著名科幻小說作家、中國作家協(xié)會科幻文學(xué)委員會副主任、世界華人科幻協(xié)會名譽會長陳楸帆認為,AI并不能取代“人類獨有的表達”。
“機器就算再智能,也無法取代文學(xué)永恒的滋養(yǎng)。你可以讓ChatGPT給你寫情書,但它永遠不會愛你。”法國作家卡米耶·洛朗斯(Camille Laurens)近日在社交媒體表達的觀點得到無數(shù)共鳴。而在2025年3月舉辦的中國科幻大會上,《三體》作者、中國著名科幻小說作家劉慈欣坦言,AI寫作已能生成邏輯嚴密的長篇小說,未來或取代模式化創(chuàng)作。其實,早在2023年10月,清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院沈陽教授團隊采用生成式人工智能創(chuàng)作的小說《機憶之地》就曾匿名參加江蘇省青年科普科幻作品大賽,并獲得二等獎。
當文學(xué)創(chuàng)作遭遇AI,后者將會是替代者,還是輔助者?科幻、科技、人文三者的關(guān)系會走向何方?著名科幻小說作家、中國作家協(xié)會科幻文學(xué)委員會副主任、世界華人科幻協(xié)會名譽會長陳楸帆在接受本刊記者專訪時認為,AI并不能取代“人類獨有的表達”。作為中國21世紀新一代科幻小說家的代表人物之一,陳楸帆的科幻小說以現(xiàn)實主義和新浪潮風(fēng)格著稱,深受法國哲學(xué)思想的影響。在他看來,“科幻文學(xué)可以成為中法文化對話的‘通感場域’”。
今日中國:AI技術(shù)如今在文學(xué)、影視等領(lǐng)域廣泛應(yīng)用,在科幻寫作方面也表現(xiàn)不俗。您如何看待AI與科幻創(chuàng)作之間的關(guān)系,AI是否正在改變科幻作家的創(chuàng)作方式?您認為它是競爭對手,還是創(chuàng)作助手?
陳楸帆:AI對科幻創(chuàng)作方式的改變確實正在發(fā)生。我自己從2017年開始,就一直探索在不同場景中使用AI輔助創(chuàng)作,比如用語言模型幫助模擬人物對白,或生成某種世界觀設(shè)定,甚至從場景描述生成視覺性圖像或視頻,這些AI工具像是某種“靈感觸媒”,可以觸發(fā)新的想象路徑。但這并不意味著AI可以取代寫作者??苹脤懽鞑恢皇嵌哑鱿胂蠛驮O(shè)定,它更需要文化敏感性、情感深度與哲學(xué)思想的嵌入,這些是AI尚難以勝任的。
AI是否會取代科幻作家?我對此并不擔(dān)心。更重要的是我們要知道如何與之互動,產(chǎn)生創(chuàng)造性的張力。因此,我提出了“對抗式生成”的創(chuàng)作方式,即,不是用AI替你寫完一本書,而是你與它進行一場復(fù)雜的博弈,逼迫自己思考什么是“人類獨有的表達”。
今日中國:1997年,在16歲時,您的處女作短篇小說《誘餌》,獲得了《科幻世界》雜志評選的“少年凡爾納獎”。業(yè)界認為您的科幻小說以現(xiàn)實主義和新浪潮風(fēng)格著稱,法國的科幻文學(xué)或者哲學(xué)對您的創(chuàng)作有哪些影響和啟發(fā)?
陳楸帆:我小時候非常喜歡儒勒·凡爾納,他是我最早接觸的外國科幻作家之一。雖然我并沒有系統(tǒng)地大量研讀法國當代科幻小說,但法國思想對我的影響是深遠的。例如德勒茲與瓜塔里的“器官無器官體”讓我重新理解了人類身體在后技術(shù)時代的流動性;??碌摹耙?guī)訓(xùn)社會”理論也幫助我建構(gòu)《人生算法》中算法管控下的社會結(jié)構(gòu);斯蒂格勒與德勒茲、拉圖爾等哲學(xué)家的理論都讓我更深入地理解我們所生存的世界。我一直覺得法國哲學(xué)在面對技術(shù)異化和個體命運的問題上,比法蘭克福學(xué)派的工具理性批判更為敏感和詩性。
今日中國:您的作品一直注重描述科技與人文思考這兩者間的平衡,比如《荒潮》這樣既有想象力又有深度的科幻作品。您如何看待科幻、科技、人文三者的關(guān)系?
