【摘要】許淵沖在翻譯理論“三美論”中指出,翻譯詩歌,要盡可能地傳達出原詩的“意美”“音美”和“形美”。本文擬以印度著名詩人泰戈爾的詩歌《飛鳥集》(Stray Birds)為例,從“三美論”的角度,將馮唐的譯本與鄭振鐸譯本進行比較分析,詳細探討兩個譯本在意美、音美、形美上的表現(xiàn),剖析其翻譯得失,以期為文學(xué)翻譯實踐和研究提供一點參考,同時也為讀者選擇適合的譯本提供一定的參考,并促進對詩歌翻譯美學(xué)標準的進一步思考。
【關(guān)鍵詞】《飛鳥集》;三美論;鄭振鐸;馮唐;翻譯比較
【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)10-0096-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.10.028
一、引言
一直以來,印度詩人泰戈爾的《飛鳥集》憑借深邃的哲理、清新的風(fēng)格,以及優(yōu)美的語言聞名于世。自它傳入中國以來,便有了眾多漢譯本,其中鄭振鐸的譯本流傳已久且影響廣泛,而馮唐的譯本也在近年來引起了不少關(guān)注。
翻譯家許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》一書中提出“三美論”,為詩歌翻譯提供了一個系統(tǒng)且具有操作性的美學(xué)評價體系,有助于深入挖掘不同譯詩的特色與優(yōu)劣。因此,運用“三美論”對鄭振鐸和馮唐的《飛鳥集》譯本進行比較分析,有一定的學(xué)術(shù)價值和實踐意義。本文將從意義、音韻和形式三方面對兩個譯本進行對比分析,探索兩個譯本的美學(xué)翻譯效果,從而進一步探討“三美論”在詩歌漢譯中的作用與啟示。
二、詩歌翻譯中的“三美論”
我國翻譯界泰斗許淵沖先生不僅在中國古詩外譯中取得了豐碩成果。他還在其翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了自己的翻譯美學(xué)體系,提出了“三美論”,并指出其在詩歌翻譯中的突出作用。
“三美”,即“意美”“音美”和“形美”?!耙饷馈币笞g文準確傳達原文的含義和情感;“音美”主要體現(xiàn)在韻律和節(jié)奏方面,通過巧妙的文字安排使譯文讀起來朗朗上口;“形美”則關(guān)注詩歌的行數(shù)、句式結(jié)構(gòu)等外在形式,盡量保持與原文的相似性,使譯文在視覺上也能給人以美的享受。這“三美”相輔相成,共同構(gòu)成了詩歌翻譯的美學(xué)追求。正如《翻譯的藝術(shù)》指出:“傳達原詩意美是第一位的,傳達原詩音美是第二位的,傳達原詩形美是第三位的,最好是‘三美’齊全,如果不能兼顧,就要從全局考慮取舍”,在翻譯實踐中,三者往往難以兼顧,便要求譯者根據(jù)具體情況進行權(quán)衡和取舍。
三、基于三美論的譯本比較分析
(一)意美
“意美”是“三美”中的靈魂,簡而言之,就是要傳達出原詩的內(nèi)容。詞匯選擇是影響語義傳達的重要一環(huán)。鄭振鐸的譯本用詞較為傳統(tǒng)、典雅,他注重原文語義的忠實呈現(xiàn),譯詩整體語義清晰,亦符合原文的意境。馮唐則更傾向于使用現(xiàn)代、直白甚至有些口語化的詞匯,在某些情況下會對原文語義進行一定的拓展。舉例如下:
1.O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。(鄭譯)
現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋啊,混到我的文字里留下你們的痕跡吧。(馮譯)
名詞“vagrant”意為“流浪者”,動詞“l(fā)eave”意為“留下”,兩位譯者都基于自己的理解進行了一定處理。馮唐所譯“小混蛋”,“混”有鮮明的口語化特點,暗含對象道德品質(zhì)不佳的意義,且沒有傳達出“流浪者”的含義,與原文意義有一定的出入,“孤孤單單”亦是譯者個人理解后的增詞,這種嘗試在一定程度上增加了畫面感和情感的豐富度,但譯者個人色彩過濃,偏離了原文的意義和風(fēng)格。鄭振鐸則秉持忠實原則,將“vagrant”譯為“漂泊者”,“troupe”的意義得到體現(xiàn),“l(fā)eave”則選擇了“留下”的意義,“footprints”直譯為“足印”,使得小小人影在文字間游走、跳躍的景象躍然紙上,在傳達出詩句原義的同時還恰到好處地流露出作者的親昵喜愛之情,既做到了“達意”也做到了“傳情”,似乎更加恰當(dāng)合適。
2.Darkness travels towards light,but blindness towards death.
