主題圖書作為以特定主題為核心的圖書類型,包含了有關(guān)我國社會、政治、歷史、文化、經(jīng)濟乃至科技等多領(lǐng)域的主題內(nèi)容,是傳播中國思想、宣傳中國文化、講好中國故事的重要圖書類型,集中體現(xiàn)了中國出版業(yè)“舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象”的責任和使命。主題圖書“揚帆出?!?,更是發(fā)揮了推進文化傳播與交流、消除隔閡與誤解的積極作用。得益于中國國際影響力的不斷增強,目前,中國主題圖書在海外備受歡迎,是中國出版國際化中發(fā)展比較迅速的一個出版品類,已經(jīng)涌現(xiàn)出一批具有廣泛影響力的精品圖書。
一、中國主題圖書海外出版與傳播特征
在文化全球化發(fā)展的背景下,中國主題圖書作為宣傳我國優(yōu)秀文化、價值觀和意識形態(tài)的關(guān)鍵,不僅能夠滿足海外市場對于優(yōu)秀出版物的需求,而且有助于塑造中國在海外的良好國際形象。目前,中國主題圖書在海外受到了眾多讀者的歡迎,其出版?zhèn)鞑ブ饕尸F(xiàn)出以下特征。
(一)圖書出版?zhèn)鞑ズ献髦黧w國際化
在中國主題圖書的海外出版?zhèn)鞑ブ校瑖H化特征非常明顯。比如,在合作方面,國內(nèi)出版機構(gòu)積極與國際知名出版企業(yè)達成版權(quán)合作,利用海外出版社的資源進行推廣,以此滿足主題圖書的傳播需求。同時,出版社還會利用國際社交媒體平臺、國際書展等,吸引海外讀者關(guān)注,并與國外圖書館、書店等建立長期合作,積極拓展線下傳播途徑,為拓寬海外傳播渠道提供重要幫助。除此之外,部分出版社還會組建國際化團隊,聘用具有國際出版經(jīng)驗、熟悉不同文化背景的編輯和營銷人員,以實現(xiàn)從內(nèi)容到策劃均能夠滿足海外多元化傳播的需求。1
(二)圖書出版?zhèn)鞑r值觀傾向明顯
中國主題圖書在海外出版與傳播過程中,還具有非常明顯的價值觀傾向。比如在內(nèi)容方面,中國主題圖書注重展現(xiàn)中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展成就,強調(diào)中國特色社會主義道路的成功實踐,突出中華文化的獨特魅力和現(xiàn)代中國的國際貢獻。在敘事方式方面,中國主題圖書通常利用中國式的故事敘述方式,語言直觀簡練,力求通俗易懂,在保證專業(yè)性和權(quán)威性的前提下,形成相對較高的內(nèi)容感染力。除此之外,中國主題圖書還不斷優(yōu)化價值觀傳遞方向,在突出中國價值觀的同時,也會結(jié)合海外目標市場的價值觀進行優(yōu)化,并以更柔和的方式傳遞中國聲音,塑造積極的國家形象,以此突出中國的文化自信。
(三)圖書出版內(nèi)容和媒介更加多元化
出版媒介和內(nèi)容的多元化也是中國主題圖書海外出版的重要特點。比如,在語言載體方面,除了中文和英語版本,在海外出版的圖書中,西班牙語、阿拉伯語等小語種譯本顯著增加,同時,翻譯中還會通過本土化翻譯提升可讀性,確保內(nèi)容在跨文化語境中的精準表達。在內(nèi)容方面,中國主題圖書的覆蓋面也在不斷拓寬,從早期以政治、經(jīng)濟類為主逐步延伸至歷史、哲學、文學、科技、生態(tài)、兒童教育等領(lǐng)域,兼顧學術(shù)深度與大眾興趣,形成了學術(shù)與市場雙軌并行的內(nèi)容矩陣。而在傳播媒介方面,面向海外的主題圖書出版突破傳統(tǒng)紙質(zhì)限制,數(shù)字化與多媒體融合趨勢日漸顯著,電子書、有聲書、視頻改編以及開放式數(shù)字平臺下載等新型傳播方式被廣泛應用,滿足了不同用戶的需求。
