鴉片戰(zhàn)爭以來,東亞歷史變遷過程的一個重要線索,正是清王朝“藩屬體系”向近現(xiàn)代主權(quán)國際關(guān)系的轉(zhuǎn)變。這一過程既是東西方圍繞新舊國際秩序轉(zhuǎn)換,進行的經(jīng)濟、政治、軍事博弈,也是西方在知識生產(chǎn)和話語權(quán)力方面,試圖對東方進行宰制和重構(gòu)的過程。在這場以“歐洲中心主義”為鮮明特色的知識生產(chǎn)中,新的詞語、概念、范疇和術(shù)語大量輸入包括東亞在內(nèi)的全球各地區(qū),引發(fā)了急劇的秩序變動。作為西方“suzerainty”概念的對譯,中文“宗主權(quán)”
這一術(shù)語產(chǎn)生于東亞傳統(tǒng)秩序與近代國際秩序的交匯點,并且一定程度上以極為復(fù)雜的方式影響著緬甸、琉球、朝鮮、越南,乃至蒙古和中國西藏等區(qū)域的發(fā)展命運。在一九〇三至一九四七年間,“宗主權(quán)”從始至終貫穿英國殖民者侵略西藏的歷史。在不同時段和戰(zhàn)略情境下,每當(dāng)遭遇重大歷史變動、對西藏侵略政策做出調(diào)整的時刻,英國殖民者就會借機向“宗主權(quán)”注入不同內(nèi)涵,試圖弱化乃至取消中國對西藏的主權(quán)權(quán)威。長久以來,以寇松為代表的英國殖民者在一九〇三、一九一四、一九二一年刻意制造的“中國宗主權(quán)/ 西藏自治”“中國宗主權(quán)/ 外藏自治”“中國宗主權(quán)/ 西藏自治國”等虛假歷史與政治定位,已經(jīng)演變?yōu)槲鞣綄W(xué)術(shù)界、理論界的強勢話語,這套話語在大量歷史與理論著作日積月累的填充下,形成了某種學(xué)術(shù)“軟實力”,甚至對西方乃至印度的眾多中左翼學(xué)者產(chǎn)生了一定的影響:其客觀效果是通過虛假涉藏歷史敘事遮蔽了真實的歷史事實。
為此,我們有必要對“宗主權(quán)”(suzerainty)進入中文語匯的歷史過程進行詳細梳理。
一九〇三年十二月,英國侵略者榮赫鵬帶兵由錫金入侵中國西藏。達賴避逃后,榮赫鵬逼三大寺簽“拉薩條約”。條約第九條尤為酷烈:沒有英國許可,“任何外國”不得干涉、染指西藏地方一切事務(wù)。條約中反復(fù)出現(xiàn)的一個關(guān)鍵詞是“外國”,對照條約上下文,很容易發(fā)現(xiàn)中國也成了“外國”。《東方雜志》評價此條“謀畫最精,措辭最辣,包括最辣,而受害亦最深,實為全約中之總樞紐”。駐藏大臣有泰在場,未在條約上簽字,但由于其“任意顢頇,不能慎重”,有“棄讓西藏之誤”,清廷不得不選派得力外交人才唐紹儀“重訂藏約一節(jié)”,作“桑榆之補”和“挽回之要”,令“藏地主權(quán)仍歸中國”。
一九〇五年,在長達兩個半月、共計十輪的加爾各答談判中,中國堅持將“藏為中國屬地”寫入修約,以“保主權(quán)而符名實”;英國殖民者僅承認中國為西藏之“上國”(suzerainty),即西藏為中國之“屬國”而非“屬地”。唐紹儀向外務(wù)部發(fā)送的第七輪談判電文呈現(xiàn)了雙方對中國—西藏關(guān)系這一本質(zhì)定位的關(guān)鍵分歧:
(光緒三十一年二月)十七日會議,費只認中國為藏上國,查上國二字,英文系“蘇索倫梯”,譯言所管為屬國,而屬國自有治民之權(quán),若自認為上國,則西藏等于韓、越、球、緬。主國二字,英文系“騷付倫梯”,譯言臣民推為極尊,歸其管轄,而各事可定者也。前數(shù)次會議,費愿認藏為華屬,惟英文于屬國與屬地本同一字,嗣彼聲出“上國”二字,不能不竭力剖辨。