黑暗走向光芒/盲者走向死亡。(馮譯)
黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。 (鄭譯)
例句2寥寥幾詞,卻蘊含了深刻的哲理。在這一句的翻譯中,關(guān)鍵名詞“blindness”原義“盲癥、盲目、忽視”,一詞多義,需要譯者結(jié)合上下文,選擇出正確的意義。鄭振鐸與馮唐都使用了“盲者”。依筆者所見,“盲者”一詞,可指“盲目的人”,亦可指“盲人”。而原詩應(yīng)與盲人無關(guān),而是告誡人們“盲目會導(dǎo)致死亡”。這種譯法可能會產(chǎn)生歧義,誤導(dǎo)讀者。除此以外,鄭振鐸注意到譯出“但是”,明晰了分句間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,可見其注重使用連詞表明邏輯,方便讀者理解,這是有利于原詩完整意義傳達的。
意境營造是“傳情達意”的又一大助力。鄭振鐸的譯本注重與原文的風(fēng)格契合,通過簡潔而精準的文字描繪出泰戈爾詩歌中那種寧靜、深邃、富有哲理的意境。馮唐的譯本也有自己的特色,他試圖通過更加細膩的筆觸和獨特的表達方式來營造更為生動、鮮活的意境。如《飛鳥集》第 82 首:
3.Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。(鄭譯)
愿生命如夏花般璀璨,愿死亡如秋葉般靜美。有情有義,有愛有靈,此生足矣。(馮譯)
鄭振鐸譯詩短短兩句,對仗工整,生動地再現(xiàn)了生命的熱烈與死亡的安詳,與原文的意境高度一致,讓讀者能夠深刻感受到泰戈爾對生命和死亡的感悟。而馮唐譯詩的后半句表達了譯者自身對生命的期許和感悟,從意境營造的角度看,卻使原有的簡潔、空靈之感有所減弱,意境的完整性和純粹性受到一定影響。
(二)音美
“音美”,是指譯詩的旋律、節(jié)奏等格律形式與原詩的對應(yīng)程度,即譯詩要“有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽”?!讹w鳥集》中的詩句帶有明顯的散文體風(fēng)格,原詩篇幅短小,不甚注重押韻,但仍然極具美感。在翻譯過程中,譯者可以充分發(fā)揮主體性,通過適當(dāng)?shù)脑~匯選擇和句式調(diào)整,盡力押韻、選擇合適的節(jié)奏,使譯文在朗讀時能夠產(chǎn)生優(yōu)美的音韻效果。
鄭振鐸的譯本主要采用較為自然的韻律模式,不強求每行的字數(shù)相等或嚴格押韻,但通過詞語的平仄搭配和語句的抑揚頓挫來體現(xiàn)節(jié)奏感,增加韻律感。例如,例1譯文“世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里”中,譯者未押尾韻,詞序亦與英文原句一致,但譯詩讀起來依然順暢自然。“呀”字的使用在一定程度上增強了句子的輕快之感,同時“的”與“of”相對應(yīng),使整個句子的節(jié)奏與原文相契合,給人以舒緩而自然的聽覺感受。馮唐的譯本則更注重韻律的規(guī)則性,與鄭振鐸相比,他更加注重在全力押韻的基礎(chǔ)上傳遞原作的美感和意境。該譯者常常采用現(xiàn)代詩歌中的押韻方式,如押尾韻、隔行韻等,使譯文具有較強的音樂性。他對這一句的翻譯中“啊”與“吧”押/a/韻,使句子更加朗朗上口,“孤孤單單”“小混蛋”等詞語的運用使節(jié)奏更加明快活潑,但這種較為刻意的韻律安排在某些情況下也可能會顯得生硬,與泰戈爾詩歌原本自然質(zhì)樸的韻律風(fēng)格產(chǎn)生一定偏差。以下舉兩組例子進行進一步對比:
4.I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
我如同夜晚的道路/在靜寂中聽著記憶的腳步。(馮譯)
