亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        體認(rèn)翻譯學(xué)視角下隱喻現(xiàn)象英譯對(duì)比研究

        2025-06-16 00:00:00關(guān)裕呂新博
        文教資料 2025年5期
        關(guān)鍵詞:霍克許淵沖楚辭

        《楚辭》是中國(guó)文學(xué)史上第一部浪漫主義詩(shī)歌總集,具有極其重要的文學(xué)地位和豐富的文化內(nèi)涵,是中國(guó)古代文學(xué)典籍的代表之一?!冻o》中運(yùn)用了大量隱喻意象,對(duì)這些意象的正確解讀是理解、把握原文內(nèi)容和作者思想的重要一步。

        本文以許淵沖和英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)的《楚辭》英譯本為例展開(kāi)對(duì)比研究,對(duì)《楚辭》中隱喻意象的翻譯進(jìn)行體認(rèn)解讀,挖掘譯者體驗(yàn)與作者體驗(yàn)的互動(dòng)行為。對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換背后的體認(rèn)機(jī)制進(jìn)行剖析,可以幫助譯者盡可能地還原作者的核心思想和意圖,也有助于將意象更好地傳遞給讀者,以便讀者更精準(zhǔn)地理解原文隱喻意象,進(jìn)而體會(huì)文章內(nèi)涵和作者思想感情。

        一、體認(rèn)翻譯學(xué)理論

        根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,認(rèn)知源于實(shí)踐,語(yǔ)言則是體驗(yàn)和認(rèn)知的產(chǎn)物。翻譯亦是如此,體驗(yàn)與認(rèn)知先于翻譯活動(dòng)存在,譯文同樣是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。西班牙學(xué)者里卡多·穆尼茲·馬丁(RicardoMunozMartin)在吸收認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,首先提出認(rèn)知翻譯學(xué)。2他倡導(dǎo)借助認(rèn)知科學(xué)的理論與方法,對(duì)翻譯現(xiàn)象展開(kāi)研究,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心準(zhǔn)則,探尋語(yǔ)言背后潛藏的認(rèn)知機(jī)制。王寅把它與馬克思列寧主義的唯物論、人本觀以及后現(xiàn)代哲學(xué)的前沿觀點(diǎn)相互融合,在此基礎(chǔ)上發(fā)展出\"體認(rèn)翻譯學(xué)\"理論。3根據(jù)這一理論,翻譯是一類(lèi)特殊且存在多重互動(dòng)的體認(rèn)行為。譯者需在對(duì)源文語(yǔ)篇所傳達(dá)的現(xiàn)實(shí)世界及認(rèn)知世界的各類(lèi)意義進(jìn)行深度、透徹理解的前提下,運(yùn)用多種體認(rèn)手段,如感知覺(jué)、意象圖式、范疇化與概念化、認(rèn)知模型、隱轉(zhuǎn)喻、概念整合、識(shí)解等,將這些意義映射至譯入語(yǔ)之中,隨后借助創(chuàng)造性模仿機(jī)制,對(duì)其予以建構(gòu)與轉(zhuǎn)述。4這一理論的核心原則可概括為\"現(xiàn)實(shí)一認(rèn)知一語(yǔ)言”,強(qiáng)調(diào)從“體”(即主體與現(xiàn)實(shí)展開(kāi)互動(dòng)而獲得的體驗(yàn))與“認(rèn)\"(針對(duì)感性材料所進(jìn)行的認(rèn)知加工)這兩個(gè)維度,對(duì)翻譯過(guò)程予以解讀。

