亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        變譯理論指導(dǎo)下《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯策略

        2025-04-10 00:00:00董子越
        三角洲 2025年9期
        關(guān)鍵詞:黃帝內(nèi)經(jīng)譯者原文

        在全球化時(shí)代背景下,中國(guó)文化走出去已經(jīng)成為不可阻擋的潮流。在變譯理論指導(dǎo)下,文章以倪毛信譯版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比源語(yǔ)和目的語(yǔ)譯文,從“增、減、述、改”四個(gè)方面分析變譯理論在中醫(yī)典籍方面的具體運(yùn)用,旨在促進(jìn)同類型文本的翻譯實(shí)踐的發(fā)展,提升中醫(yī)文化的國(guó)際影響力,從而助力文化的傳播和交流。

        隨著東西方經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)和養(yǎng)生文化逐漸進(jìn)入西方大眾的視野?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》不僅在中國(guó)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域占據(jù)重要地位,對(duì)世界醫(yī)學(xué)也產(chǎn)生了一定影響。倪毛信譯版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》運(yùn)用了變譯理論中的多種處理手段,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求和文化背景調(diào)整譯文,并在有限的篇幅中傳達(dá)原作的核心內(nèi)容,展現(xiàn)其獨(dú)特的風(fēng)貌與魅力。本文旨在以變譯理論為指導(dǎo),分析和評(píng)述倪譯版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》,關(guān)注譯者采用了哪些變譯手段,以及這些手段如何在譯文中發(fā)揮作用,以期在分析總結(jié)過(guò)程中有所收獲。

        變譯理論

        變譯理論是由中國(guó)學(xué)者黃忠廉在2002年出版的《變譯理論》一書(shū)中正式提出,并在書(shū)中詳盡地進(jìn)行了闡釋。所謂變譯,“是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特點(diǎn)需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。變譯理論的核心是對(duì)源文本信息的攝取,抽汲的是內(nèi)容,改造的是形式,其精髓是求“變”,以變求得譯文以滿足讀者的最大需求。變譯是相對(duì)于全譯提出的,不同于全譯力圖譯出源文本全部?jī)?nèi)容與信息,而是根據(jù)讀者的特定需要有意識(shí)地對(duì)原文內(nèi)容、形式及其風(fēng)格進(jìn)行改動(dòng),以追求最佳的傳播效果,得到的譯文則可能與原文差別很大。

        黃忠廉教授所提出的變譯理論是一種創(chuàng)新性和實(shí)用性兼具的翻譯理論。它繼承了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想重視意義傳達(dá)和文化交流的精髓,并結(jié)合了現(xiàn)代西方翻譯學(xué)派關(guān)注功能目標(biāo)和受眾反應(yīng)等因素。它不僅填補(bǔ)了我國(guó)和國(guó)際上翻譯理論研究的空白,而且對(duì)我國(guó)新時(shí)期的翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)意義。

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》及倪毛信譯本

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)最早的一部醫(yī)學(xué)典籍,對(duì)中醫(yī)理論的發(fā)展有著深遠(yuǎn)影響。其主要內(nèi)容涵蓋了生理、病理、診斷、治療、預(yù)防、養(yǎng)生等諸多方面。書(shū)中詳細(xì)闡述了人體的臟腑經(jīng)絡(luò)、氣血津液等生理結(jié)構(gòu)和功能,以及它們之間相互關(guān)聯(lián)、相互影響的關(guān)系?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的意義非凡,它奠定了中醫(yī)理論的基礎(chǔ),為后世醫(yī)家提供了豐富的理論源泉和實(shí)踐指導(dǎo)。同時(shí),該書(shū)蘊(yùn)含的整體思想和陰陽(yáng)哲學(xué)辯證思想也在一定程度上推動(dòng)了世界醫(yī)學(xué)的發(fā)展,助力了中醫(yī)藥文化在國(guó)際上的傳播??傊?,《黃帝內(nèi)經(jīng)》不僅是一部醫(yī)學(xué)巨著,更是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶,對(duì)促進(jìn)人類健康事業(yè)發(fā)揮著不可替代的作用。

