亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際傳播能力建設(shè)背景下保定歷史文化資源韓譯策略

        2025-06-22 00:00:00張恒啟陳琳
        今古文創(chuàng) 2025年15期
        關(guān)鍵詞:外譯歷史資源

        【中圖分類號】H55 【文獻標(biāo)識碼】A【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.15.032【文章編號】2096-8264(2025)15-0103-03基金項目:市社科規(guī)劃項目(項目編號:2023088)的階段性成果。

        一、引言

        2023年,中央對外宣傳思想文化工作明確提出“七個著力”要求,其中一條再次強調(diào)“著力加強國際傳播能力建設(shè)、促進文明交流互鑒”。而對外翻譯是展現(xiàn)新時代中國風(fēng)貌、傳播中國聲音和構(gòu)建中國國際話語權(quán)的重要途徑,對于提升我國國際傳播能力至關(guān)重要。的歷史文化資源豐富、底蘊深厚,為新形勢下做好外譯工作提供了豐沃的土壤。并且,中韓兩國在歷史文化資源方面互通互補,具備深入交流的良好基礎(chǔ)。因此將韓語作為譯語,對歷史文化資源的外譯工作進行深入研究,有助于提高文化的對韓傳播力度,從而提升文化軟實力、增強的國際形象和區(qū)域魅力,進而助力國家國際傳播能力建設(shè)。

        二、歷史文化資源外譯現(xiàn)狀

        歷史悠久,底蘊深厚,豐富的文化資源構(gòu)成了區(qū)域特色的重要載體。特有的歷史文化資源不僅是研究相關(guān)歷史的寶貴資料,也是文化的重要組成部分,還是對外交流的一張閃亮名片,在對韓交流的過程中扮演著不可或缺的作用,對其開展相關(guān)研究極具價值。然而,作為國家級歷史名城的在對外宣傳方面,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒能滿足當(dāng)前國際交流的需要,可以說在某種程度上,文化資源的外譯水平,特別是韓語等小語種的翻譯水平制約了形象的對外推廣,這主要體現(xiàn)在以下三個方面。

        (一)多語種數(shù)量不足

        外譯文本的多語種數(shù)量是對一個地區(qū)綜合國際傳播能力的一種直觀反映,也是衡量其國際游客承接能力和對外交流水平的一項重要指標(biāo)。目前,在一些旅游業(yè)較為發(fā)達(dá)的省份,多語種宣傳方面的配套建設(shè)較為完善、值得借鑒。這些省份重點景區(qū)的宣傳語和標(biāo)識語除了配有英語譯文,大多還同時配有多個非通用語種的譯文,部分景點甚至還設(shè)置了景區(qū)專屬的多語種網(wǎng)站,為國內(nèi)外游客提供全站多語種服務(wù),這不僅極大地提升了自身的旅游服務(wù)水平,而且有效提高了本地區(qū)的國際知名度。相比之下,在僅有少數(shù)景點配有多語種服務(wù),而且多以英語為主,少部分配有日語,多語種翻譯的數(shù)量明顯不足。

        (二)譯文準(zhǔn)確度不高

        外譯工作不僅要追求合理的多語種數(shù)量,也要保證其譯文的質(zhì)量。在歷史文化資源的各類外譯宣傳文本中,其譯文的準(zhǔn)確度仍然有待提升。例如,古蓮池景區(qū)目前已引入了數(shù)字化雙語自助語音導(dǎo)游工具,并且在全域設(shè)置有英文與日文的標(biāo)識語和介紹文。然而其譯文的準(zhǔn)確度仍然不高,尤其是對于碑文、楹聯(lián)和古琴等歷史文物的介紹譯文還存在較大的可提升空間,這極大地制約了相關(guān)歷史文化對外宣傳力度和國際傳播水平的進一步提升。

        (三)對外宣傳力度不大

        位于京津冀核心區(qū)域,并且處于日韓旅游的眉睫之間,理應(yīng)具備較高水平的國際多語種接納能力,然而使用韓語等小語種的對外宣傳力度和水平卻仍有較大欠缺。近年來,不斷加強對外交流,已經(jīng)建立了十對國際友好城市或姐妹城市關(guān)系,但與這些友好城市之間的互動較少,對外交流的“朋友圈”仍然較窄,多語種對外宣傳的方式也亟待創(chuàng)新。

        因此,的歷史文化資源在多語種外譯,特別是韓語等小語種的翻譯方面仍然存在不足,不斷深入開展歷史文化資源的外譯工作,進一步提升韓語等小語種的翻譯水平至關(guān)重要。