陳楸帆:《荒潮》的創(chuàng)作背景中包含了我的家鄉(xiāng),廣東省潮汕地區(qū)的一座真實小鎮(zhèn)貴嶼及其歷史。我曾對其進行過實地的田野調(diào)查,“以非虛構(gòu)的方式進行虛構(gòu)”。我一直試圖理解當?shù)氐恼?、?jīng)濟、生態(tài)、人文環(huán)境是如何圍繞著“垃圾回收”被建構(gòu)的,并通過想象力推演未來的可能圖景。這些調(diào)研經(jīng)歷為我構(gòu)建“電子垃圾回收島”這樣的設(shè)定提供了現(xiàn)實基礎(chǔ)。
我始終認為,科幻最大的責(zé)任,不是夸張技術(shù),而是讓人看清技術(shù)背后的社會結(jié)構(gòu)、人類情感和倫理邊界。對我來說,科技與人文的張力正是小說結(jié)構(gòu)的能量源泉。
今日中國:《荒潮》在海外讀者群體中的反饋怎么樣?您認為科幻文學(xué)如何能成為中法,或者更廣泛一點,中西文化對話的特殊媒介?
陳楸帆:《荒潮》已被翻譯成包括英、德、法和意大利等十多種語言。法文版是由法國Rivages出版社出版的,書名被譯為《L'?le de Silicium》(硅嶼),反響整體看還不錯,受到不少好評,也得到一些主流文學(xué)評論的關(guān)注。當然,我覺得這很大程度上也要感謝法文版的譯者,他精準還原了原文的精髓,要知道科幻作品的翻譯并不容易。2023年,法文版還獲得了南特幻想節(jié)的法國想象大獎(Grand Prix de l’Immaginaire)的最佳外國翻譯作品獎項。
在我看來,科幻可以成為,甚至可以說已經(jīng)開始成為中西文化對話的“通感場域”。我們有獨特的技術(shù)路徑、社會演化、歷史記憶,這些都可以通過未來想象的方式進行表達。法語區(qū)讀者對于人文主義與社會問題有著敏銳的閱讀傳統(tǒng),而中國科幻作品恰好也在從“技術(shù)樂觀主義”向“復(fù)雜人文思考”轉(zhuǎn)型,這使得交流變得可能且有意義。
今日中國:隨著科技的不斷發(fā)展,我們勢將面對許多認知、情感、倫理、制度上的“結(jié)構(gòu)性”焦慮。十年前您就說過“科幻小說要面向的,正是這種焦慮”。如果用一句話描述“AI時代的未來人類圖景”,您會如何表達?
正如我與李開復(fù)博士在《AI2041》(法文版)中所描繪的未來人機共生社會,充滿了機遇與挑戰(zhàn),關(guān)鍵還是取決于我們?nèi)绾螌W(xué)會與另一種智能形式共處,并借助他者來提升自我的能動性與意識水平。如果用一句話來總結(jié)AI時代的人類圖景,我會說:“人類將在智能機器的鏡像中,重新尋找存在的裂縫與詩意。”
我們可能會被算法預(yù)測得越來越精準,情緒、偏好、決策都可被量化。但恰恰是在算法無法掌握的那些“漏洞”中—情緒波動、模糊選擇和文化隱喻—我們依然可以重新定義“人”的意義??苹谜沁@種可以幫我們識別這些縫隙的文學(xué)形式。無論技術(shù)如何進步,科幻作品的核心仍在于“人”,是透過對未來的描繪,折射出這個時代的價值取向和人類處境。