亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯研究

        2025-07-15 00:00:00李交
        雨露風(fēng) 2025年2期
        關(guān)鍵詞:文化

        隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,國(guó)際社會(huì)日益加深了對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解與認(rèn)識(shí)。文學(xué)作品作為傳播中華文化的重要媒介,其中蘊(yùn)含的文化負(fù)載詞凸顯了一個(gè)民族的文化底蘊(yùn)和地域特色。本文以目的論為指導(dǎo),探究《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯,旨在更好地促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”。

        “作為寫(xiě)作者,書(shū)寫(xiě)就是我的耕種方式吧?我深陷文字之中,一字一句苦心經(jīng)營(yíng)。所有念念不忘,耿耿于懷的事情,我都想寫(xiě)出來(lái),都想弄明白它們?yōu)槭裁捶且紦?jù)我的記憶不可?!盵正是因?yàn)槔罹陮?duì)于生活細(xì)致入微的觀察和深厚的文學(xué)功底,她筆下的《遙遠(yuǎn)的向日葵地》才令廣大讀者印象深刻,她所描述的葵花地邊的生活雖然充滿艱辛與奇遇,卻反映了農(nóng)民的辛勤勞動(dòng)和對(duì)生活的熱愛(ài),展現(xiàn)了農(nóng)場(chǎng)生活的真實(shí)面貌。2021年2月,英國(guó)SinoistBooks出版社出版了該書(shū)的英譯本DistantSunflowerFields,推出后在國(guó)外獲得廣泛的認(rèn)可和好評(píng),“美國(guó)最大的書(shū)評(píng)網(wǎng)‘好書(shū)網(wǎng)’(www.goodreads.com)給出了4.26(滿分5分)的評(píng)分”[2],這讓外國(guó)讀者感受到了中國(guó)文字的魅力,感受到了中國(guó)人豐富的情感世界,讓中國(guó)西部這片土地變得不再遙遠(yuǎn)陌生。

        《遙遠(yuǎn)的向日葵地》是李娟的代表作之一,全書(shū)共有48章,每一章節(jié)的標(biāo)題都深刻映射了她在新疆阿勒泰烏倫古河南岸豐富而真實(shí)的生活體驗(yàn)。在這部作品中,李娟以細(xì)膩的筆觸描繪了一位幽默又俏皮的外婆,一位勤勞且堅(jiān)強(qiáng)的母親,以及一群活潑可愛(ài)、充滿靈性的小動(dòng)物們。正如黎安所言,“季娟的講述是干凈清爽的,看不到赤裸裸的描述,文字干凈利落,絕不拖泥帶水,沒(méi)有矯揉造作?!盵3在這片被向日葵覆蓋的大地上,李娟憑借其生動(dòng)鮮活、直擊人心的文字向讀者展現(xiàn)了農(nóng)場(chǎng)生活的質(zhì)樸純真與勃勃生機(jī)。

        “該書(shū)的英譯本譯者克里斯托弗·佩恩(ChristopherPayne)是一位中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域的新生代譯者。曾與米歐敏(OliviaMilburn)合作翻譯了麥加的獲獎(jiǎng)小說(shuō)《解密》和《暗算》,對(duì)中國(guó)當(dāng)代作家的寫(xiě)作風(fēng)格極為熟悉。他對(duì)《遙遠(yuǎn)的向日葵地》的英譯同樣大獲成功?!盵2]克里斯托弗·佩恩讓更多的國(guó)外讀者領(lǐng)略到了李娟文字的魅力和西北地區(qū)的獨(dú)特文化。

        一、目的論在《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯的應(yīng)用

        20世紀(jì)70年代,德國(guó)譯論家漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論。該理論認(rèn)為翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過(guò)程,而是人類(lèi)一種具有形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開(kāi)始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無(wú)法進(jìn)行翻譯4。翻譯目的論包括三個(gè)原則,即目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則?!澳康脑瓌t是翻譯目的論中的首要原則,它認(rèn)為翻譯行為由翻譯的目的決定,即翻譯的目的決定翻譯的手段?!盵5連貫性原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義?!坝纱苏f(shuō)來(lái),對(duì)文學(xué)翻譯,尤其對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的準(zhǔn)確把握主要在于對(duì)其原文文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境的掌握和理解,要切實(shí)考慮原文的實(shí)際發(fā)生情景?!盵忠實(shí)性原則要求原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即譯文應(yīng)盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的信息和風(fēng)格。本文依據(jù)目的論,擬探究《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯?!哆b遠(yuǎn)的向日葵地》中含有許多方言、成語(yǔ)等中國(guó)特有的表達(dá),具有獨(dú)特的文學(xué)性和藝術(shù)性。運(yùn)用目的論來(lái)研究《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本中的文化負(fù)載詞具有一定的可行性。在翻譯過(guò)程中,譯者需考慮翻譯目的、目標(biāo)讀者等方面,靈活地運(yùn)用翻譯目的論減少文化差異,使讀者理解原文所要表達(dá)的意思。