二、中國主題圖書海外出版與傳播面臨的困境
雖然自前中國主題圖書在海外有著較高的歡迎度,但是,受到市場差異、文化差異等方面的影響,主題圖書在海外的出版?zhèn)鞑ヒ廊幻媾R著一定的困境,主要表現(xiàn)為以下幾個方面。
(一)與海外機構(gòu)的合作以及專業(yè)人才不足
與海外機構(gòu)的合作以及專業(yè)著譯人才不足是影響中國主題圖書在海外傳播的重要困境。在海外發(fā)行能力不足的情況下,國內(nèi)出版社與國際出版發(fā)行渠道的合作不夠深入,導致圖書難以進入主流發(fā)行網(wǎng)絡(luò)。同時,大多數(shù)主題圖書出版社主要以版權(quán)輸出為主,缺乏聯(lián)合策劃、共同出版等深度合作形式,難以形成具有國際影響力的品牌化產(chǎn)品。在專業(yè)人才儲備方面,主題圖書出版社不僅缺乏高水平的著譯人才,而且缺乏既精通中外語言又熟悉出版流程和國際市場規(guī)則的人才,導致圖書從策劃到推廣的各個環(huán)節(jié)難以高效銜接。
(二)圖書類型范圍和著作內(nèi)容風格限制
圖書類型范圍和著作內(nèi)容風格限制也制約了中國主題圖書的海外傳播。當前,傳統(tǒng)文化、歷史、文學等熱門主題在海外市場的發(fā)展相對成熟,而對當代中國發(fā)展成就、科技創(chuàng)新、社會治理等領(lǐng)域的深入挖掘還不足,圖書類型比較單一,2不僅缺乏多樣性,而且目標受眾具有局限性。
(三)本土化建設(shè)和翻譯滯后
在本土化建設(shè)方面,部分出版社存在本土化不足的情況。許多主題圖書在內(nèi)容策劃和設(shè)計上沒有充分考慮目標市場的文化背景、閱讀習慣和審美偏好,導致圖書難以融入當?shù)厥袌?,吸引力有限。而在翻譯方面,翻譯質(zhì)量參差不齊,一些譯本存在語言生硬、文化內(nèi)涵丟失或誤譯等問題,難以準確傳遞原著的思想精髓和文化價值,影響了讀者的閱讀體驗。
(四)價值觀和理念曲解問題
中國主題圖書在海外出版的過程中,還面臨著潛在的價值觀和理念曲解問題。比如,部分海外出版社在翻譯中國主題圖書時,會受到其價值觀刻板印象的影響,導致部分作品被西方中心主義視角過濾,而忽視了內(nèi)容的文化背景和歷史特點,嚴重影響了主題圖書中思想與價值觀的傳播效果。同時,部分在海外出版的主題圖書還存在文化符號扁平化處理的情況,導致中國傳統(tǒng)文化元素被剝離語境,忽視了中華文化的精神內(nèi)涵,甚至對中國民俗文化進行了異化,進而嚴重干擾了中華民族精神的傳播。此外,學術(shù)概念的誤植性關(guān)聯(lián)也較為明顯。受到海外價值觀和思想觀念的影響,部分主題圖書在翻譯和本土化過程中對于學術(shù)概念的表達不夠透徹、明確,導致跨學科理論套用失準,影響了圖書的表達效果。
(五)地方特色不強,導致海外出版針對性不足
中國主題圖書海外出版地方特色體現(xiàn)與針對性不足的問題也較為顯著,尤其是部分主題圖書選題同質(zhì)化傾向嚴重且缺乏區(qū)域市場細分,沒有根據(jù)不同國家或地區(qū)的文化背景、閱讀偏好進行差異化內(nèi)容設(shè)計,因此,難以滿足海外出版的需求。部分主題圖書的內(nèi)容創(chuàng)作視角過于宏觀,尤其是對國家層面的政策解讀或文化概述,缺乏對地域性文化和社會現(xiàn)象等具象化元素的提煉、呈現(xiàn)與對比,難以激發(fā)海外讀者對特色文化的情感共鳴。除此之外,主題圖書在海外出版中還面臨市場調(diào)研與受眾分析機制缺乏系統(tǒng)化的情況。出版機構(gòu)對目標區(qū)域讀者的分層需求、閱讀場景及媒介使用習慣研究不足,進而造成圖書選題策劃及裝幀設(shè)計難以精準匹配當?shù)厥袌龅膶徝廊∠蚺c消費習慣。
