天寶元年(742年),列子被封為“沖虛真人”,《列子》一書也被尊為《沖虛真經(jīng)》。在道家著作中,《列子》的地位雖可與《莊子》比肩,但它卻因長期被質(zhì)疑其真?zhèn)涡远鴽]有得到深入研究,相關(guān)翻譯研究尤其欠缺。1921年,德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(RichardWilhelm)繼漢學(xué)家花之安(ErnstFaber)之后將《列子》全篇翻譯并出版,自首印以來,共重印四次,并不斷再版。衛(wèi)禮賢在譯本的前言中提到,已去世的花之安教授曾在1877年翻譯過《列子》,該譯本在德國人對中國宗教和哲學(xué)還知之甚少的時候就已經(jīng)有了長遠(yuǎn)的價值。他肯定了《列子》的價值,認(rèn)為《列子》是對《莊子》思想的進(jìn)一步發(fā)展。2017年,漢學(xué)家沃爾夫?qū)ゎ櫛颍╓olfgangKubin)又譯《列子》,2018年再版。其中,花之安的譯文僅采用字對字的翻譯方法,譯文較生硬;而顧彬多采用音譯并輔以尾注解釋的翻譯方法,翻譯內(nèi)容相對有限。因此,本文選擇衛(wèi)禮賢譯本作為研究對象,以文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法為切入點(diǎn),對其1921年版的譯本進(jìn)行分析,以期為中華古籍中文化負(fù)載詞的德譯提供一些新思路。
一、文化負(fù)載詞
1980年,許國璋在《現(xiàn)代外語》上發(fā)表了《文化負(fù)載詞與英語教學(xué)》(CulturallyLoadedWordsandEnglishLanguageTeaching)一文,提出了“文化負(fù)載詞\"這一概念。2胡文仲指出,文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。3廖七一在《當(dāng)代西方翻譯理論探索》一書中進(jìn)一步指出,文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。4英國語言學(xué)家彼得·紐馬克(PeterNewmark)在其著作中將文化詞系統(tǒng)地分為五大類:生態(tài)文化類、物質(zhì)文化類、社會文化類、風(fēng)俗宗教類和行為習(xí)慣類。5當(dāng)代翻譯理論家莫娜·貝克(MonaBaker)給出的定義是:源語言可能表達(dá)了一個在目標(biāo)語文化中完全未知的概念。這種概念可能是抽象的,也可能是具體的;它可能涉及一種宗教信仰、一種社會習(xí)俗,甚至是一種食物。這類概念通常被稱為\"文化專有項”(Culture-Specific)。[6]
綜上所述,文化負(fù)載詞作為一種語言載體,是某一語言社會中特有的詞匯,具有豐富的文化內(nèi)涵。而中國古典文籍中的文化負(fù)載詞往往種類繁多,譯者在翻譯的過程中常常出現(xiàn)“文化缺失”現(xiàn)象,因此系統(tǒng)地探討古籍中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法,對向世界傳遞中國文化及加強(qiáng)中西方交流具有重要的現(xiàn)實意義。
二、衛(wèi)禮賢德譯本
宣統(tǒng)三年(1911年),衛(wèi)禮賢在青島翻譯《列子》,其德文書名參考的是第一版的中文原標(biāo)題《列子沖虛真經(jīng)》,該譯本后于1921年在耶拿出版。
衛(wèi)禮賢譯本最大的特色在于提煉《列子》各卷的主題含義,并為各章節(jié)設(shè)定標(biāo)題。以第一卷《天瑞第一》為例,衛(wèi)禮賢用羅馬數(shù)字加標(biāo)題的形式譯為“BuchI Offenbarungen derUnsichtbaren Welt”,并在卷名下方借用德國作家約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德(JohannWolfgangvonGoethe)《浮士德》第二部最后一幕的內(nèi)容進(jìn)行概括:“AllesVerg?ngliche/Istnur ein