我像那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。 (鄭譯)
5.That which oppresses me,is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
是誰讓我腫脹/是我的魂要離我而飛翔/還是世界的魂要進入我心房?(馮譯)
壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門,想要進來呢?(鄭譯)
在上兩例中,馮唐先后押/u/,/ang/韻,賦予了譯詩較好的音韻效果。然而例句5中譯者為求押韻,將“oppresses”譯為“腫脹”,便導(dǎo)致了譯文與原文詞義的偏離,不禁令讀者感到迷惑,從而影響了譯文的效果,可謂是因小失大。這種過分追求音韻而有失忠實的譯法應(yīng)是所有詩歌翻譯者極力避免的。自1898年嚴復(fù)在《譯例言》中提出“信達雅”準則,“信”原則,即“忠實于原文”的首位重要性就得到了確立?!叭馈敝?,“意美”為首,若是失去了“意美”,翻譯的主要功能也便失去了。
鄭振鐸譯文雖使用詩化語言較少,不及馮唐譯文給人眼前一亮的感受,卻憑借深厚的翻譯功底與卓越的文采實現(xiàn)了“意美”與“音美”的平衡。例5中,他利用切分的技巧,使譯詩富有節(jié)奏感地展開,語調(diào)悠悠,宛若老者沉吟,既保留了原文的意境,體現(xiàn)了對原文的深刻理解,還保持了較好的音韻效果,令讀者回味無窮。
(三)形美
所謂“形美”,是指詩句工整、對仗與協(xié)調(diào)等整齊之美。許淵沖認為:“關(guān)于詩詞的形美,還有長短和對稱兩個方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊?!边@啟示譯者要傳達原詩的“形美”,就要盡可能讓譯詩在長短和前后對稱上與原詩一樣,如果做不到“形似”,對仗工整也應(yīng)做到。分析“形美”,我們大致可以從句式結(jié)構(gòu)和分行兩方面看待。
鄭振鐸的譯本在句式結(jié)構(gòu)上較為遵循原文的特點,盡量保持與原文的一致性。泰戈爾的《飛鳥集》多為簡短的句式,鄭振鐸也多采用短句來翻譯,使譯文簡潔明快,符合詩歌的凝練風(fēng)格。而馮唐的譯本在句式結(jié)構(gòu)上則更加靈活多變,有時會對原文的句式進行拆分、重組或合并,以適應(yīng)自己的表達風(fēng)格和節(jié)奏韻律的需要。
6.Tiny grass,your steps are small,but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。(鄭譯)
草芥啊,步子雖小,腳下之地,你卻擁有。(馮譯)
如例6,鄭振鐸譯本結(jié)構(gòu)簡單,與原文完全一致,體現(xiàn)出簡潔之美。馮唐則有意進行了句式調(diào)整,后半句被處理為整齊的三個四字結(jié)構(gòu),在一定程度上改變了原文的形式,使其具有古漢語的韻味,對于偏愛忠實于原文形式的讀者來說,可能會覺得不夠原汁原味。
在分行和排版方面,鄭振鐸的譯本通常按照原文的行數(shù)進行劃分,每行的字數(shù)相對較為均勻,給人以整齊、規(guī)范的視覺感受,有助于讀者在閱讀時把握詩歌的節(jié)奏和層次。馮唐的譯本在分行上有時會根據(jù)自己對詩意的理解和表達的需要進行更為靈活的處理,可能會出現(xiàn)一行較長或較短的情況,甚至?xí)⒁痪湓姺殖啥嘈衼沓尸F(xiàn),以營造出獨特的視覺效果和閱讀節(jié)奏。
7.Stray birds of summer come to my window to sing and fly away./And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.