        《楚辭》廣泛運(yùn)用意象來(lái)傳達(dá)情感、表達(dá)思想和描繪場(chǎng)景。在詩(shī)歌語(yǔ)境里,由于受文化、地理等要素影響,不同國(guó)家的人常常在理解他國(guó)的文化負(fù)載詞與民族意象時(shí)遭遇困境。這主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言差異源于現(xiàn)實(shí)和認(rèn)知的區(qū)別。認(rèn)知作為現(xiàn)實(shí)與語(yǔ)言的橋梁,促使構(gòu)建隱喻的個(gè)體從獨(dú)特視角感知世界。由此,當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的內(nèi)涵相仿,或目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者在具身互動(dòng)及認(rèn)知加工上趨于一致時(shí),譯者采用直譯法便能保留相同意象,而保留意象等同于實(shí)現(xiàn)相同的“認(rèn)知具體化”。相反,鑒于地理、地域及現(xiàn)實(shí)因素,目的語(yǔ)讀者難以理解源語(yǔ)語(yǔ)境的陌生意象時(shí),譯者需調(diào)整原意象,在目的語(yǔ)中挑選適宜意象。此外,一些隱喻在文化負(fù)載表達(dá)中意義特殊,譯者有必要在譯語(yǔ)中替換新意象。從現(xiàn)實(shí)層面看,若體驗(yàn)和認(rèn)知缺乏相似性,譯者應(yīng)尋找目的語(yǔ)中的替代意象進(jìn)行修飾。

        二、體認(rèn)翻譯學(xué)視角下《楚辭》隱喻意象的翻譯分析

        (一)香草意象的翻譯

        《楚辭》里有諸多關(guān)于香草的意象,《離騷》中香草意象出現(xiàn)得最為頻繁,據(jù)統(tǒng)計(jì)有二十多種?!毒鸥琛分邢悴菀庀蟪霈F(xiàn)的次數(shù)也較多,約有十多種。

        例1 扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。5

        “江離”和“辟芷”都是香草。許淵沖的譯文將“江離\"和“辟芷\"統(tǒng)稱(chēng)為香草“SweetGrass”,而霍克斯的譯文將二者分別譯為“Selinea”和“ShadyAngelica”,相對(duì)更精準(zhǔn)地還原了香草的種類(lèi)名稱(chēng)。從這兩種譯法可以看出,譯者基于不同的“現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)\"和“認(rèn)知”進(jìn)行譯文表達(dá)時(shí),其側(cè)重點(diǎn)亦有所不同。許淵沖的譯文選擇“SweetGrass”,或許是出于對(duì)香草類(lèi)植物一般性認(rèn)知的考慮,該譯法可以確保讀者能較快地理解大致的意象。霍克斯的譯文選擇“Selinea\"和“ShadyAngelica”,對(duì)兩種香草進(jìn)行精確解釋?zhuān)怨抛g古,保留原文特色,盡可能在譯文中完整地把原詩(shī)中的文化元素體現(xiàn)出來(lái)。二者的差異反映了譯者不同的翻譯目的、對(duì)目標(biāo)讀者群體的不同定位以及基于自身現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)和認(rèn)知角度在文化傳遞與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的不同策略。

        例2 薛荔柏兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌。[6]

        此句出自《九歌·湘君》。首先,從意象選擇上,許淵沖考慮到西方讀者不熟悉中國(guó)文化中香草的象征意義,他選取“Ivy\"\"Lotus\"\"Orchid\"和\"Cedar\"這些比較直觀的植物形象進(jìn)行對(duì)應(yīng),來(lái)描述表面有植物裝飾的船只的形象,是基于現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)并考慮中西方文化差異的結(jié)果。霍克斯則使用了“Fig-Leaves\"(無(wú)花果葉,對(duì)應(yīng)薛荔用于帆)、“Melilotus\"(草木樨,用于繩索)、“Iris\"(鳶尾,用于旗桿)等詞匯,并更加具體地描述了船只各個(gè)部件與香草的對(duì)應(yīng)關(guān)系。這些對(duì)應(yīng)關(guān)系在原文中并未具體體現(xiàn)??梢钥闯?,譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了認(rèn)知層面上的加工處理,并通過(guò)“創(chuàng)\"進(jìn)行解釋增補(bǔ),更精確地構(gòu)建了畫(huà)面,幫助目的語(yǔ)讀者理解每個(gè)香草在船只裝飾中的具體角色。