Gleichnis/Das Unzul?ngliche/Hier wird’s Ereignis\"[7],即“一切無常者,不過是虛幻;力不勝任者,在此處實現(xiàn)\"8]。他還將第一卷分為十三個章節(jié),分別為其擬定標(biāo)題,這些標(biāo)題部分直接取自原文,部分是對本章所述事物的概括。衛(wèi)禮賢譯本整體采用闡釋性的翻譯方法,其中不乏譯者衛(wèi)禮賢對《列子》獨(dú)特的個人理解。
三、文化負(fù)載詞的德譯分析
本文將借助中文注釋本進(jìn)行對照分析,今人注釋《列子》較為著名的有:楊伯峻的《列子集釋》,嚴(yán)北溟、嚴(yán)捷的《列子譯注》,王強(qiáng)模的《列子全譯》以及王力波的《列子譯注》。其中王力波的《列子譯注》收錄于《二十二子詳注全譯》叢書,具有較高的代表性、實用性,且此書校刻精良,文字內(nèi)容可靠性高,因此本文選其作為參考。
《列子》思想主旨近于老莊,強(qiáng)調(diào)貴虛守靜、順應(yīng)自然、無為而治等道家思想。表1將選取具有代表性的文化負(fù)載詞,如“氣”“陰陽”“無為”等核心詞語的翻譯進(jìn)行深入分析。
(一)氣
《說文解字》中對“氣\"的解釋是:“氣,云氣也,象形。凡氣之屬皆從氣?!?由此可知,氣的本義指自然云霧現(xiàn)象。而道家中的氣,不僅指自然界中這種既沒有獨(dú)立形態(tài)也沒有固定體積且趨向無限膨脹的流體,還指構(gòu)成世間萬物形體的抽象物質(zhì),它可以把無形物化為有形物,也可以把有形物化為無形物。其中,道家五行之說又把氣分為五種形態(tài),即金、木、水、火、土,這五種物質(zhì)是構(gòu)成宇宙萬物及各種自然現(xiàn)象變化的基礎(chǔ),反映不同性質(zhì)的能量場。
衛(wèi)禮賢根據(jù)不同的上下文,將“氣\"譯為表1的三種形式。其中“dieKraft”和“dieLuft\"這兩種譯法證明了“氣\"兼具形而上性與形而下性。“Kraft”一詞在德語中具有多種含義,在物理層面可指改變或試圖改變物體運(yùn)動狀態(tài)的量,而“Lebenskraft”又指生命的內(nèi)在力量、活力,原文為“氣專志一,和之至也”10],這里的“氣”指人的元?dú)?,?qiáng)調(diào)人的精神、精氣,“Lebenskraft\"雖沒有體現(xiàn)出“精”的含義,但從“Kraft”進(jìn)一步到\"Lebenskraft\"表明,衛(wèi)禮賢意識到了“氣\"在抽象層面也具有不同的含義,因此,他選用“Kraft”一詞具有一定的準(zhǔn)確性和合理性。
(二)陰陽
中國古代哲學(xué)認(rèn)為“陰”與“陽\"是宇宙中貫通物質(zhì)和人事的兩個對立面?!瓣帯迸c“陽”相對,如天、火、暑是陽,地、水、寒是陰?!瓣嶾"和\"陽\"不僅是貫通矛盾運(yùn)動中萬事萬物的兩個對立的范疇,它們的變化原理還被用來說明物質(zhì)世界的運(yùn)動。在先秦道家陰陽學(xué)說中,老、莊、黃三派皆是用陰陽二氣的對立和統(tǒng)一來解釋宇宙萬物的化生與發(fā)展[12呂麗、滕夢玲等學(xué)者基于該學(xué)說研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》后提出,人與自然界之間由陰陽之氣聯(lián)結(jié)成一個相互作用的整體,人不僅要順應(yīng)自然陰陽之氣的變化,調(diào)性養(yǎng)情,使自己內(nèi)在生命的“和”與自然陰陽之氣的“和”密切結(jié)合起來,也要以陰陽為度,順陰陽之性,調(diào)陰陽之氣,和四時之序,助萬物之生,從而創(chuàng)造一個生機(jī)盎然的世界。13由此可見,陰陽不僅包含自然規(guī)律層面的對立統(tǒng)一關(guān)系,它還強(qiáng)調(diào)天地自然與人之間的整體關(guān)系。
《列子》汲取黃老之學(xué)及莊子的思想,認(rèn)為天地由陰陽二氣構(gòu)成,陰陽指氣從混沌到分離的消長狀態(tài),即陰氣與陽氣的變化過程。衛(wèi)禮賢將陰陽之和譯作“dasGleichgewichtderbeidenWeltkrafte”,這也表明他意識到《列子》中的陰陽是指兩種氣,陰陽之和即陰氣與陽氣達(dá)到一種平衡狀態(tài)。但他在翻譯“陰陽”時卻借用了《圣經(jīng)》中的“Licht”(光明)與“Finsternis\"(黑暗):上帝把它們安置在天穹上,照耀大地,掌管晝夜,分出光明與黑暗。4在基督教經(jīng)文中,光明常常象征神的存在、智慧、善良與拯救,而黑暗則象征魔鬼、困惑、罪惡與苦難等。這種借譯雖有利于德語讀者的理解和接受,但是無法涵蓋道家陰陽二氣更為廣泛的外延意義。