        二、目的論下的《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯

        文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。文化負(fù)載詞的翻譯極其考驗(yàn)譯者的原文識(shí)解能力和譯文產(chǎn)出能力8。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)具體語(yǔ)境和文化背景選擇合適的翻譯策略來(lái)傳達(dá)其文化內(nèi)涵。本文從目的論三原則,即目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則三個(gè)方面對(duì)《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行分析。

        (一)目的原則下的文化負(fù)載詞翻譯

        在翻譯目的原則下,原文并非不可更改的權(quán)威文本,而是可以被視為提供信息的源泉。譯者需要考慮目標(biāo)讀者的需求和背景知識(shí),以確保翻譯作品能夠?yàn)槟繕?biāo)讀者所理解和接受。這包括考慮目標(biāo)讀者的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、閱讀習(xí)慣等因素。本章采用釋義法和意譯法來(lái)分析《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯。

        例1:之前說(shuō)過(guò),我媽做飯?zhí)仉y吃。她老人家不以為恥反以為榮,光明正大地憑持這個(gè)缺點(diǎn)拒絕做飯。

        譯文:As I've said before,Mum was a terrible cook. Whatmade things evenworse,however,was that thiswasn't a source of embarrassment,but rather of pride.

        分析:“不以為恥反以為榮”是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),意思是“不認(rèn)為是可恥的,反而認(rèn)為是光榮的”。這展現(xiàn)了李娟母親的另一面,和李娟母親勤勞的性格特點(diǎn)形成了鮮明的對(duì)比,給讀者呈現(xiàn)了一個(gè)飽滿的人物形象。原文中的“不以為恥反以為榮”表述富有中文特色,直接翻譯可能會(huì)讓外國(guó)讀者難以理解,因此譯者將其意譯為“this wasn'ta source of embarrassment,but rather ofpride”,轉(zhuǎn)化為英文中更常見(jiàn)的表述方式,即“不是…而是”,使譯文更加通俗易懂。

        例2:她居然聽(tīng)懂了:“曉得曉得,我又不是細(xì)(?。┩迌骸!?/p>

        譯文:After all,she told him,she wasn't some little girl ora countrybumpkin fond of emotional outbursts.

        分析:“曉得”和“細(xì)(?。┩蕖笔撬拇ㄔ?,譯者并沒(méi)有直接翻譯“曉得曉得”,而是將其含義融入整個(gè)句子中,表達(dá)了“她明白并回應(yīng)了對(duì)方的話”的意思。同時(shí),“我又不是細(xì)(?。┩迌骸北环g為“shewasn't somelittle girl oracountrybumpkinfond ofemotionaloutbursts”,也是采用了意譯的方法,沒(méi)有直接翻譯“細(xì)娃兒”這個(gè)具有地方特色的詞匯,而是用“l(fā)ittlegirl”來(lái)傳達(dá)其大致意思。譯者采用了意譯的翻譯方法,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義和語(yǔ)境,“oracountry bumpkinfondofemotionaloutbursts”意思是鄉(xiāng)下丫頭,譯者用了兩種表達(dá)既保留了人物性格刻畫(huà),也保持了譯文的自然流暢,同時(shí)使目標(biāo)讀者易于理解。

        例3:前不著村,后不著店,她守著她的行李站在茫茫風(fēng)雪之中。

        譯文:There'd have been no villages on the way either, no shopstopickupasnackoradrink.And duringthatwhole time she'd've had to have watched all thatluggage...in the wind and the snow.