從電文中可了解到唐紹儀“干犯主權(quán)之語,自當(dāng)剖解明白”之用意。在藩屬體系下,西藏系“屬地”,絕非“屬國”。一旦采用“上國”,就會把西藏混同為琉球、緬甸、越南、朝鮮那樣的“屬國”,最終難以逃脫被列強侵略瓜分的命運。為防止上述局面的出現(xiàn),中方“不得不另圖辦法,以待轉(zhuǎn)圜”。唐紹儀將談判的視點帶向?qū)χ袊F(xiàn)有權(quán)威的肯定,即拒絕英殖民者的概念,采取對西藏問題本質(zhì)更準(zhǔn)確,也更符合中國利益的概念。作為對“宗主權(quán)”的否定,他明確提出了“主國”(sovereignty)概念,將之解釋為“臣民推為極尊,歸其管轄,而各事可定者”。從字面上看,“主國”與“主權(quán)”相對應(yīng);從實際用例來看,“主國”一詞包含著藩屬體系的特有含義,即清廷對“屬地”擁有主權(quán)地位。在談判幾度陷入僵持后,唐紹儀判斷,只一味拖延下去“主權(quán)既不稍讓,而空談又類似于哀求”,于是請清廷召回,以“避一時之鋒,而收他日之效”。
一九〇六年中英重啟談判,在北京簽署了《中英續(xù)訂藏印條約》。新約中并未出現(xiàn)“上國”或“主國”概念,僅在第一條注明“拉薩條約”轉(zhuǎn)為該約“附約”。中國的思路是將修約轉(zhuǎn)向英國殖民者對中國在西藏主權(quán)地位的再確定—“如此則主權(quán)不替,于我國亦毫無損失”。據(jù)第二條,英國承諾不侵占西藏和干涉西藏政治,中國承諾不允許外國勢力侵占西藏和干涉西藏政治;據(jù)第三條,原“拉薩條約”第九條第四節(jié)各項權(quán)利為中國獨享。而依據(jù)其他條款,英國謀取了大量商業(yè)利益?!缎旅駞矆蟆吩u價:“原‘拉薩條約’喪盡中國之主權(quán),舉六十萬方里之屬地投入虎口,經(jīng)唐氏改議,氣象似稍蘇。”
在圍繞“拉薩條約”的修約談判中,唐紹儀通過精巧的外交手段靈活運用國際法規(guī)則和概念,成功實施了一次外交補救,提供了一個非西方國家挪用相應(yīng)國際法概念、利用國際法武器保護自身利益的“反例”。英國殖民者拋出的對中國與西藏關(guān)系性質(zhì)進行重新定義的“宗主權(quán)”術(shù)語,不是一個語義學(xué)問題,而是一個政治問題。作為應(yīng)對,唐紹儀堅定不移地阻止了英國殖民者關(guān)于西藏問題性質(zhì)的界說,而將中國直接置于“主體”地位上。他采用“主國”(主權(quán))概念對西藏問題進行了恰如其分的定性,盡最大力量避免了最壞的結(jié)局。唐紹儀在西藏問題上的“主權(quán)”主張,一方面有充足的歷史與現(xiàn)實政治依據(jù),另一方面也暫時缺乏系統(tǒng)性的理論與話語支撐—這一短板在后來的反帝國主義的民族民主革命運動中得到彌補。
此后清末和民國政府均沿用了唐紹儀的這一思路。在一九一二至一九四九年中華民國存續(xù)的三十八年間,也是英國殖民者為中國安上“宗主權(quán)”名義對西藏實施分裂最猖獗的時期。然而,不論一九一四年“西姆拉會議”還是一九一九、一九二一年英國人企圖恢復(fù)“西姆拉會議”立場而發(fā)起的談判中,中國均未與英國殖民者簽署或批準(zhǔn)使用“宗主權(quán)”對西藏問題進行定義的任何條約,堅守住了中國對西藏的主權(quán)底線。