(三)無為
在道家思想中,“無為”指要依從天命,順其自然,不必有所作為。《老子》主張道法自然、自然無為,《莊子》在此基礎(chǔ)上,將這種客觀性內(nèi)化為一種精神境界,將自然上升為自由。《列子》認(rèn)為,萬物的生成都?xì)w因于自然無為,“生之所生者死矣,而生生者未嘗終;形之所形者實矣,而形形者未嘗有;聲之所聲者聞矣,而聲聲者未嘗發(fā);色之所色者彰矣,而色色者未嘗顯;味之所味嘗矣,而味味者未嘗呈:皆無為之職也”[15]。由此可知,“無為\"并不是對動詞“為”的否定,也不是指客觀行為上的不作為,而是表達(dá)一種順應(yīng)自然、貴虛守靜的態(tài)度。就詞性而言,本文認(rèn)為“無為\"既不是名詞,也不是動詞,而是一種表示狀態(tài)的形容詞。
如表1所示,衛(wèi)禮賢在文中采取了兩種方法翻譯“無為”。從德語語言學(xué)的角度來看,“derNichtseiende”一詞運(yùn)用到了緊縮構(gòu)詞法、附加后綴的顯性派生構(gòu)詞法以及類轉(zhuǎn)構(gòu)詞法[16],衛(wèi)禮賢將否定詞\"nicht\"和動詞“sei\"(sein的第一虛擬式)組接成一個新詞,再通過依次附加后綴-en、-d和-e完成詞類轉(zhuǎn)換,最終構(gòu)成一個名詞,直譯意思為:非存在的(物)或不發(fā)生的(事)。而“ohneHandeln\"是由介詞引導(dǎo)的短語,在文中作狀語,“Handeln\"在這里表示有實際行動的、活躍的、發(fā)生,加上“ohne”的直譯意思為:不行動或不作為。
雖然兩種譯法都沒有將“無為\"譯為絕對意義上的形容詞,但相較之下,本文認(rèn)為“derNichtseiende”更為貼切,原因在于其有轉(zhuǎn)變?yōu)樾稳菰~“nichtseiend”的過程,這表明衛(wèi)禮賢對道家無為思想有自己的理解并有想用德文進(jìn)行闡釋性翻譯的傾向;“ohneHandeln\"更像是對\"derNichtseiende\"的進(jìn)一步解釋和簡化,但這種異化可能會帶來對源語思想膚淺化的理解。
(四)道
《漢語大詞典》對道家思想中“道\"的解釋是:“宇宙萬物的本原、本體。\"[17]“道”作為名詞在《列子》中主要有以下四種含義:一是事理、規(guī)律,如“天地之道,非陰則陽”[18];二是道術(shù),如\"進(jìn)二子之道,乘風(fēng)而歸”19];三是方法、途徑,如\"天下有常勝之道,有不常勝之道\"[20];四是政治主張,如“此道不行一國與當(dāng)年,其如天下與來世矣?\"21衛(wèi)禮賢也因此根據(jù)不同語境將“道”意譯為多種形式,以下將主要探討第一種含義下“道\"的翻譯。
將\"道\"譯作“derSinn/SINN\"是衛(wèi)禮賢獨(dú)創(chuàng)的譯法。在翻譯老子《道德經(jīng)》之前,衛(wèi)禮賢就考察了其不同譯法,其中包括“Gott\"(上帝)、“Weg”(道路)、“Vernunft”(理性)、“Wort\"(言、詞)等,也有音譯為“Tao\"的。他表示,“道”只是一種充滿敬意的表達(dá)方式,出于美學(xué)的考慮,最好還是用一個德語詞來對應(yīng)。首先,他認(rèn)為不能翻譯成“Weg\"或者“Pfad”,道與路不同,“道\"字由“首”和“走\(yùn)"組成,意思是有目的性的道路、方向或指定的道路,同時也有“引導(dǎo)”和“說\"的意思。[2]而德語中的“Sinn”發(fā)源于“sinnen”,與\"Gesinde\"和\"senden\"同屬一個詞根-sent,意思為向一個方向去。因此,“Sinn\"在一定程度上符合“道\"所強(qiáng)調(diào)的哲學(xué)概念,即一切事物按照既定的規(guī)律和特定的運(yùn)行方向發(fā)展。此外,每當(dāng)“道”在文中單獨(dú)出現(xiàn)時,衛(wèi)禮賢幾乎都采用大寫形式“SINN”,這也是在提醒讀者不要拘泥于其表面的含義。
(五)其他文化負(fù)載詞
《列子》中還有許多其他負(fù)載文化的表述,如表2所示。