        至今,國(guó)內(nèi)外已有20多部《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本問(wèn)世。這些譯本的翻譯目標(biāo)各有異同,翻譯策略和方法的選擇也各有特色,為西方讀者閱讀該書(shū)、了解傳統(tǒng)中醫(yī)文化提供了多種選擇。美籍華人譯者倪毛信譯本的突出特點(diǎn)在于加入了其個(gè)人的闡釋和說(shuō)明,這種翻譯策略不同于傳統(tǒng)譯論所強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)”原則,使譯文出現(xiàn)了“不忠實(shí)”于原文的變譯現(xiàn)象。倪毛信將譯本受眾定位為對(duì)中醫(yī)理論了解不深,但又對(duì)其感興趣的學(xué)生和外行人,因此他沒(méi)有使用全譯的方法和絕對(duì)忠實(shí)的翻譯原則,而是發(fā)揮其自身作為臨床醫(yī)生和醫(yī)學(xué)著作暢銷(xiāo)書(shū)作者的身份優(yōu)勢(shì),采用“譯釋結(jié)合”的翻譯策略,以變通的方式翻譯原作,力求譯文通俗易懂、通順流暢。

        變譯理論在譯本中的運(yùn)用

        本文主要探討增、減、述、改這四種翻譯策略在倪毛信《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中的具體運(yùn)用。

        一、增

        “增”是指在原文信息基礎(chǔ)之上增加信息量,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠更加深入全面地了解原作信息?!霸觥钡闹饕椒ㄊ轻?,即在翻譯過(guò)程中,譯者需將原文中隱藏的信息、典故、隱含義、難點(diǎn)等進(jìn)行解釋說(shuō)明,這些內(nèi)容所涉及的文化、習(xí)俗等通常是目標(biāo)語(yǔ)讀者所不熟悉的,如果不進(jìn)行解釋說(shuō)明,會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者造成閱讀障礙,無(wú)法使他們更好地理解原文信息。因此需要適當(dāng)增添信息,方便目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。

        例1:今時(shí)之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真。

        譯文:These days, people have changed their way of life. They drink wine as though it were water, indulge excessively in destructive activities, drain their jing--the body’s essence that is stored in kidneys--and deplete their qi.

        分析:“精”在中文中具有多重含義,包括精華、精神、精力(生命力),以及妖精或鬼怪等。然而,這些釋義的差異可能會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)原文的理解產(chǎn)生偏差。如果我們僅僅使用音譯“jing”,讀者可能難以準(zhǔn)確把握原文的深層含義,因?yàn)椤癹ing”這一概念在中華文化中包含了豐富的內(nèi)涵,特別是在中醫(yī)理論中,它指的是儲(chǔ)存在腎臟中的生命精華,關(guān)乎人的健康和生理狀態(tài)。因此,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了增譯處理,將“jing”解釋為“the body’s essence that is stored in kidneys”,即“儲(chǔ)存在腎臟中的生命精華”。這種解釋不僅能夠清晰傳達(dá)原文的具體含義,還能幫助讀者理解中醫(yī)文化中對(duì)生命精華的特殊認(rèn)識(shí)。通過(guò)這種增譯,讀者能夠更好地把握原文想要表達(dá)的健康觀念,同時(shí)也增進(jìn)對(duì)中醫(yī)傳統(tǒng)的理解和尊重。

        二、減

        “減”作為一種翻譯變通手段,一般指譯者在翻譯活動(dòng)中有意識(shí)地刪除不必要的信息或內(nèi)容的做法?!皽p”譯的目的包括凸顯重要信息,避免冗余,提高譯文文本的可讀性和忠實(shí)度等。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者可根據(jù)表達(dá)的需要,基于語(yǔ)法、意義、修辭、文化等方面的考慮,省略那些不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞句,去掉冗余或無(wú)效的信息,保留讀者密切關(guān)注的信息。

        例2:逆之則傷心,秋為痎瘧,奉收者少。

        譯文:Problems in the summer will cause injury to the heart and will manifest in the autumn.