(六)主題圖書全球化品牌形象建設(shè)困境
目前,中國主題圖書在全球化品牌建設(shè)方面也面臨較為顯著的困境。除了主題選擇、視覺符號外,出版社缺乏全球化話語權(quán)的問題也較為明顯,尤其是與國際權(quán)威書評媒體、行業(yè)意見領(lǐng)袖的常態(tài)化合作不足,同時,參與國際行業(yè)標準制定、權(quán)威獎項申報等品牌背書活動頻次較低,導致品牌曝光難以發(fā)揮影響力,進而導致中國主題圖書在海外市場上長期處于“產(chǎn)品輸出”的層面而難以躍升至“品牌輸出”的高度。除此之外,部分出版社還受限于國際傳播鏈路的碎片化運營,缺乏對海外社交媒體、學術(shù)圈層、公共文化活動的系統(tǒng)性整合,進而陷入“有渠道無策略”的傳播模式,導致品牌在宣傳方面呈現(xiàn)出零散化的特點,難以形成持續(xù)性的品牌積累和品牌認同。
三、加強中國主題圖書海外出版與傳播的有效措施
為了解決中國主題圖書在海外出版?zhèn)鞑ブ忻媾R的困境和問題,出版社必須對海外市場進行全方位調(diào)研,并以本土化、個性化為目標,加強與海外出版機構(gòu)的合作,以滿足中國主題圖書“走出去”的需求。
(一)加強與海外機構(gòu)的合作并共同培育人才
加強與海外機構(gòu)的合作并共同培育人才是擴大中國主題圖書海外影響力的基礎(chǔ),主題圖書出版社必須加強與海外出版機構(gòu)、學術(shù)機構(gòu)以及文化組織的戰(zhàn)略合作,建立長效協(xié)同機制,尤其要聯(lián)合國際知名出版社、漢學研究機構(gòu)及高校成立跨國合作平臺,通過設(shè)立“國際編輯部”或“聯(lián)合出版中心”共同策劃選題,并邀請海外漢學家、翻譯家及本土作家參與內(nèi)容創(chuàng)作,確保選題兼具中國特色與國際視角,以滿足目標市場讀者的文化認知和閱讀習慣。[3]
在此基礎(chǔ)上,出版社還應建設(shè)和培養(yǎng)精通中外語言、熟悉跨文化傳播的專業(yè)譯著人才庫,并積極部署和應用迅速發(fā)展的人工智能技術(shù),以提高主題圖書的著譯質(zhì)量。
在數(shù)字化快速發(fā)展的背景下,各方還需要打造數(shù)字化協(xié)同翻譯平臺,整合術(shù)語庫、風格指南及案例庫資源,實現(xiàn)譯者、編輯與海外專家的實時協(xié)作,確保翻譯的準確性與文化適配性。同時,出版社還需要針對小語種、重點市場設(shè)立翻譯質(zhì)量評估委員會,由中外專家聯(lián)合審核內(nèi)容,保障主題圖書的質(zhì)量。此外,出版社還可以聯(lián)合亞馬遜、Springer等國際平臺開發(fā)數(shù)字化發(fā)行渠道,利用電子書與有聲書等形式,配合海外合作方的本土化營銷網(wǎng)絡(luò)開展線上線下推廣,以此拓展主題圖書的銷路。
(二)打造符合海外讀者的選題和內(nèi)容
結(jié)合海外讀者的需求優(yōu)化選題和內(nèi)容也非常重要。主題圖書出版社必須通過全面調(diào)查深入了解目標市場的文化背景、意識形態(tài)、讀者閱讀習慣和興趣點,并精準定位讀者群體,避免出現(xiàn)文化沖突問題。同時,在選題方面需要注重國際化視角,選擇具有普遍價值觀以及能引起全球共鳴的主題,進而融入中國獨特的文化元素以及工作成果,在增強對讀者的吸引力的同時也能宣傳中國成就、講好中國故事。此外,故事化敘述同樣非常重要。主題圖書應利用生動的案例、個人經(jīng)歷或歷史事件,增強內(nèi)容的可讀性和感染力,讓海外市場讀者感受到豐富的內(nèi)容和情感。對于專業(yè)性較強的主題,則需要邀請國內(nèi)外權(quán)威專家參與編寫或?qū)徯?,確保內(nèi)容的權(quán)威性和準確性,以滿足主題圖書在海外個性化傳播的需求。[4]