在赴加爾各答談判前,唐紹儀曾于一八八二至一八九八年間在朝鮮工作,積極執(zhí)行清廷對朝挽回政策。他經(jīng)歷了朝鮮從清朝藩屬體系中的“屬國”到實現(xiàn)“自主”,再被納入日本“保護”的全過程。這段錐心刺骨的記憶使唐紹儀對西藏所謂“宗主權(quán)”問題保有清醒認識:“光緒年間,日本與韓立約之意相同。稍遷就,遺禍無窮?!薄耙庠诒婷髦鲊蠂膶⒋斯?jié)改頭換面。彼必強我為上國,以為將來扶持西藏獨立之基礎(chǔ)?!彼阅軌?qū)ⅰ皊uzerainty”與“上國”進行對譯, 一方面源自“東學(xué)西漸”以降,《 萬國公法》和《公法會通》等為代表的國際法翻譯文脈;另一方面來自圍繞“朝鮮問題”展開的大國博弈。依憑在朝鮮積累的外交經(jīng)驗,他敏銳意識到英國在西藏設(shè)置的“宗主權(quán)”話語陷阱。
在東亞,崛起的日本非常明顯地借用西方“宗主權(quán)”概念體系實現(xiàn)自身的對外殖民主義擴張。例如,在對琉球的侵略中,日本將清王朝與琉球關(guān)系比擬為奧斯曼土耳其帝國與其“特權(quán)省”之間的關(guān)系。在西方國際法擴張進程中所產(chǎn)生的與“suzerain[ty]”形成對譯的“宗主権”(日語)概念是圍繞朝鮮國際地位所進行的中國、日本和西方大國博弈中出現(xiàn)的,即“日本漢語中‘宗主権’概念的確定是與日本實現(xiàn)對朝鮮保護國化的過程相重合的”。
回顧一八六六年“丙寅洋擾”和一八七一年“辛未洋擾”兩起侵略事件,法國和美國在描述清朝與朝鮮歷史關(guān)系的文件中,均采用了“宗主國(suzerain)與附庸國/ 朝貢國(tributary state)”關(guān)系術(shù)語。仿效歐美與亞洲國家締約模式,一八七六年日本強迫朝鮮簽訂了《江華條約》。從表面上看,條約第一條“朝鮮國自主之邦,保有與日本國平等之權(quán)”承認朝鮮主權(quán),但實則借機否定中朝藩屬關(guān)系,試圖將中國影響力從朝鮮排除出去。直到一八九五年 《馬關(guān)條約》 簽署后,中國被迫與朝鮮斷絕藩屬關(guān)系。
朝鮮國王的美國顧問歐文·尼克森·鄧尼在政治報告《中國與朝鮮》(一八八八)中,借用西方國際法對中朝關(guān)系加以重新闡釋。在鄧尼看來,“在儒家術(shù)語掩護下,中國僅僅在事實上而非法律上將朝鮮并入”,因此他的目的是“刺破朝鮮附庸論的泡沫”。鄧尼認為,中朝非但不具備“宗主國”與“附庸國”關(guān)系條件,朝鮮不僅“自主”,且完全可被視為“獨立國”(independent)。鄧尼的表述契合了日本侵略朝鮮的需要,該書被譯成日文并迅速掀起討論熱潮。更具諷刺意味的是,在日本正式吞并朝鮮后,該書研究又由“顯學(xué)”轉(zhuǎn)為“禁區(qū)”。美國歷史學(xué)家M. 弗雷德里克·尼爾森批評鄧尼“罔顧事實,過于強調(diào)西方國際法在東亞事務(wù)中的‘有效性’,迎合了日本在東北亞的‘外交詭計’”。
與唐紹儀的加爾各答之行同一年,一九〇五年也是日本確立對朝鮮保護關(guān)系并獲得國際承認重要的一年。七月,美日雙方簽署了《桂太郎—塔夫脫密約》,以承認日本對朝鮮“suzerainty”作為交換,美國要求日本認可其在菲律賓的勢力范圍。在八月簽署的《日英同盟協(xié)約》(第二次)中,英國承認日本在朝利益。在九月的《日俄媾和條約》中,俄國承認了日本對朝鮮的“保護權(quán)”。
在東亞實施侵略和擴張的同時,日本培養(yǎng)了一批吸收和改造西方國際法為其重構(gòu)東亞秩序提供法理依據(jù)的本土國際法學(xué)者。一九〇五年前后,日本國際法學(xué)者已開始對日語中的“保護權(quán)”與“suzerainty”關(guān)系進行討論和研究。中村進午在《平時國際公法》中提出“一部主權(quán)國”概念,并強調(diào)其有多個名稱,例如“半獨立國、半主權(quán)國、納貢國”等。該書舉例:“朝鮮為日本之一部主權(quán)國”—依據(jù)是“日本與朝鮮之關(guān)系,依明治三十七年日韓議定書,同年八月日韓協(xié)定,明治三十八年日韓新協(xié)約?!?/p>