        分析:該句話在原文中指出了若在夏季違反氣候規(guī)律,可能會(huì)導(dǎo)致的結(jié)果。如果違逆了夏長(zhǎng)之氣,就會(huì)損傷心臟,使提供給秋收之氣的條件不足,到秋天容易發(fā)生瘧疾,冬天再次發(fā)生疾病。譯者在翻譯時(shí)并沒(méi)有按照原文進(jìn)行直譯,而是采取了“減”的翻譯策略。譯者理解了原文這一部分想要傳達(dá)的主旨信息后,對(duì)原句進(jìn)行了刪減和修改,將原文中“痎瘧”這一中醫(yī)專有名詞刪去,同時(shí)省譯了該病的后續(xù)發(fā)展情況,只保留關(guān)鍵信息,即違反夏季養(yǎng)生規(guī)律會(huì)對(duì)心臟造成損害,并且會(huì)持續(xù)到秋季。通過(guò)這樣的處理,既不會(huì)影響原文關(guān)鍵的信息傳遞,同時(shí)還降低了譯文的閱讀難度,更有助于讀者理解中醫(yī)文化。

        三、述

        “述”指改變?cè)鞅磉_(dá)形式,用敘述語(yǔ)言傳達(dá)主要或部分內(nèi)容。這種“述”的方法重內(nèi)在信息,輕外在的語(yǔ)言表象,其目的是要把原作的主要或部分內(nèi)容用自己的話表達(dá)出來(lái)。

        例3:上古之人,其知道者,法于陰陽(yáng),和于術(shù)數(shù)。

        譯文:In the past, people practiced the Tao,the Way of Life. They understood the" principle of balance, of yin and yang, as represented by the transformation of the energies of the universe. Thus, they formulated practices such as Dao-in, an exercise combining stretching, massaging, and breathing to promote energy flow, and meditation to help maintain and harmonize themselves with the universe.

        分析:原文是岐伯答黃帝的一段話,主要論述養(yǎng)生對(duì)預(yù)防疾病與益壽延年的重要意義?!胺ㄓ陉庩?yáng),和于術(shù)數(shù)”是岐伯進(jìn)一步指出的養(yǎng)生方法和具體要求。譯者采用了“述”的方法,將“法于陰陽(yáng)”這個(gè)養(yǎng)生原則作了較為具體的說(shuō)明,即要保持陰陽(yáng)的平衡。而對(duì)于給讀者帶來(lái)更大理解障礙的“和于術(shù)數(shù)”一詞,譯者通過(guò)使用自己的語(yǔ)言進(jìn)行敘述,并解釋說(shuō)明了術(shù)數(shù)為調(diào)用精氣(promote energy flow)以達(dá)到人體與天體平衡這一天人相應(yīng)的養(yǎng)生方法(harmonize themselves with the universe),通過(guò)“述”的翻譯策略,將中醫(yī)醫(yī)理解釋得透徹易懂,提高了譯文親和力,有利于緩解西方受眾因難以理解深?yuàn)W的中醫(yī)醫(yī)理而產(chǎn)生的閱讀焦慮和認(rèn)知缺失。

        四、改

        與“改”這種變通手段相對(duì)應(yīng)的是改譯,這不僅涉及內(nèi)容、形式上的改變,甚至還有風(fēng)格上的改變,包括改換(改掉原作中的內(nèi)容或形式,換成適合目標(biāo)語(yǔ)讀者的內(nèi)容或形式)、改編(根據(jù)原作內(nèi)容采用另一種體裁重寫(xiě))、改造(修改整個(gè)原則,以達(dá)到新的要求)。

        例4:岐伯曰:夫道者,能卻老而全形,身年雖壽,能生子也。

        譯文:Qi Bo answered,“Yes it is possible. If one knows how to live a correct way of life, conserve one’s energy, and follow the Tao, yes, it is possible. One could procreate at the age of one hundred years.”