夏日的飛鳥來到我窗前/歌/笑/蹁躚/消失在我眼前/秋天的黃葉一直在窗前/無歌/無笑/無蹁躚/墜落在我眼前。(馮譯)
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。(鄭譯)
例句7用樸素的散文語言寫成,兩行詩句,雖字數(shù)不一樣,但前后的結(jié)構(gòu)一致,均為“of”從屬結(jié)構(gòu)與“and”聯(lián)結(jié)的兩個動詞的結(jié)合。馮唐的譯詩將兩行的原詩處理成了十行,“歌”“笑”“翩躚”與“無歌”“無笑”“無翩躚”相呼應(yīng),分節(jié)獨特,錯落有致,單從形式上看來別具一格,但依然有“用力過猛”之嫌。畢竟“三美”之中,“意美”為首,“音美”次之,“形美”為末。譯者為了實現(xiàn)形美效果,增加了“笑”等原文中沒有的內(nèi)容,雖然形式別具一格,弊端也很顯然。鄭譯則保持了其一貫忠實嚴謹?shù)膽B(tài)度,譯詩分為兩行,又在句子內(nèi)部進行拆分,使句子呈現(xiàn)出典型的流水句特點,使場景徐徐展開在讀者面前,心隨飛鳥而動,實現(xiàn)了意義與形式的平衡。
四、兩個譯本的總體對比
根據(jù)以上對《飛鳥集》鄭振鐸譯本和馮唐譯本在“意美”“音美”及“形美”方面的比較分析,我們可以看出:兩個譯本各有其獨特的優(yōu)勢和不足之處。鄭振鐸的譯本以其忠實于原文的語義傳達、自然流暢的韻律節(jié)奏和簡潔規(guī)范的形美呈現(xiàn)。馮唐的譯本則以其大膽創(chuàng)新的翻譯手法、富有現(xiàn)代感的詞匯運用和強烈的個人風(fēng)格,為《飛鳥集》的翻譯帶來了新的視角和活力。鄭振鐸譯本更為嚴謹,因此歷來都被視為《飛鳥集》的經(jīng)典譯本;馮唐因其在部分詩句中對原文的過度演繹和對音韻、形式的刻意追求也容易引發(fā)爭議。故年齡較大、具有較為深厚文學(xué)素養(yǎng)和傳統(tǒng)審美觀念的讀者可能更傾向于鄭振鐸的譯本;而年輕讀者、追求時尚和新穎閱讀體驗的讀者則可能更容易被馮唐的譯本所吸引。
五、結(jié)語
詩歌是一項極具藝術(shù)性的文學(xué)體裁,而詩歌翻譯更是一項復(fù)雜又富有創(chuàng)造性的工作。通過運用“三美論”對鄭振鐸和馮唐的《飛鳥集》漢譯本進行比較分析,我們可以清晰地看到不同譯者在翻譯過程中的選擇和權(quán)衡,以及他們所追求的美學(xué)效果?!叭勒摗睘槲覀兲峁┝艘粋€全面而系統(tǒng)的評價框架,但在實際翻譯中,要完全實現(xiàn)“意美”“音美”及“形美”的完美統(tǒng)一無疑是非常困難的。譯者需要根據(jù)具體的文本、目標讀者和翻譯目的等因素進行靈活的調(diào)整和取舍。
縱覽中國翻譯史,優(yōu)秀的詩歌翻譯數(shù)不勝數(shù)。未來的研究可以從這些譯本的比較中汲取經(jīng)驗和教訓(xùn),進一步探索更加科學(xué)、合理的詩歌翻譯方法和美學(xué)標準,讓更多優(yōu)秀的外國詩歌作品在中國綻放出更加絢麗的光彩,同時也為中國詩歌走向世界提供一定的借鑒。
參考文獻:
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(增訂本)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[2]泰戈爾.飛鳥集[M].鄭振鐸譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[3]羅賓德拉納特·泰戈爾.飛鳥集[M].馮唐譯.杭州:浙江文藝出版社,2015.
[4]李月林.翻譯詩學(xué)視角下《飛鳥集》的三個中譯本研究[J].海外英語,2020,(11):154-155.
[5]高遠.從翻譯美學(xué)看馮唐《飛鳥集》譯本的三宗“最”[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,(01):135-140.
[6]呂兆芳,劉軍平.“三美”原則視角下的英譯《春江花月夜》[J].外國語文,2015,(04):91-95.
[7]林杰昂,傅霞.“三美論”視角下《鳥鳴澗》三個英譯本的對比分析[J].英語廣場,2024,(34):11-15.
[8]劉海濤,方昱.忠實原則與詩歌翻譯的風(fēng)格變異:以《飛鳥集》三個譯本為例[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2017,(04):89-103.
[9]李小撒.《飛鳥集》馮唐譯本的接受與傳播[J].青年記者,2016,(23):153-154.