(三)落實本土化翻譯工作
本土化翻譯是準確傳遞主題圖書內(nèi)涵的關(guān)鍵措施。要想推動本土化翻譯工作落實,出版社要選擇以目標語言為母語且精通中國文化的資深譯者打造翻譯團隊,如具有漢學背景或長期研究中國主題的專家,確保能夠精準把握原文內(nèi)涵,同時結(jié)合目標國家的語言習慣、文化語境和價值觀進行適應性調(diào)整,避免直譯導致的歧義或文化沖突。同時,出版社還要建立專業(yè)術(shù)語庫和翻譯規(guī)范,針對政治、歷史、文化、科技等領(lǐng)域的核心概念和專有名詞,制定統(tǒng)一譯法并附注釋說明,必要時在腳注或附錄中補充背景信息,讓專業(yè)性和可讀性均能夠得到保障。在翻譯時,還需要注重語言風格的本地化,如英語讀者偏好簡潔直接的表達,可以適當簡化長句和復雜的修辭,在保留原文核心思想的前提下靈活調(diào)整敘事邏輯,以增強內(nèi)容的親和力。而在與政策、時事相關(guān)的主題圖書中,翻譯人員則需要強化邏輯性和實證性,通過案例對比、數(shù)據(jù)可視化和國際視角的解讀,讓海外讀者能夠輕松讀懂圖書內(nèi)容。此外,出版社還應積極擁抱科技發(fā)展,充分利用人工智能技術(shù)輔助開展翻譯工作,但應提高審核力度,以確保內(nèi)容準確及避免信息泄露。
(四)注重正確價值理念的傳播
中國主題圖書海外出版,首先,需要確保傳播正確的價值觀。出版社必須明確主題圖書的價值導向,確保圖書內(nèi)容能夠以突出社會主義核心價值觀為核心,并且能夠傳遞中國文化的精髓和時代精神,以真實、全面、客觀的方式展現(xiàn)中國的發(fā)展成就和文化內(nèi)涵;其次,出版社需要加強內(nèi)容策劃,如圍繞“一帶一路”生態(tài)文明、科技創(chuàng)新等國際社會關(guān)注的中國話題,策劃具有全球視野的主題圖書,讓海外讀者能夠讀懂中國發(fā)展和中國故事;最后,出版社還需要打造反饋機制。通過讀者調(diào)研、市場分析和學術(shù)研討等方式,以及線上評價功能,確保能夠及時了解海外讀者的反饋和需求,不斷優(yōu)化內(nèi)容和傳播策略,實現(xiàn)正確價值觀的廣泛傳播。
(五)挖掘地方資源,滿足海外市場需求
為了滿足海外市場的需求,首先,在主題圖書出版前,出版社要建立區(qū)域化選題篩選與開發(fā)機制,利用大數(shù)據(jù)技術(shù)對目標國家或地區(qū)的文化消費偏好、社會熱點議題及學術(shù)研究趨勢進行動態(tài)監(jiān)測。主題圖書的內(nèi)容可以聚焦民俗、方言、非遺技藝等市場感興趣的地方特色文化資源,進而結(jié)合不同市場的差異化需求設(shè)計主題框架,以保障主題圖書與當?shù)叵M市場的契合度;其次,出版社還需要強化地方內(nèi)容創(chuàng)作的國際化敘事視角。通過引入跨文化研究團隊,對地方性知識進行符號轉(zhuǎn)化與語境重構(gòu),確保能夠?qū)⒌赜蛭幕厝谌肴蛐宰h題框架,如將鄉(xiāng)村振興與聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標關(guān)聯(lián),以增強海外讀者的認知共鳴;最后,出版社還需要完善地方資源數(shù)據(jù)庫與版權(quán)交易平臺,系統(tǒng)整合地方出版社的特色內(nèi)容IP、作者資源及版權(quán)信息,通過數(shù)字化標簽分類實現(xiàn)與海外出版機構(gòu)的精準匹配。配合建立動態(tài)反饋機制,收集海外分銷渠道與終端讀者的評價數(shù)據(jù),以實現(xiàn)對海外主題圖書出版的進一步優(yōu)化。
