為進(jìn)行更為深入的文學(xué)交流,讓目標(biāo)語讀者能夠理解原作作者想要傳達(dá)的精神內(nèi)核,從而更加有效地解讀外國的文學(xué)作品,運(yùn)用相應(yīng)理論處理原作顯得至關(guān)重要。變譯理論作為一種適合運(yùn)用于實(shí)踐的本土譯論,具有一定的指導(dǎo)意義。合理、靈活地運(yùn)用變譯理論,譯文的表達(dá)能夠更為貼切、自然、流暢。本文旨在借變譯理論,通過分析孫致禮《傲慢與偏見》中譯本中的實(shí)例,探討變通手段在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用,以期在此方面為譯者提供參考價(jià)值。
變譯理論的基本內(nèi)涵
1999年,黃忠廉教授依據(jù)自己在翻譯領(lǐng)域的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),提出了一套創(chuàng)新的翻譯理念,也就是所謂變譯理論。黃忠廉教授明確表示,變譯理論是一套從變譯實(shí)踐中總結(jié)出來的,反映變譯本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)理論和思維框架。該理論研究了變譯過程中的普遍特性和規(guī)律,并尋找適用于所有變譯方法的通用原則,是對(duì)變譯的本質(zhì)、特性、必然聯(lián)系或操作規(guī)律的理性理解。
黃忠廉教授強(qiáng)調(diào),變譯理論的核心思想是以“變通”為中心。這種“變通”的標(biāo)準(zhǔn)是保持原文的完整性,而翻譯也可以進(jìn)一步細(xì)分為“完整性翻譯”(通常稱為“全譯”)和“非完整性翻譯”(通常稱為“變譯”)。變譯與全譯的最大區(qū)別體現(xiàn)在一個(gè)“變”字上,這里的“變”指的是“變通”?!白兺ā钡亩x不只是指在細(xì)節(jié)上調(diào)整句子的翻譯方法,還涵蓋了更廣泛的層面,不僅僅是根據(jù)原文的內(nèi)容、形態(tài)或風(fēng)格來調(diào)整,更重要的是要深入理解讀者的情感,并在翻譯過程中做出相應(yīng)的調(diào)整。這個(gè)范疇涵蓋了從句群到段、篇、書的各種變化,是對(duì)原文核心內(nèi)容的吸納。
變譯理論目前涵蓋了增、減、編、述、縮、并、改、仿八種變通手段,并由此衍生出十二種具體的變譯方法。變譯研究的價(jià)值主要體現(xiàn)在高效、有針對(duì)性地吸收國外信息。其中,“多”和“快”是變譯的兩大特效,即能夠大量攝取信息并實(shí)現(xiàn)快速傳播;而“好”則是指信息傳達(dá)的有效性,這也是變譯的最終目的。變譯實(shí)現(xiàn)了“省”的目標(biāo),即節(jié)省了文本篇幅、譯者的勞動(dòng)力以及譯者和讀者的時(shí)間。這些都是變譯理論“有的放矢”的體現(xiàn),旨在以最充分、最直接的方式滿足特定讀者對(duì)象的需求。
《傲慢與偏見》及孫譯本簡介
作品《傲慢與偏見》以英國的鄉(xiāng)村貴族家庭為背景,細(xì)致地描述了主人公伊麗莎白與達(dá)西先生之間的浪漫愛情故事。作家通過描述班內(nèi)特一家五個(gè)姐妹各自的愛情歷程,傳達(dá)了小說的核心思想:過分重視財(cái)富、金錢和社會(huì)地位等物質(zhì)條件,放棄個(gè)人修養(yǎng)和品格的婚姻選擇是錯(cuò)誤的,但如果完全忽視現(xiàn)實(shí)的利益,也不是一個(gè)明智的選擇。一個(gè)完美的伴侶關(guān)系應(yīng)當(dāng)建立在真誠的情感之上,無論男女,在婚戀關(guān)系中都應(yīng)維持各自的個(gè)性并享受平等的權(quán)益。
孫致禮先生在王科一先生譯本的基礎(chǔ)上,對(duì)《傲慢與偏見》進(jìn)行了重譯,使其在全球范圍內(nèi)的影響逐漸擴(kuò)大,變譯理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用和影響力也在不斷加強(qiáng)。他的譯本吸取了王科一先生譯本的精華,采用了地道、得體、通俗易懂的表達(dá)方式,保留了原作的神韻,與原文的語義高度一致,其表述方式更加符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。孫致禮先生翻譯的版本在全國范圍內(nèi)受到了廣泛的好評(píng),這主要?dú)w因于他對(duì)目標(biāo)語讀者體驗(yàn)的高度重視,運(yùn)用了充滿中國特色的語言和表達(dá)手法,讓讀者感受到一種身臨其境的體驗(yàn)。本文通過深入分析孫致禮的《傲慢與偏見》中文譯本中的具體案例,探討在文學(xué)翻譯實(shí)踐中是如何靈活運(yùn)用變通手段的。
變譯理論在《傲慢與偏見》中譯本中的
具體應(yīng)用
變譯理論中包含了八種變譯策略,即增、減、編、述、縮、并、改、仿。本文主要探討增、改、述這三種策略在孫致禮《傲慢與偏見》譯本中的具體運(yùn)用。
一、增
“增的策略,指在原作的基礎(chǔ)上增加一定的內(nèi)容,可分為釋、評(píng)、寫?!?/p>
例1:
原文:‘He likes to have his own way very well,’replied Colonel Fitzwilliam.‘But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence.’