《黃帝書》是道家黃老學(xué)派典籍的總稱,黃老學(xué)派又是道家黃帝之言與老學(xué)的合稱。衛(wèi)禮賢將“黃帝\"譯為“derHerrndergelbenErde”,意思為黃土領(lǐng)主,表面上來看衛(wèi)禮賢似乎采用了直譯,但通過分析可知,他采用了直譯加意譯:黃帝被尊為中華人文始祖,因有土德之瑞,故號“黃帝”。“土德\"象征黃帝的治理如同黃土一樣,無所不包、無所不容,能夠承載養(yǎng)育萬物,且無私無怨。因此,這里的“Erde”是衛(wèi)禮賢的闡釋性翻譯,契合中華文化。
“Samen\"在德語中的含義有以下幾種:一是開花植物的籽,即種子,引申義為起源、根源;二是男性性腺的分泌物,內(nèi)含成熟的精細(xì)胞、精子,但這兩種含義都偏離了原文的意思,“故天地含精,萬物化生”中的\"精\"是指陰陽精氣[23],本質(zhì)上是陰陽二氣的混合物,不加解釋地譯為“Samen”,較為不妥。
衛(wèi)禮賢在翻譯“君子\"和“小人\"采用了兩種歸化形式,很大程度是因為想避免表達(dá)上的重復(fù),其中“dieGemeinen\"是由形容詞“gemein”(卑鄙的,下流的)類轉(zhuǎn)而來,相比于“dieSchlechten\"更為準(zhǔn)確。
在翻譯“宮商\"時,衛(wèi)禮賢借用了西方樂理中根音和二度音程的概念,宮商原指中國古代五聲音階(宮、商、角、徵、羽)的第一音級和第二音級,即宮音和商音[24],二者相當(dāng)于Do和Re,沒有主次之分,是并列關(guān)系,而此處的借譯直接替換了源詞語負(fù)載的文化,并不妥當(dāng)。
“玄黃\"指天地的顏色,玄為天色,黃為地色。而玄既指赤黑色,又可泛指黑色,衛(wèi)禮賢沒有直接譯為“Schwarzes\"(黑色),而是譯為\"Dunkles\"(黑暗、模糊、神秘),說明他意識到玄色不是簡單的黑色,而是一種混沌的昏暗的狀態(tài),這也恰恰符合《列子》中所提到的萬物形成之前天地之間混沌的狀態(tài)。
“大穰”即大豐收,衛(wèi)禮賢將其直譯為形容詞加名詞的短語,意思為大片的土地,這樣的翻譯沒有準(zhǔn)確表達(dá)出豐收這層含義,甚至還將表述復(fù)雜化。
(六)缺失現(xiàn)象
《列子》作為一部哲學(xué)古籍,言簡意賅,思想深邃,加之古典漢語與現(xiàn)代德語以及中德文化之間的巨大差異,翻譯難度可想而知。衛(wèi)禮賢在翻譯一些古漢語生僻詞時難免會存在缺失現(xiàn)象。以《列子》第一章為例,缺失現(xiàn)象主要在于一些偏僻的動植物名稱和形容詞。
若蠅為鶉,得水為,得水土之際,則為蠅鑌之衣。生于陵屯,則為陵舄。陵舄得郁棲,則為烏足。烏足之根為躋螬,其葉為蝴蝶厥昭生乎濕。醯雞生乎酒。羊奚比乎不筍。久竹生青寧,青寧生程,程生馬,馬生人。[25]
這一段文字涉及三十多種生僻的動物名稱,其中有許多還是異體字,衛(wèi)禮賢在翻譯這一段內(nèi)容時選擇了略譯加意譯。
DerLebenskeim(dasPlasma)hatMetamorphosen
Er wandelt sich in Pflanzen und Tiere,je nach den Bedingungen,die er vorfindet.Auch der Mensch erscheint im Lauf dieser Metamorphosen und kehrt wieder in diesen Kreislauf zuruck.Alle Geschopfe kommen aus diesemKreislauf hervor und gehen wieder in diesen Kreislauf zuruck.[26]
其主要意思是:生命的萌芽會發(fā)生蛻變,它會根據(jù)不同條件變成植物或動物,人類也是蛻變而來的。所有生物都從這個循環(huán)中產(chǎn)生,又回到這個循環(huán)中。衛(wèi)禮賢雖將各個動植物名稱簡化為“PflanzenundTiere”,但他正確理解了原文意思并概括得較為妥當(dāng)。
再如“有焉耳,望其壙,睪如也,宰如也,墳如也,隔如也,則知所息矣\"[27]一句中的四組形容詞,衛(wèi)禮賢直接略譯并只用了一句話概括“Oja;siehdortimBrachfeldalledieGr?ber,soweilβtdu,woesRuhegibt”[28],這句話的主要意思為:哦是的,看看那耕地中諸多的墳?zāi)梗憔蜁?,哪里有安息。其略譯的原因可能在于四組詞表達(dá)的意思相近,都有高大的意思,但更有可能是衛(wèi)禮賢并不理解其具體的含義。例如,“高\(yùn)"是中國古代的一種炊器,圓口三足,形狀像鼎,而衛(wèi)禮賢很可能從未見過這種器物,不具備相關(guān)的目標(biāo)語文化知識,因此出現(xiàn)了譯文缺失現(xiàn)象。