(六)依靠制度優(yōu)勢創(chuàng)新出版渠道
在優(yōu)化出版渠道的過程中,中國主題圖書出版社應當建立以專職部門為主導的海外編輯部協(xié)同網(wǎng)絡(luò),通過整合國有出版機構(gòu)與目標國家本土出版社資源,構(gòu)建從選題策劃、內(nèi)容生產(chǎn)到發(fā)行推廣的全鏈條合作機制。在此基礎(chǔ)上,出版社還可以構(gòu)建多維度的版權(quán)輸出體系,在制度引領(lǐng)下強化與國際知名出版集團的戰(zhàn)略合作,通過協(xié)議授權(quán)、聯(lián)合出版、分階段版權(quán)交易等模式實現(xiàn)內(nèi)容資源的梯度開發(fā)。同時,建立版權(quán)保護與收益共享機制,以激勵海外合作方的長期參與,保障出版的穩(wěn)定性。
(七)打造主題圖書全球化品牌形象
在打造中國主題圖書全球化品牌形象的過程中,出版社在明確國際化主題的基礎(chǔ)上,還需要建立國際獎項申報機制,提升權(quán)威背書。例如,主動參與國際出版獎項評選并構(gòu)建專業(yè)評審推薦網(wǎng)絡(luò),不斷強化內(nèi)容品牌的專業(yè)性與全球認可度。同時,出版社還應當深化國際合作長效機制,與全球頭部出版集團、學術(shù)機構(gòu)及文化組織建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,通過共建海外編輯部、聯(lián)合選題策劃、版權(quán)共享等模式實現(xiàn)資源互通,持續(xù)輸出系列化、品牌化的主題圖書產(chǎn)品線。比如,可以圍繞“一帶一路”\"生態(tài)文明”等議題開發(fā)多語種叢書,確保持續(xù)輸出中國主題圖書的影響力。除此之外,出版社還可以開展國際聯(lián)合出版項目,與國外的作者、編輯等共同策劃創(chuàng)作圖書,實現(xiàn)資源共享、優(yōu)勢互補,提升中國主題圖書在國際市場上的競爭力,起到進一步完善主題圖書全球化品牌塑造的作用。
四、結(jié)束語
為了進一步擴大中國主題圖書在海外市場的影響力,在確保傳播正確價值觀的前提下,國內(nèi)出版機構(gòu)應深度思考海外市場的需求與變化,積極與海外機構(gòu)合作并共同培育出版人才,打造符合海外讀者的選題和內(nèi)容,配合本土化翻譯和落地發(fā)行等措施,使中國主題圖書的海外影響力能夠得到進一步增強。
參考文獻:
[1]劉震.中國主題圖書海外出版與傳播分析[J].科技傳播,2020,12(22):38-40.
[2]王璟璇,潘玥,張何燦,等.“一帶一路\"主題圖書海內(nèi)外出版現(xiàn)狀對比及海外出版啟示:基于當當網(wǎng)中國站點與亞馬遜美國站點的實證分析[J].出版科學,2020,28(04):112-122.
[3]張芳,中國主題圖書海外出版與傳播實踐研究:以廣東省出版集團為例[J].出版參考,2020(07):20-23.
[4]于運全.中國主題圖書在海外英語世界的傳播[J].出版參考,2019(09):8-10.