夜已深沉,喧囂的街道漸漸恢復(fù)了寧?kù)o。燈下,依然是我?jiàn)^筆疾書(shū)的身影。書(shū)桌上散放著一些材料,電腦里存儲(chǔ)著若干文檔,它們都在靜候我的加工——翻譯。
喜歡在這樣的夜,與文字相遇,與翻譯共舞。翻譯,如同裁剪一件漂亮的華服,披在文字的身上,使得它們頓時(shí)仿若變了身份,換了容顏。無(wú)數(shù)個(gè)這樣的夜晚,我在臺(tái)燈下從事著這份工作,樂(lè)此不疲。
有點(diǎn)累了,起身推窗而望,一輪圓月升空,月色的清輝傾瀉一地,一種莫名的感動(dòng)侵襲全身。幾年的燈下生涯,苦中作樂(lè),堅(jiān)持不懈,支撐我筆耕不輟的,正是翻譯。
畢業(yè)之后,從事的是文字工作,也經(jīng)常接觸漢英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,翻譯從此成為我工作的重要組成部分。幾年下來(lái),翻譯了數(shù)十萬(wàn)文字,漸漸有了一些積累和經(jīng)驗(yàn),手中的筆也變得靈活一些了,自已也慢慢喜歡上了這份工作。
但翻譯得越多,越會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的不足。剛開(kāi)始在工作中接觸大量翻譯的時(shí)候,總覺(jué)得有點(diǎn)苦不堪言,誠(chéng)如斯言,“像戴著繚銬在跳舞”。中英兩種語(yǔ)言的自由轉(zhuǎn)換談何容易,尤其在漢譯英的時(shí)候,囿于詞匯或者句式的匱乏,總覺(jué)得欠缺些火候,總覺(jué)得應(yīng)該有更趨于母語(yǔ)的表達(dá)方法。這種情況下,雖抓耳撓腮、絞盡腦汁也無(wú)濟(jì)于事。那時(shí),我便深深地感慨于學(xué)海無(wú)涯。
翻譯就是這樣,總是在人困頓的時(shí)候,給人以警醒??偸窃谌送磺暗臅r(shí)候,催人奮進(jìn)。告訴我,學(xué)無(wú)止境。
慢慢地,在翻譯了幾十萬(wàn)字之后,在不斷閱讀、學(xué)習(xí)、比較之后,我漸漸摸到了一些門(mén)道。
其實(shí),對(duì)于翻譯,可謂\"運(yùn)用之妙,存乎一心”。這一“心\"字,考量的就是自己大腦中的知識(shí)儲(chǔ)備。如若對(duì)于各種詞匯、句式、文體、題材等了然于心,翻譯的時(shí)候信手拈來(lái)想必也不在話下。雖然今天人工智能沖擊著翻譯,但是總有一些內(nèi)容是工具替代不了的。
誠(chéng)如王國(guó)維的“境界說(shuō)”,翻譯也莫不如此。王國(guó)維在《人間詞話》中寫(xiě)道:“凡古今之成大事業(yè)、大學(xué)問(wèn)者,必經(jīng)過(guò)三種之境界:‘昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路’,此第一境也?!聨u寬終不悔,為伊消得人憔悴’,此第二境也?!娎飳にО俣?。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處’,此第三境也?!?/p>
翻譯也會(huì)經(jīng)歷這樣的階段,從一開(kāi)始的困頓茫然,到孜孜以求,鍥而不舍,再到漸入佳境。其實(shí)就是一段“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)”的過(guò)程。
修學(xué)之道難免勞心耗神,也難免衣帶漸寬人憔悴??墒巧陨择v足,驀然回首,翻譯的燈塔依舊在。于是,所有的困苦都不足掛齒了。
總有一種力量讓我們精神抖擻,總有一種力量讓我們不斷前行。我愿與翻譯同行。
責(zé)編:黃舉鑫(見(jiàn)習(xí))