與高橋作衛(wèi)、條田治策等共同被視為日本軍國主義擴張辯護士、曾在“甲午戰(zhàn)爭”和“日俄戰(zhàn)爭”中擔(dān)任日軍法律顧問的有賀長雄,于一九〇六年八月出版的《保護國論》一書中,從外交實踐和法理層面對“保護國”進行了全面論述。他重點梳理了日本與朝鮮的保護關(guān)系,在談及日本對朝鮮的保護“沿革”時,直接使用了“排除清朝政府宗主權(quán)”的提法(將“suzerainty”的對譯詞確定為“宗主権”)。他還對“宗主権”和“保護權(quán)”進行了辨析:“保護國到底是獨立國,還是屬國?《時事新聞》的記者在談及朝鮮時常常使用‘宗主權(quán)’的表述。所謂‘宗主権’,是宗主國對其附屬國所擁有的權(quán)利,而作為普通保護者的國家對其被保護者所行使的權(quán)利不能稱為宗主權(quán)?!庇纱丝梢酝普摚毡緷h語中“宗主権”一詞的出現(xiàn)應(yīng)該在一九〇六年前后。
“甲午戰(zhàn)爭”以降,新的知識和概念逐漸由“中國流向日本”轉(zhuǎn)向為“日本流向中國”。岡本隆司將這一轉(zhuǎn)向解釋為:“日本與西方世界靠近,又與儒家圈使用同樣的漢字,憑借這一特性,日本為東亞傳統(tǒng)秩序與國際法秩序重構(gòu)創(chuàng)造了重要條件:將主權(quán)國家體系翻譯為漢語,使之適用于鄰近漢語圈國家,進而在語言、觀念等層面對傳統(tǒng)儒家秩序加以重構(gòu)?!本捅举|(zhì)而言,所謂“日本為東亞傳統(tǒng)秩序與國際法秩序重構(gòu)創(chuàng)造了重要條件”,不過是日本模仿西方侵略和征服模式,在東亞內(nèi)部實現(xiàn)次級帝國主義霸權(quán)秩序的過程。
曾就讀于日本法政大學(xué)法政速成科(中村進午任國際法講師)的近代著名法律史學(xué)家程樹德于一九〇六年五月編撰的《平時國際公法》一書,大體可以視為“宗主権”被翻譯為中文“宗主權(quán)”的起點。程樹德參考了大量日本國際法前沿著作,堅持“法律用語仍從東譯”,“恐意譯轉(zhuǎn)失真意,從直譯”的原則,將“宗主権”翻譯為“宗主國”并加以明確定義。書中對“宗主國”與“被保護國”做出如下概述:
對被保護國行此主權(quán)者謂之 “宗主國”。宗主國與被保護國諸國之關(guān)系以條約定之,故同為被保護國而權(quán)限不同。關(guān)于被保護國有重要之二問題。第一,被保護國對于保護國(即宗主國),宣戰(zhàn)者應(yīng)定性為內(nèi)亂?抑或國際戰(zhàn)爭?第二,保護國與他國開戰(zhàn)時,被保護國是否有中立的權(quán)利?二者雖有代表關(guān)系,但仍為兩個國家。
程樹德的著作與有賀長雄的《保護國論》出現(xiàn)時間接近且早三個月。而此時日本國際法學(xué)界對“宗主権”內(nèi)涵和外延的討論仍在進行中,這一詞語在日本法律體系中尚未完全固定下來。這可以很好地解釋為什么晚于一九〇六年出版的日譯國際法著作中,有些作品使用了這個詞,有些作品未使用該詞。