        三、歷史文化資源韓譯策略

        由于各譯語國家在文化內(nèi)核、譯語受眾心理行為特征、譯語語言構(gòu)成特質(zhì)等方面存在必然差異,各語種的文化翻譯工作都需要進行深入、細(xì)致地探討。中韓兩國在歷史文化上互通互補,具有進行交流的優(yōu)勢,但在進行歷史文化資源的韓譯時,仍需要充分考慮中韓文化之間的差異性,需要從做好文化缺省的補償、創(chuàng)新話語方式、注重現(xiàn)代價值等多角度策略出發(fā),切實提高韓譯的能力和水平,才能進一步提升的國際傳播能力。

        (一)做好對文化缺省現(xiàn)象的補償

        文化缺省(CulturalDefault)現(xiàn)象,翻譯家王東風(fēng)認(rèn)為是指那些對交際雙方來說是不言而喻或不言自明的文化背景知識,所以在交際時往往被加以省略。歷史文化資源的對外宣傳工作對于增強文化自信意義重大,但由于國家間社會環(huán)境與文化思想的不同,歷史文化的差異客觀存在,這就使得文化缺省成為翻譯中難以避免的問題。中國與韓國交流往來綿延幾千年,歷史文化背景既相通又互補,這為歷史文化的對韓外宣提供了優(yōu)渥的土壤。但不能因此而忽略譯語讀者的認(rèn)知差異,在翻譯過程中理所當(dāng)然地省略文化背景知識及其關(guān)聯(lián)意義,而應(yīng)該認(rèn)識到這些缺省成分往往蘊含著大量的文化信息,很可能成為引發(fā)韓國人興趣的關(guān)鍵點,具有重大的外宣意義。因此,歷史文化資源外譯需要做好對文化缺省現(xiàn)象的補償工作,從而更好地提升歷史文化資源對韓宣傳的效果。這就需要譯者在考慮語言文化和社會心理因素的基礎(chǔ)上,通過文內(nèi)增譯、文外加注、意譯等翻譯方法對缺省內(nèi)容進行靈活補償,幫助韓國讀者有效理解譯文,從而更好地實現(xiàn)歷史文化資源的韓譯。

        歷史文化資源中涉及大量古代官階、更治等歷史背景知識,便需要譯者在了解韓國人對其本土不同朝代歷史認(rèn)知的基礎(chǔ)上,尋找更貼合、更恰當(dāng)、更具類比性的譯語進行注釋和解讀,從而使譯語受眾更易理解。例如,在相關(guān)歷史資料中多次提及的“經(jīng)義”“蓮池行宮十二景”等詞匯,它們在現(xiàn)代漢語中雖然不常用但其本身并不難,了解過相關(guān)文化的韓國人僅憑字面意思也能看懂,但僅將其韓文的漢字詞直譯出來仍然可能會產(chǎn)生歧義,并不能保證譯文整體意義的準(zhǔn)確傳達(dá),所以需要采用意譯和加注漢字等的翻譯方式對其進行詳述,從而實現(xiàn)對文化缺省部分的補償;再如,根據(jù)蓮池書院相關(guān)史料,有學(xué)者對其做出“南方桐城派學(xué)術(shù)思想傳播重鎮(zhèn)”的評價,該定位包含著對蓮池書院相關(guān)學(xué)術(shù)活動的大量歷史沿革和教學(xué)思想變化的考量,但是由于很多普通民眾對桐城派的相關(guān)歷史較為陌生,并且中韓兩國古代學(xué)術(shù)思想派別既有相同、相似之處又有差異和細(xì)分之點,在韓譯時不能對桐城派一詞直譯或只是簡單加注漢字,而是應(yīng)當(dāng)補充注釋,對桐城派的相關(guān)歷史、以及它與蓮池書院的關(guān)系等進行簡介,幫助韓國讀者正確、完整地理解譯文,使其更好地理解蓮池書院的學(xué)術(shù)思想和相關(guān)歷史,從而促進蓮池書院歷史文化更好地對韓傳播。

        不過,增譯和加注等翻譯方法在運用時也需要適度,要根據(jù)具體情況靈活進行選擇。并且有時候適當(dāng)不譯或少譯反而更能保留其特色、豐富讀者的想象空間。

        (二)創(chuàng)新外譯的話語方式

        話語方式,顧名思義就是話語實現(xiàn)的方式,包括在話語交際時使用的表達(dá)方式、修辭方法和傳播媒介等。歷史文化資源雖然豐富但在數(shù)量上仍然是有限的,譯者要充分學(xué)習(xí)和了解現(xiàn)有的相關(guān)歷史文化資源,從而更加全面、準(zhǔn)確地進行對外翻譯。而要使用韓語講好歷史,不僅要讓韓國讀者“看得懂”,還要努力使他們“喜歡看”,即要使用韓國人喜聞樂見的方式進行外譯。這就要求譯者及時把握中韓文化交流趨勢,捕捉韓國人的興趣要點和同頻話題,從表達(dá)方式、傳播媒介和翻譯形式等方面對韓譯的話語方式不斷進行創(chuàng)新。具體還需要注意以下三點。

