.
[2]劉松.水稻良種的選育及優(yōu)質(zhì)稻品種的生產(chǎn)和繁育[J].種子科技,2022,40(18):142-144.
[3]曾媛.中緬合作視角下緬甸水稻產(chǎn)業(yè)發(fā)展對策[J].熱帶農(nóng)業(yè)科學,2022,42(5):103-108.
[4]趙倩.“一帶一路”倡議與中國特色詞匯的英語翻譯[J].山西財經(jīng)大學學報,2024,46(S2):260-262.
[5]張鳳芹“一帶一路”視域下化工專業(yè)英語翻譯教學改革:評《化學化工專業(yè)英語教程》[J].化學工程,2023,51(7):106.
[6]賈善銘,張文靜.多極網(wǎng)絡(luò)空間組織對區(qū)域經(jīng)濟協(xié)調(diào)發(fā)展的影響[J].區(qū)域經(jīng)濟評論,2023(5):5-15.
[7]許媛媛.新工科背景下塑料專業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)[J]塑料工業(yè),2023,51(3):203-204.
[8] 楊俊惠“一帶一路”背景下化工專業(yè)英語翻譯教學實踐研究:評《化工英語》[J].化學工程,2023,51(2):101-102.
[9]朱海濱,胡群,陸喜瞻,等.無人飛播水稻生育特征與豐產(chǎn)關(guān)鍵技術(shù)研究進展[J].農(nóng)業(yè)工程學報,2024,40(11):1-13.
[10]黃敏.一帶一路背景下食品化工英語翻譯理論與實踐[J].熱固性樹脂,2022,37(6):74.
[11] 張柏榕.“一帶一路\"的文明敘事與世界意義[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2024,54(1):32-41.
[12]馬文佳.農(nóng)業(yè)科技英語的特點及翻譯技巧分析[J].棉花學報,2022,34(6):564.
[13]孫久文.推進\"一帶一路\"構(gòu)建新發(fā)展格局[J].區(qū)域經(jīng)濟評論,2023(6):7-10.
[14]張娜.“一帶一路\"倡議背景下應(yīng)用型飼料翻譯人才培養(yǎng)路徑探析[J].中國飼料,2022(20):128-131.
[15]曹航,胡馳,肖桐,等.非自回歸神經(jīng)機器翻譯綜述[J].中文信息學報,2023,37(11):1-14.
[16] 田福建,潘寶劍.“一帶一路\"背景下國際工程英語翻譯人才核心素養(yǎng)及提升路徑研究[J]英語廣場,2022,(29):81-85.
[17]李國輝.基于互聯(lián)網(wǎng)的高校商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)[J].山西財經(jīng)大學學報,2023,45(z1):202-204.
[18]郭雪峰“一帶一路\"背景下甘肅高校英語翻譯教學探析及對策:基于甘肅大學生英語翻譯能力的調(diào)查研究[J].現(xiàn)代英語,2022(18):17-20.
[19]姚偉,佟越強,劉棋,等.全球水稻生產(chǎn)時空變化特征及貿(mào)易趨勢分析[J].南方農(nóng)業(yè)學報,2022.53(6):1776-1784.
[20]石春讓,趙秋蘋“一帶一路”背景下面向東盟國家的科技文檔漢英翻譯與語言服務(wù)研究[J].北京第二外國語學院學報,2022,44(4):85-95.
[21]劉俐俐.基于“中華民族共同體\"的中國民族文學價值觀念及其文學批評意義[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2022,43(9):158-165.
[22]陳晨.化學化工英語翻譯策略研究:評《化學化工英語》[J].化學工程,2022,50(08):6-7.
[23]袁曉靜.跨文化交際背景下食品英語翻譯教學研究[J].中國油脂,2021,46(4):157-158.
[24] 楊鵬.“一帶一路”背景下外宣翻譯人才培養(yǎng)策略探討:評《翻譯人才培養(yǎng)新模式與翻譯教學改革研究》[J].中國教育學刊,2021(2):117.