        (二)美人意象的翻譯

        屈原作品里的美人意象大致具備三種比喻義:其一為喻指君王;其二是屈原用于自我比喻;其三則是用以比喻忠誠(chéng)正直的臣子。

        例3 惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

        此句出自《離騷》,許淵沖和霍克斯分別將“美人\"譯成了“Beauty”和“MyFairest”。許淵沖對(duì)“美人\"進(jìn)行直譯,這里“Beauty\"泛指任何外表漂亮的人,但沒(méi)有具體指明,不能正確表達(dá)原意?!癋airest”用來(lái)指代美麗或者公正等特質(zhì)突出的人?;艨怂箚为?dú)使用\"Fairest”作為一個(gè)具有象征意義的名字,能夠吸引讀者的注意力,讓讀者關(guān)注到文中要重點(diǎn)討論的是具有最高品質(zhì)的對(duì)象,給讀者留下想象與思考的空間。讀者可以根據(jù)個(gè)人認(rèn)知來(lái)體會(huì)詩(shī)句中“美\"這一意象的隱喻含義?!懊繺"究竟是形容當(dāng)時(shí)的楚懷王還是作者自喻,讀者在理解過(guò)程中也可以切身體驗(yàn)源語(yǔ)所要表現(xiàn)的客觀現(xiàn)實(shí)。

        例4 結(jié)微情以陳辭兮,矯以遺夫美人。8

        此句出自《九章·抽思》,詩(shī)人希望將內(nèi)心真實(shí)的想法、情感和忠誠(chéng)以文字的形式傳達(dá)給君主,讓君主了解自己所抒發(fā)的內(nèi)心的郁悶、委屈以及對(duì)君主的抱怨和期待。許淵沖將此句中的“美人”譯為“GraciousLord”,可見(jiàn)其對(duì)屈原所處社會(huì)環(huán)境進(jìn)行了體驗(yàn),對(duì)“美人\"的字面意義進(jìn)行了隱喻推理,基于語(yǔ)境將其理解為“君主”,進(jìn)而選擇適當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。許淵沖試圖以此譯法傳達(dá)原文作者的意圖,即屈原試圖將自己的情感、想法和忠誠(chéng)傳達(dá)給君主?;艨怂箤ⅰ懊廊薥"譯為“theFairOne”,也是選取了“君主\"這一比喻義,但是詞匯選擇有所不同??梢钥闯?,二者都試圖還原作者所欲構(gòu)建的現(xiàn)實(shí)世界,但任何語(yǔ)言之間都存在體認(rèn)差異,譯者根據(jù)個(gè)人認(rèn)知所選取的“適應(yīng)性匹配”文本也會(huì)有所不同。

        (三)地理山水意象的翻譯

        《楚辭》中的地理山水意象豐富多樣,為《楚辭》增添了濃郁的地域文化色彩,具有重要意義。

        例5 朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而繼馬。9

        據(jù)說(shuō)“白水”是一條發(fā)源于昆侖山的河流,凡是喝了這條河河水的人,都可以永生不死。許淵沖將其譯成“DeathlessStream”,與原意象意義接近?!伴侊L(fēng)\"是座山,其上曾有仙人居住。許淵沖將其創(chuàng)造性地譯為“EndlessPeaks”,營(yíng)造出神秘氣氛。通過(guò)對(duì)上述兩種意象的翻譯進(jìn)行解讀可以看出,雖然譯者和原作者所處時(shí)代和環(huán)境大不相同,但是譯者對(duì)原文意象的把握十分精準(zhǔn)。在充分理解原文意圖的前提下,譯者體驗(yàn)與作者體驗(yàn)進(jìn)行隔空互動(dòng),在保留原意象隱喻含義的同時(shí),譯者還實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)譯。譯者在深度且精準(zhǔn)理解原文含義的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用多樣化的體驗(yàn)方式,將源語(yǔ)所承載的信息映射至譯入語(yǔ)體系內(nèi),隨后借助創(chuàng)造性模仿機(jī)制,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行建構(gòu)與呈現(xiàn),這一系列動(dòng)態(tài)流程使譯文得以呈現(xiàn)。而霍克斯直接將“白水\"直譯為“WhiteWater”,不僅難以理解,而且未能表達(dá)原文隱喻意義,出現(xiàn)誤譯。同樣,霍克斯將\"閬風(fēng)\"直譯為\"thePeakofLang-Feng\"也未能完成譯者透徹理解原文意義的這一步體認(rèn)過(guò)程。