        首先,創(chuàng)新外譯的話語方式要注重表達(dá)方式的“雅俗兼?zhèn)洹?。過于平鋪直敘或者過于小眾、深奧的表達(dá)都不能起到一個良好的傳播效果。外譯的表達(dá)方式要做到難易結(jié)合,從推動高雅和通俗并行的實現(xiàn)方式等方面進行積極創(chuàng)新,才能實現(xiàn)最大限度地拓寬外譯資源的受眾面,從而提升傳播效果和傳播能力。例如,直隸總督署的楹聯(lián)中涉及大量來自《詩經(jīng)》和《禮記》等古文的漢語文化典故,生動地反映了我國古代吏治文化的面貌和特色,但其表達(dá)較為晦澀難懂,典型的楹聯(lián)如“視民如傷,冀地蒼生皆吾子”一聯(lián),此處的“視民如傷”便適合保留漢字詞直譯并進行加注解釋,而對其典故的解釋部分也就不宜按照古文直譯,而是應(yīng)該選擇更加通俗易懂的表達(dá)方式進行翻譯。這樣一來便可以在幫助韓國讀者準(zhǔn)確理解楹聯(lián)內(nèi)容的同時,使其充分感受到相關(guān)歷史典故文化的獨特魅力。

        其次,創(chuàng)新外譯的話語方式還要注重傳播媒介的“跨界融合”。目前,線上旅游、VR沉浸式體驗歷史等形式的“文旅 + ”創(chuàng)新在國內(nèi)的應(yīng)用案例數(shù)不勝數(shù),但在的外譯工作中還未實現(xiàn)相關(guān)形式的大規(guī)模應(yīng)用。因此除了新聞報刊、宣傳片和旅游網(wǎng)站等的傳統(tǒng)外譯媒介,譯者及相關(guān)部門還需要不斷探索和創(chuàng)新,與不同領(lǐng)域進行積極融合,持續(xù)發(fā)掘和創(chuàng)造韓國人喜聞樂見的傳媒形式,助力歷史文化在韓國更好地傳播和交流。例如,可以將歷史文化與“Ins風(fēng)”等備受韓國人追捧的新潮標(biāo)簽結(jié)合,打造依托社交媒體平臺的譯介項目,進一步提高相關(guān)文化資源在韓國的知名度和關(guān)注度。

        最后,創(chuàng)新外譯的話語方式也要注重翻譯形式的“引人入勝”。的歷史文化資源獨具中國傳統(tǒng)文化特色,但同時很多文物的歷史背景和古籍內(nèi)容也較為復(fù)雜和抽象。因此,譯者在進行相關(guān)外譯工作時,與其糾結(jié)個別用詞,附上一張圖片、一個表格或是一段視頻資料往往更加生動形象,相比大段文字也更能引起譯語讀者的閱讀興趣。

        (三)注重外譯的現(xiàn)代價值

        翻譯活動與各種重大社會問題密不可分,翻譯研究必須要關(guān)注并解讀翻譯活動在現(xiàn)實政治、經(jīng)濟、文化生活中的價值和作用[3]。在加強我國國際傳播能力建設(shè)的背景下,歷史文化資源的韓譯工作同樣需要以問題意識為導(dǎo)向,注重韓譯的現(xiàn)代價值。

        首先,要做好對外譯內(nèi)容的選擇。外譯工作不能簡單地將現(xiàn)有資源進行外語的一鍵轉(zhuǎn)換,其各個環(huán)節(jié)都需要謹(jǐn)慎對待、精益求精,外譯的內(nèi)容更是需要精心挑選并使其與時代接軌。例如,直隸總督署蘊含著豐富的清代吏治文化資源,是研究中國封建吏治文化的重要資料,然而清代的更治文化既包含有廉政文化和制度建設(shè)等的積極方面,又包含著封建階級壓迫等的負(fù)面內(nèi)容。顯然,在對直隸總督署吏治文化相關(guān)資源進行外譯的時候,譯者應(yīng)該選取積極方面的內(nèi)容。