一九〇六至一九一二年是日本國際法理論的迅猛發(fā)展時期。在同時期的日本國際法著作中,對“保護國”(程樹德譯為“被保護國”)細致分類尚未完成。到了一九一二年,在新版《平時國際法》中,中村進午將不能有效行使主權(quán)的國家命名為“一部主權(quán)國”,而將代其行使主權(quán)的國家稱為“上主權(quán)國”或者“宗主權(quán)國”。他將“一部主權(quán)國”進一步區(qū)分為“保護國”和“附庸國”,并稱二者之間沒有“質(zhì)”的差異,僅有“量”的區(qū)別:對“宗主權(quán)國”加以限制,權(quán)力較少時為“保護國”,反之,“宗主權(quán)國”權(quán)力較大時為“附庸國”。這就可以解釋,為什么在一九〇五年版的《平時國際法》中,中村進午僅僅將朝鮮定位為日本的“一部主權(quán)國”,而在一九一二年“一部主權(quán)國”又被細化分為“保護國”和“附庸國”。相呼應(yīng)的是,在外交上,日本也相應(yīng)將朝鮮的“保護國”地位改為“附庸國”,因為日本獲得的支配權(quán)更大。日本國際法學(xué)者之所以能夠進行這種區(qū)分,一方面是西方國際法等級體系中“宗主權(quán)”及“宗主國”概念的極大“模糊性”和“伸縮性”所導(dǎo)致;另一方面體現(xiàn)出走向帝國主義的日本在主動利用西方國際法霸權(quán)體系為自身對外侵略擴張服務(wù)。
在一九〇五年加爾各答談判和一九〇六年北京談判中,唐紹儀將“suzerainty”理解為“上國”,很可能參考了一八八〇年同文館出版的瑞士法學(xué)家伯倫知理的《公法會通》漢譯本。據(jù)本研究考證,幾乎與加爾各答談判和北京談判同一時間,日本法學(xué)家將“suzerainty”翻譯為日語“宗主権”。中文“宗主權(quán)”的出現(xiàn),始于程樹德于一九〇六年五月出版的《平時國際公法》,即唐紹儀的談判、日法學(xué)家的翻譯與中國法學(xué)家對“宗主權(quán)”的引進,幾乎發(fā)生在同一個時間節(jié)點上。隨后“宗主權(quán)”這個詞語在中文世界成為強勢詞語,“上國”退出歷史舞臺。
嚴(yán)格來說,對于中國藩屬體系而言,“suzerainty”不論譯成“上國”還是“宗主權(quán)”都是勉強為之的錯誤。從根本上看,中國的藩屬體系與西方近代殖民主義- 帝國主義國際法體系具有“不可通約性”。在國際法的漢譯過程中,二者僅被假定為一種“對等關(guān)系”。然而,從更貼近“suzerainty”的本義來看,翻譯成“宗主權(quán)”可能是更加準(zhǔn)確的,這一準(zhǔn)確性源自將英國殖民者的戰(zhàn)略意圖隱藏其中。與“宗主權(quán)”相比,“上國”一詞相對“虛化”的權(quán)屬含義,則相對明確且準(zhǔn)確地表達了英殖民者對中國所施加“宗主權(quán)”的真實含義。在不同翻譯傾向的背后,體現(xiàn)了兩種不同的政治戰(zhàn)略:中國試圖將英國使用的“宗主權(quán)”概念明確化、清晰化并加以拒斥;而日本明顯是在借鑒與模仿“宗主權(quán)”背后的西方國際法等級體系以侵略朝鮮等中國藩屬。從認為中國對朝鮮擁有“宗主權(quán)”,到否認中國的這種“宗主權(quán)”并肯定朝鮮是“獨立國”,再到認為日本擁有對朝鮮的“宗主權(quán)”,然后又將朝鮮的地位從“保護國”下降為“附庸國”,進而使日本在朝鮮的“宗主權(quán)”獲得近乎“主權(quán)”的政治地位—日本借用“宗主權(quán)”概念在朝鮮施行的政治戰(zhàn)略演進路線,與英殖民者在印度土邦的做法如出一轍。而在當(dāng)時日本人追隨英殖民者的做法,將“清國”定義為西藏的“宗主國”。“宗主權(quán)”一詞在中文語境中迅速取代“上國”一詞的過程,可以看作英殖民者主導(dǎo)的西方國際法等級體系在中國及周邊藩屬的霸權(quán)擴張過程的某種反映。