        分析:原文的“前不著村,后不著店”是中國(guó)特有的成語(yǔ),常常用來(lái)形容一個(gè)人處在一個(gè)很偏僻、很孤立的地方,就像是在一個(gè)完全與世隔絕的境地中。在譯文中,這個(gè)成語(yǔ)被釋義為“There'd havebeenno villageson the way either,no shops to pick up a snack ora drink”,即路上既沒(méi)有村莊可以尋求幫助,也沒(méi)有商店可以買(mǎi)東西吃或喝。這樣的翻譯雖然與原文的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意思和情境。

        翻譯的目的是傳達(dá)原文的信息,同時(shí)確保目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠理解并接受源語(yǔ)言國(guó)家的文化和語(yǔ)言表達(dá)。本章主要依據(jù)目的論的首要原則,即目的原則,對(duì)該作品中的文化負(fù)載詞翻譯做了一個(gè)分析。本研究發(fā)現(xiàn),譯者可以采用釋義和意譯的翻譯方法來(lái)翻譯文學(xué)作品中的方言詞匯和源語(yǔ)言國(guó)家獨(dú)有的成語(yǔ)。

        (二)連貫性原則下的文化負(fù)載詞翻譯

        連貫性原則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。本章采用增譯和減譯的翻譯方法來(lái)分析《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯。

        例1:世界上最強(qiáng)烈的希望就是“一線希望”吧?

        譯文:It's thatlast glimmer of hope that's the strongest, isn't it?The hope that visits us when things couldn't be bleaker...

        分析:“一線希望”是中國(guó)特有的四字成語(yǔ),指還有一點(diǎn)微弱的希望,通常用于形容在困境中仍然存在的微小希望或可能性。原文中的“一線希望”被意譯為“l(fā)astglimmerofhope”,即“最后的一線希望”,這樣的翻譯既保留了原文的意思,又更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。譯者增加了“The hope that visits us when things couldn'tbebleaker...”使讀者可以更加理解“一線希望”的意思,又在“that visitsuswhen things couldn'tbe bleaker...”中增加了“visitsus”這一表述,雖然原文沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的“我們”或“來(lái)訪”這樣的詞匯,但這樣的增譯使得譯文更加生動(dòng),仿佛希望是一個(gè)可以訪問(wèn)我們的客人,當(dāng)情況最糟糕時(shí)才會(huì)出現(xiàn)。這種增譯增強(qiáng)了語(yǔ)言的情感色彩和表現(xiàn)力,也是對(duì)“一線希望”的解釋說(shuō)明。

        例2:這個(gè)瘦脫了形的人,一動(dòng)不動(dòng)的人,任憑棺蓋扣在頭頂,既不反抗,也不掙扎的人,怎么可能是我外婆?

        譯文:The person in the coffin was so skinny,still and unmoving,seemingly resigned to the fact the casket lid was about to be closed on top of her.She was offering no resistancewhatsoever.There was no struggle...How could this be my granny?It was so out of character..

        分析:“脫了形”是用來(lái)形容某人因?yàn)槟撤N原因(如疾病、饑餓、勞累等)而身形消瘦、外貌發(fā)生顯著變化的狀態(tài)。這里的“脫”字表示分離、掉落或失去的意思,在這里引申為消瘦到身形與原本大不相同,幾乎像是“脫”去了原來(lái)的身形。譯者并沒(méi)有將“脫了形”直接翻譯出來(lái),而是采用了減譯的翻譯方法,將其翻譯為“skinny”?!皊kinny”意思是骨瘦如柴的、緊身的、脫脂的,譯者更簡(jiǎn)潔地傳達(dá)出了原文詞匯所要表達(dá)的意思,避免了讓讀者感到冗長(zhǎng)和乏味。譯者又在最后增譯了“Itwas so out of character...”,生動(dòng)形象地詮釋了原文作者想要表達(dá)的詞匯意思。

        例3:外婆吃力地彎下腰撫摸它的頭,說(shuō):“你要聽(tīng)話,好生等到起,我們一哈哈兒就轉(zhuǎn)來(lái)。”

        譯文:Then,Granny would make great effort to bow at her waist and smooth the top of her dog's head,urging her tolisten and understand thatwe'd neverabandon her.She would tell thelittle creature thatshehad to bepatient for we'd never be gone too long...and we'd always return…