四、結(jié)語
衛(wèi)禮賢翻譯《列子》主要采用了歸化的翻譯策略,并運(yùn)用意譯、借譯、轉(zhuǎn)換等翻譯方法和技巧,較為完整地傳達(dá)了《列子》的內(nèi)涵與思想。然而,作為一名傳教士,衛(wèi)禮賢在處理源語中的文化負(fù)載詞時顯然受到了目標(biāo)語中宗教及文化的影響。例如,他用基督教文化的概念來對應(yīng)道家的一些核心思想,這樣雖有助于德語讀者更容易地理解道家文化,但也可能導(dǎo)致他們對源語思想的膚淺化理解。此外,中國古代文學(xué)作品時間跨度大,尤其是哲學(xué)類的作品,即使是母語者想要透徹理解也相當(dāng)困難。因此,衛(wèi)禮賢在翻譯過程中難免出現(xiàn)譯文及文化缺失現(xiàn)象。
在跨文化交流的過程中,各民族文化之間的差異凸顯了準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞的重要性。譯者只有深入了解源語與目標(biāo)語的文化,盡可能選擇最合適的翻譯策略、方法和技巧,才能最大程度地還原源語所承載的文化內(nèi)涵,從而推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1][7][26][28]RichardWilhelm.LiaDsi:DasWahreBuchVomQuellenden Urgrund [M].Jena:Eugen DiederichsVerlag,1921:Vorwort 7,1,4,6.
[2]許國璋.Culturally Loaded Words and English LanguageTeaching[J].現(xiàn)代外語,1980(4):19-25.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:64.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[5]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].London:PearsonEducation,1998:94-95.
[6]MonaBaker.In OtherWords:A Coursebook on Translation[M].ThirdEdition.NewYork:Routledge,2018:19.
[8][德]歌德.浮士德[M].錢春綺,譯.上海:上海譯文出版社,1999:665.
[9](漢)許慎.說文解字注[M].(清)段玉裁,注.上海:上海古籍出版社,1981:20.
[10][15][18][19][20][21][23][25][27]王力波.列子譯注[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003:12,5,5,28,54,82,4,7,15.
[11][17][24]羅竹風(fēng).漢語大詞典[M].上海:漢語大詞典出版社,2001:1018,1063,1427.
[12]張國華.試論先秦道家的陰陽學(xué)說[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1992(2):87-91.
[13]呂麗,滕夢玲,劉侖,等.基于道家陰陽學(xué)說的《黃帝內(nèi)經(jīng)》的研究[J].文藝評論,2013(6):144-147.
[14]Bibel in gerechter Sprache [M].Munchen:GutersloherVerlagshaus,2011:31.
[16]常玲玲,周銳.德語語言學(xué)通論[M].上海:上海外語教育出版社,2021:60-65.
[22]RichardWilhelm.Laotse,Tao Teking,DasBuchdesAltenvom Sinn und Leben[M].Jena:Eugen Diederichs Verlag,1911:Vorwort 15.