        例6 忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。10]

        在古代神話和文學(xué)想象中,流沙之地是非常危險(xiǎn)和難以穿越的?!傲魃砛"通常被描繪成一片廣袤的、充滿(mǎn)流動(dòng)沙子的區(qū)域,這里象征著詩(shī)人在追求理想或者精神探索的道路上所遇到的艱難險(xiǎn)阻。對(duì)比“流沙”的兩版翻譯可以發(fā)現(xiàn),許淵沖的譯文側(cè)重凸顯多沙的地貌,是一種靜態(tài)表達(dá);而霍克斯的譯文強(qiáng)調(diào)沙的流動(dòng)性,體現(xiàn)流沙的范圍之廣。兩種譯法從不同角度描述詩(shī)人行路之艱難,都實(shí)現(xiàn)了通過(guò)譯者個(gè)人認(rèn)知將讀者帶入原作情境體驗(yàn),從而將意象傳遞?!俺嗨保朴芯唧w之位置?!扒f子云‘黃帝游乎赤水之北,登乎昆侖之丘。\"[許淵沖將其翻譯成“RiverRed”,可知這是一條河;而霍克斯直接譯其為“RedWater”,這種譯法顯然無(wú)法體現(xiàn)其河流特征,可見(jiàn)其對(duì)意象的理解出現(xiàn)了偏差。

        (四)天文氣象意象的翻譯

        《楚辭》中天文氣象類(lèi)意象豐富多樣,這些意象往往能夠營(yíng)造出神秘、奇幻的氛圍,同時(shí)具備一些神話色彩。

        例7 攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。12

        在太歲紀(jì)年法中,太歲處于寅位的這一年被稱(chēng)為攝提格年。在《離騷》中屈原用“攝提格\"來(lái)表明自己出生的年份?!皻q星”即為“木星”,許淵沖直接將“攝提\"譯為“WoodenStar”,雖未錯(cuò)譯卻也未能將其紀(jì)年的作用傳達(dá)出來(lái)?;艨怂箘t使用了音譯法,對(duì)其進(jìn)行異化翻譯同時(shí)加注。可以看出,霍克斯出于對(duì)意象傳遞重要性的考慮,在體認(rèn)原作者思想的同時(shí)試圖傳遞給目的語(yǔ)讀者相同的體驗(yàn)?!案鶿"指代屈原出生的具體日期,許淵沖將其譯為“Tiger'sDay”,曲解了原意象,顯然無(wú)法讓讀者理解。霍克斯對(duì)“庚寅\"的處理則同樣像“攝提”一樣使用了直譯加注釋的方法,易于讀者理解。

        例8 前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。[13]