        分析:“好生”通常用于口語(yǔ)或方言中,意思是好好地。文中的“好生”意思是好好地、認(rèn)真地,強(qiáng)調(diào)要乖乖地、耐心地等待。原文中的“你要聽(tīng)話,好生等到起”被翻譯為“urgingher to listenand understand thatwe’d never abandonher”和“she had to be patient”。這種翻譯沒(méi)有完全按照字面意思,而是根據(jù)上下文和語(yǔ)境進(jìn)行了調(diào)整,傳達(dá)了“聽(tīng)話”和“耐心等待”的核心意思,同時(shí)增加了“neverabandonher”(我們不會(huì)拋棄你)的解釋?zhuān)拐Z(yǔ)義更加完整和清晰。譯者采用的增譯的翻譯方法進(jìn)一步強(qiáng)化了原文中隱含的情感和語(yǔ)境,使得譯文在文化交流中更容易被理解,同時(shí)也避免了因文化差異而產(chǎn)生的誤解。

        本章依據(jù)目的論的第二個(gè)原則一連貫性原則,采用了增譯和減譯的翻譯方法對(duì)該作品中的文化負(fù)載詞翻譯做了分析,在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)脑鲎g和減譯是很有必要的,這有利于讓目的語(yǔ)國(guó)家的讀者對(duì)源語(yǔ)文本有更深入的認(rèn)識(shí),了解源語(yǔ)言國(guó)家的文化。

        (三)忠實(shí)性原則下的文化負(fù)載詞翻譯

        忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。語(yǔ)際連貫類(lèi)似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。本章采用音譯和直譯的翻譯方法來(lái)分析《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯。

        例1:第一年,我們住的是地窩子。于是到了第二年,我媽說(shuō)啥也要買(mǎi)一頂蒙古包。

        譯文:We lived ina hole in the ground that first year, asmost other families out in the fields did.But one year was enoughforMum,sinceshewentoutandinvestedinayurt once theNew Yearrolled around.

        分析:“地窩子”是一種具有地域特色的建筑形式,通常指在地下挖出的坑洞,用于居住或臨時(shí)遮蔽。這種建筑形式在中國(guó)新疆等地較為常見(jiàn),主要用于抵御風(fēng)沙或寒冷,因此譯者添加了“asmostotherfamiliesoutinthefieldsdid”說(shuō)明了地窩子的受用對(duì)象。譯者將“地窩子”直譯為“aholeintheground”,直接描述了地窩子的建筑特點(diǎn),這保留了原文中的文化特色和地域性表達(dá),也保留了其獨(dú)特的建筑形式和文化內(nèi)涵,有利于讓讀者更好地理解原文,避免因文化差異而導(dǎo)致的誤解。

        例2:第一年,我離開(kāi)葵花地后,去杜熱小鎮(zhèn)搭車(chē)回富蘊(yùn)縣。

        譯文:In the year after Ileft the sunflower fields,my first stopwasDure,alittle town nestledin the southwestern cornerofFuyun County,whereIcould catchabus to the larger county capital.

        分析:“杜熱小鎮(zhèn)”和“富蘊(yùn)縣”是阿勒泰地區(qū)的一個(gè)地名,在英文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,因此譯者采用了音譯的翻譯方法將“杜熱”翻譯為“Dure”,“富蘊(yùn)縣”翻譯為“FuyunCounty”,這保留了原文的文化特色,彌補(bǔ)了西方國(guó)家的詞匯短缺問(wèn)題,保留了源語(yǔ)言的發(fā)音特點(diǎn),有利于讀者進(jìn)行發(fā)音和記憶。

        例3:在外婆的葬禮上,主持儀式的人端著一張紙面無(wú)表情地念悼辭:“…李秦氏同志,幾十年如一日,積極,投身邊疆建設(shè),為,四個(gè)現(xiàn)代化,和,民族團(tuán)結(jié),做出了,突出貢獻(xiàn)…”

        譯文:The man presiding overGranny's funeral delivered hereulogywithout feeling,without expression,woodenand hard.“ComradeLi Qin spent these last few years as though theywerebutaday...Shewasactive...uh...energetic...She'd thrown herself into...eh...into thework of openingup the frontier... allin the name of...ah...the four modernisations.. anduh...nationalunity....She'ddone...um...made...ah.. prominent contributions...