        其次,要提高韓譯的區(qū)域針對性。在對外文化交流過程中,我們需要把握不同文化區(qū)域受眾的心理狀態(tài)和思維方式,采取針對性的交流內(nèi)容和策略[2]。在韓譯工作中,便需要譯者充分考慮韓國民眾的心理和思維,選擇其可能感興趣的交流內(nèi)容和容易接受的翻譯方式。例如,蓮池書院的招生范圍打破了國界,在辦學(xué)后期曾招收日本留學(xué)生宮島大八至?xí)簩W(xué)習(xí)。而眾所周知,歷史上的朝鮮半島等地也曾多次派遣留學(xué)生來我國學(xué)習(xí)交流,因此在對相關(guān)資料進行韓譯時,就可以對兩國留學(xué)生和科舉制度等的相關(guān)歷史進行單獨補充介紹,從而吸引韓國讀者的閱讀興趣,進一步強化文化傳播與交流的效果。

        四、結(jié)語

        對外翻譯工作是提升國際傳播能力的關(guān)鍵一環(huán),是向世界更好地介紹中國優(yōu)秀文化、講好中國故事、傳播好中國聲音的重要渠道,也是構(gòu)建新時代中國國際話語權(quán)的重要路徑。

        保定的歷史文化資源豐富、底蘊深厚,深入開展并做好對外譯介工作至關(guān)重要。這要求譯者在對相關(guān)資源進行了充分了解的基礎(chǔ)上,在翻譯工作中做好對文化缺省現(xiàn)象的補償,同時注重創(chuàng)新話語方式,還要注重外譯的現(xiàn)代價值。做好歷史文化資源的韓譯工作,將有效提升的對外交流水平和國際傳播能力,并進一步提升在韓知名度、塑造良好的國際形象,從而有效增強的文化軟實力和區(qū)域魅力,為助力我國國際傳播能力建設(shè)、構(gòu)建中國國際話語權(quán)提供強有力的支撐。

        注釋:

        ① 語出《孟子》,原意指周文王常將百姓看作有傷病在身的人而不愿擾之,體現(xiàn)了其愛民之心。② 宮島大八(1867一1943),即宮島詠士,日本書法家。1887年赴清,師從蓮池書院張裕釗,促進了張裕釗書法的在日傳播。

        參考文獻:

        [1]馮麗霞,藍(lán)紅軍.中國傳統(tǒng)譯論兩大關(guān)系之審美取向及其哲學(xué)基礎(chǔ)[J].中國翻譯,2023,44(06):05-13.

        [2]張泗考.跨文化傳播視域下中華文化走向世界戰(zhàn)略研究[D].師范大學(xué),2016.

        [3]周新凱,許鈞.中國文化價值觀與中華文化典籍外譯[J].外語與外語教學(xué),2015,(05):70-74.

        作者簡介:

        張恒啟,碩士,教師,研究方向:課程思政、翻譯理論與實踐。

        陳琳,通訊作者,博士,大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:韓國語言文學(xué)、中韓文化對比。

        猜你喜歡
        外譯歷史資源
        基礎(chǔ)教育資源展示
        一樣的資源,不一樣的收獲
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        資源回收
        資源再生 歡迎訂閱
        資源再生(2017年3期)2017-06-01 12:20:59
        新歷史
        全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
        歷史上的6月
        歷史上的八個月
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
        久久久久久久女国产乱让韩| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 国产a级毛片久久久精品毛片| 开心五月激情综合婷婷| 一级片麻豆| 亚洲处破女av一区二区| 色婷婷色丁香久久婷婷| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲人成电影在线无码| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| av中国av一区二区三区av| 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 亚洲综合婷婷久久| 午夜精品一区二区三区av免费| 日韩av一区二区三区激情在线 | 国产chinese男男gay视频网| 岛国熟女一区二区三区| 亚洲av天堂一区二区| 欧美成人www在线观看| 国产人澡人澡澡澡人碰视频 | 国产精东一区二区三区| 女同精品一区二区久久| 天天躁日日躁狠狠很躁| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 亚洲国产高清一区av| 极品尤物一区二区三区| √天堂中文官网8在线| 亚洲综合国产成人丁香五月小说| 久久久精品人妻一区二区三区游戏| 久久99国产精一区二区三区| 91呻吟丰满娇喘国产区| 国产网友自拍视频在线观看| 精品亚洲成a人在线观看| 躁躁躁日日躁| 免费人成视频网站在线观看不卡 | 桃花色综合影院| 国产视频在线一区二区三区四区| 久久精见国产亚洲av高清热| 亚洲国产精品国自产拍av| 亚洲美女影院| 青青草视频在线观看视频免费|