        分析:原文中,岐伯回答黃帝的問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)了掌握養(yǎng)生之道的重要性,能夠延緩衰老并保持身體健全,即使年齡高,也有生育子女的可能性。譯者在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí)并沒(méi)有嚴(yán)格按照原文的表達(dá)形式進(jìn)行翻譯,而是使用了“改”的手段,使譯文在表達(dá)形式上發(fā)生了一定的改變。岐伯回答中的“能”表示了對(duì)于黃帝提問(wèn)的肯定回答,如果按照句式翻譯成英文,會(huì)使英語(yǔ)句子缺乏銜接。而譯者在翻譯時(shí)加入兩個(gè)“Yes,it is possible”給出了問(wèn)題的答案,完善了句子的結(jié)構(gòu)形式。同時(shí),這樣的處理有助于保持對(duì)話的情境和語(yǔ)境,使譯文更貼近原文的交流感受。在內(nèi)容處理上,譯者將原文“夫道者能卻老而全形”改譯為“If one knows how to a correct way of life,conserve one’s energy, and follow the Tao”。通過(guò)這樣的修改,以更直白的內(nèi)容寫(xiě)出了遵循養(yǎng)生之道的人的詳細(xì)做法,增強(qiáng)了譯文的可讀性和理解性。譯者通過(guò)“改”的翻譯策略,詳細(xì)地傳達(dá)了原文信息并加強(qiáng)了對(duì)話的情境性,使得譯文不過(guò)于嚴(yán)肅,拉近了讀者與原著之間的距離,也使讀者更容易理解和接受中醫(yī)養(yǎng)生的智慧。

        綜上所述,本文通過(guò)分析倪毛信譯版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》,以變譯理論為指導(dǎo),能夠更有效地減少不同文化帶來(lái)的差異,促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)讀者的跨文化交流與感悟,進(jìn)而加深彼此間的理解。中醫(yī)典籍的語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)獨(dú)特,文化特色鮮明,雖然行文句短篇小,但其中蘊(yùn)含的中醫(yī)藥知識(shí)和理論體系卻極為豐富。在變譯理論的指導(dǎo)下,譯者可以根據(jù)不同受眾的需求,靈活運(yùn)用增、減、編、述、縮、并、改等多種變通手段來(lái)處理原文內(nèi)容,從而降低目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān),提高譯本的可讀性。因此,變譯理論能夠更好地推動(dòng)中醫(yī)典籍翻譯實(shí)踐的發(fā)展,增強(qiáng)海外讀者對(duì)中醫(yī)藥典籍內(nèi)容的理解,提升中醫(yī)文化的全球影響力。

        作者簡(jiǎn)介:

        董子越,2000年生,男,河南鄭州人,研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。作者單位:河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

        猜你喜歡
        黃帝內(nèi)經(jīng)譯者原文
        Instructions for Authors
        Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
        Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        中文字幕高清视频婷婷| 精品一区二区三区无码视频| 制服丝袜视频国产一区| 日本草逼视频免费观看| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 成品人视频ww入口| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产 国产精品自产拍在线观看免费 | 色婷婷av一区二区三区不卡| 日本a级特级黄色免费| 亚洲伊人一本大道中文字幕| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 蜜桃视频中文在线观看| 亚洲av三级黄色在线观看| 精品无码国产自产拍在线观看| 亚洲黄色电影| 激情文学人妻中文字幕| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产精品无码无在线观看| 亚洲欧美日韩在线观看一区二区三区 | 人妻制服丝袜中文字幕| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 亚洲一二三区在线观看| 中文字幕精品一区二区日本| 19款日产奇骏车怎么样| 久久久久久人妻一区精品| 欧美成人免费观看国产| 亚洲中文字幕乱码免费看| 精品久久久久久综合日本| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 日韩av一区二区毛片| 国产一级黄色片一区二区 | 成人欧美一区二区三区1314| 免费看奶头视频的网站| 国内精品女同一区二区三区| 亚洲av无码一区东京热久久| 最近中文字幕完整版| 国产颜射视频在线播放| 丰满少妇人妻久久精品| 亚洲精品午睡沙发系列| 加勒比在线一区二区三区|