        分析:“四個(gè)現(xiàn)代化”即工業(yè)現(xiàn)代化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、國(guó)防現(xiàn)代化和科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化,是中國(guó)在20世紀(jì)提出的重大戰(zhàn)略目標(biāo),旨在通過(guò)多方面的現(xiàn)代化建設(shè),提升國(guó)家的整體實(shí)力和綜合國(guó)力。譯者將“四個(gè)現(xiàn)代化”直譯為“fourmodernisations”,保留了原文的直接表述,亦說(shuō)明了譯者對(duì)于原作及其文化背景有深刻的理解,這有利于促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品的更好傳播,使國(guó)外讀者更好地了解中國(guó)文化。

        本章依據(jù)目的論的第三個(gè)原則一忠實(shí)性原則,采用了音譯和直譯的翻譯方法對(duì)該作品中的文化負(fù)載詞翻譯做了分析。本研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于本國(guó)獨(dú)有的文化負(fù)載詞,譯者可以采用音譯和直譯的翻譯方法,這有利于讀者準(zhǔn)確理解原文意思,同時(shí)感受到原文詞匯的獨(dú)特韻味。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文基于翻譯目的論,從目的論的三個(gè)原則出發(fā),對(duì)《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行了分析。本研究發(fā)現(xiàn)在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者可以采用不同的翻譯方法,如釋義、意譯、增譯、減譯、音譯和直譯,來(lái)進(jìn)行翻譯,使譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的思想和內(nèi)容,讓國(guó)外讀者感受到中國(guó)西北地區(qū)獨(dú)有的優(yōu)秀文化,同時(shí)促進(jìn)中國(guó)西北地區(qū)文化的傳播與發(fā)展。“世界需要通過(guò)文學(xué)作品了解中國(guó)的發(fā)展與現(xiàn)狀,而中國(guó)也需要通過(guò)文學(xué)作品向世界展現(xiàn)新的姿態(tài),發(fā)出新的邀請(qǐng)?!盵2李娟的《遙遠(yuǎn)的向日葵地》向世人展現(xiàn)了西北地區(qū)的文化,使更多的人了解了中國(guó)當(dāng)代文學(xué),同時(shí)也有利于促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展。

        基金項(xiàng)目:自治區(qū)高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“新時(shí)代西部邊疆文化‘走出去’的路徑研究”(XJEDU2024P061);新疆當(dāng)代文學(xué)“走出去”的英譯研究(24BRTSB005)

        作者簡(jiǎn)介:李交(2002一),女,漢族,河南鄧州人,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。

        注釋?zhuān)?/p>

        [1]李娟.遙遠(yuǎn)的向日葵地[M].廣州:花城出版社,2017.[2]宋春艷.翻譯美學(xué)視角下《遙遠(yuǎn)的向日葵地》英譯的美學(xué)再現(xiàn)[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2024,45(6):111-117.[3]黎安.遙遠(yuǎn)的講述一讀李娟散文集《遙遠(yuǎn)的向日葵地》[J].中國(guó)出版,2019(17):23.

        [4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.[5]余立霞.毛澤東詩(shī)詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(6):106-109

        [6]景芳,段成.從語(yǔ)域理論視角淺談文化負(fù)載詞的翻譯[J].中華文化論壇,2017,3(3):110-116.

        [7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

        [8]管邦迪,向明友.翻譯過(guò)程的概念整合新解以《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2024,45(1):95-100.

        [9]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):48-50.

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        香蕉人人超人人超碰超国产| 激情五月开心五月av| 中文字幕女同系列在线看一| av国产自拍在线观看| 日本真人添下面视频免费| 亚洲成av人片一区二区| 精品国产av无码一道| 色视频日本一区二区三区| 日本视频一区二区三区一| 老司机亚洲精品影院| 国产免费av片在线观看麻豆| 白色橄榄树在线阅读免费| 亚洲精品人成中文毛片| 麻豆久久久9性大片| 亚洲都市校园激情另类| 白白色发布视频在线播放| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 使劲快高潮了国语对白在线| 99久久精品国产自在首页| 日本一区二区三区丰满熟女| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 亚洲av无码之日韩精品| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 99久久精品一区二区国产| 亚洲精品久久久久成人2007| xxxx国产视频| 亚洲美女av二区在线观看| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 越南女子杂交内射bbwxz| 欧美中出在线| 中文字幕乱码亚洲在线| 国产裸体舞一区二区三区| 人妻熟妇乱系列| 久天啪天天久久99久孕妇| 亚洲不卡在线免费视频| 日本熟妇人妻xxxx| 最新亚洲精品国偷自产在线| 国产杨幂AV在线播放| 亚洲一二三四区免费视频| 99久久婷婷国产综合精品电影| 国产艳妇av在线出轨|