        “望舒”是神話中為月駕車(chē)的神,在古代神話的想象里,月亮在天空運(yùn)行就像乘車(chē)一樣,而“望舒\"就是駕車(chē)的角色?!帮w廉”是神話中的風(fēng)神,它能夠鼓動(dòng)風(fēng)云,快速飛行。許淵沖的譯文雖譯出了“望舒”為月駕車(chē)的意思,但卻忽略了其本身“神\"的特征,神話意義的傳遞大打折扣。他將“飛廉”譯為“Curtain RollingWind\"也沒(méi)有表現(xiàn)出風(fēng)神的特征,削弱了其御風(fēng)飛行的力量感?;艨怂箤?duì)“望舒\"這一意象采用音譯加注釋的方式,保留原文文化意象的同時(shí)又顧及目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)。而其將“飛廉\"這一意象譯為\"WindGod”,很明顯使用了歸化策略,這種譯法有助于目的語(yǔ)讀者理解“飛廉\"神的特征。整體對(duì)比這兩個(gè)版本的譯文可以發(fā)現(xiàn),許淵沖站在了一種第三人稱(chēng)旁白的客觀視角進(jìn)行翻譯,而霍克斯以“我”為主,將第一視角代人神話故事進(jìn)行翻譯。譯者以第一人稱(chēng)視角進(jìn)行翻譯,充分體認(rèn)原作思想的同時(shí),也將意象進(jìn)行了完整傳遞,以此拉近了讀者與原作者的距離。使讀者可將自己置身于屈原營(yíng)造出的神話場(chǎng)景中,通過(guò)具身體驗(yàn)來(lái)增強(qiáng)對(duì)原作思想情感的認(rèn)知深度。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文嘗試從體認(rèn)翻譯學(xué)角度對(duì)比霍克斯和許淵沖兩人的《楚辭》英譯本,分析其中隱喻意象的翻譯,以闡釋譯者在翻譯《楚辭》意象時(shí)的體認(rèn)過(guò)程。分析結(jié)果表明,譯者理解原文的過(guò)程即為體認(rèn)原作者思想的過(guò)程?!冻o》中有許多出現(xiàn)頻率極高的意象,在中國(guó)文化中具有特定象征意義,因此在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí)譯者在詞匯選擇上要基于中西方文化認(rèn)知差異進(jìn)行斟酌,以確保譯入語(yǔ)讀者理解意象的同時(shí)保留原文特色。譯者在充分理解原文意義的基礎(chǔ)上,要站在目的語(yǔ)讀者的角度,以多種體驗(yàn)方式將原文思想映射到譯文中,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文隱喻意象進(jìn)行模仿的同時(shí)產(chǎn)出具有創(chuàng)造性又不失原文韻味的譯文。而解讀翻譯過(guò)程中的“體”與“認(rèn)”,了解語(yǔ)言轉(zhuǎn)換背后的體認(rèn)機(jī)制,有助于增強(qiáng)讀者對(duì)原文傳遞意象的理解,促進(jìn)實(shí)現(xiàn)翻譯的\"仿\"\"創(chuàng)\"統(tǒng)一。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.

        [2]Ricardo MunozMartin.On paradigmsand cognitivetranslatologyy[M]//GregoryM.Shreve,ErikAngelone.Translation and cognition.Amsterdam: John BenjaminsPublishing Company,201o:169-187.

        [3]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)視野下的“映射”與“創(chuàng)仿”[J].中國(guó)外語(yǔ),2020(5):37-44.

        [4]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)與實(shí)踐應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2021(3):43-49,191.

        [5][6][7][8][9][10][12][13](戰(zhàn)國(guó))屈原.許淵沖譯楚辭:漢文、英文[M].許淵沖,譯.北京:中譯出版社,2021:2,46,4,136,24,38,2,24.

        [11]姜亮夫.姜亮夫全集:一[M.昆明:云南人民出版社,2002:286.

        猜你喜歡
        霍克許淵沖楚辭
        元 日
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
        屈原和楚辭
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的比喻添加研究
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
        秋夜讀《楚辭》
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
        一起來(lái)觀星
        中文亚洲av片在线观看不卡| 亚洲av熟女少妇久久| 丰满少妇a级毛片| 色窝窝免费播放视频在线| 99精品视频69v精品视频免费| 一区二区日本免费观看| 欧美xxxx做受欧美88| 精品国产aⅴ无码一区二区| 青青国产成人久久91| 亚洲一区二区av免费观看| 亚洲日韩成人无码| 久久无码人妻精品一区二区三区| 亚洲一区二区欧美色妞影院| 熟女不卡精品久久av| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 国产精品美女久久久久| 岛国精品一区二区三区| 日本黄色一区二区三区| 无套中出丰满人妻无码| 免费夜色污私人影院在线观看| 亚洲图片第二页| 青青草成人在线播放视频| 成人性生交大片免费看96| 亚洲欧美日韩专区一| av在线网站一区二区| 国产成人a级毛片| 99热久久这里只精品国产www| 爆乳无码AV国内| 国产免费一区二区在线视频| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 96精品在线| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 奇米影视色777四色在线首页| 亚洲国产成人va在线观看天堂 | 青青草视频视频在线观看| 国产无遮挡又黄又爽高潮| 狠狠色婷婷久久一区二区| 日本高清中文一区二区三区| 亚洲国产成人av二区| 国产精品jizz视频| 亚洲人成绝费网站色www|