譯文:“他的確喜歡自行其是,”菲茨威廉上校答道,“不過我們大家都是如此。只不過他比一般人更有條件這么做,因?yàn)樗绣X,一般人比較窮。我說的是真心話。你知道,幼子可就不得不克制自己,仰仗別人。(在當(dāng)時(shí)的英國社會(huì)中,財(cái)產(chǎn)全由長子繼承,其余的兒子因?yàn)闆]有生活來源,只得仰仗兄長或朋友的資助)”
分析:通過閱讀原文和譯文可以看出,譯者在翻譯時(shí)采用了“增”的變通手段。原文是菲茨威廉上校對(duì)達(dá)西的評(píng)價(jià)及自嘲,說明了達(dá)西比一般人傲慢的條件,但段末的最后一句話會(huì)令讀者困惑“為什么幼子須克制自己,仰仗別人”,這一點(diǎn)與中國的傳統(tǒng)文化有一定的差異。因此,譯者對(duì)原作中的內(nèi)容進(jìn)行了解釋,說明了當(dāng)時(shí)英國的財(cái)產(chǎn)繼承制。又因?yàn)榉拼耐闲J遣舻男鹤?,無權(quán)繼承家中的財(cái)產(chǎn),所以相比達(dá)西,他沒有優(yōu)勢(shì)。譯文用“增”的變通手段,可以讓讀者更好地理解原文的內(nèi)容。
例2:
原文:Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.
譯文:你真應(yīng)該前去拜訪一次,要不然,我們母女就沒法去見他了。按照風(fēng)俗,拜訪新遷來的鄰居,先得有家中男主人登門拜訪,之后,女眷才可以去走訪。
分析:通過對(duì)比原文和譯文可以看出,譯者采用了“增”的變通手段。原文中只說明了貝內(nèi)特太太勸說貝內(nèi)特先生前去拜訪賓利先生一家,不然她們就沒有辦法去見賓利先生,卻并沒有說明她們不能見的原因。如果僅按照原文進(jìn)行翻譯會(huì)讓目標(biāo)語讀者感到困惑。因此,譯者在此采取了增加信息量的方式,添加了當(dāng)時(shí)英國當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,恰好補(bǔ)充了原文中她們沒法去的原因,便于目標(biāo)語讀者理解原文的內(nèi)容。
二、改
“改即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改換了內(nèi)容或形式,包括改換(改掉原作中的內(nèi)容或形式,換成適合譯語讀者的內(nèi)容或形式)、改編和改造等?!?/p>
例3:
原文:The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter.
譯文:那姐妹倆聽到這話,便三番五次地說她們多么擔(dān)憂,患重感冒多么可怕,她們自己多么討厭生病,然后就把這事拋到了腦后。
分析:通過對(duì)比原文和譯文可以看出,譯者采用了“改譯”的變通手段,翻譯時(shí)并未完全按照原文進(jìn)行翻譯,而是對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行了稍微改變。原文的表述是“repeated three or four times, thought no more of the matter”,譯者為了讓譯語讀者更好地理解原作,將原文內(nèi)容譯成適合譯語讀者閱讀的內(nèi)容,將其翻譯為“三番五次、拋之腦后”,這樣的翻譯更加符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí),也能更加形象地傳達(dá)原作的內(nèi)容。
例4:
原文:“You observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley, “and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition.”
譯文:“你一定看見了,達(dá)西先生,”賓利小姐說,“我想,你總不愿意看見令妹出這種洋相吧?”
分析:通過閱讀原文和譯文可以看出,譯者采用了“改譯”的變通手段。譯者在翻譯時(shí)對(duì)原文的形式和內(nèi)容進(jìn)行了改變,原文是肯定句,譯文采用的是反問句,反問句更能形象地表達(dá)原文中達(dá)西對(duì)賓利小姐行為的不滿。另外,譯者沒有完全按照原作內(nèi)容翻譯,原文中“your sister, make such an exhibition”,譯者為了讓譯文更加符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣,將其翻譯為“令妹”和“出洋相”,這樣翻譯可以讓讀者感受到達(dá)西對(duì)賓利小姐的暗示,希望她能換位思考,不要隨意評(píng)價(jià)和取笑他人。
三、述
“述,即用譯語將原文內(nèi)容寫下或說出,包括轉(zhuǎn)述或定向復(fù)述?!?/p>
例5:
原文:Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty.
譯文:賓利小姐說她太沒有規(guī)矩,真是既傲慢又無禮;說她少言寡語,儀態(tài)粗俗,情趣索然,模樣難看。
分析:通過閱讀原文和譯文可以看出,譯者采用了“述”的變通手段。英漢兩種語言在表達(dá)方式上有差異,譯者在翻譯時(shí)沒有完全按照原文的形式和表述方式進(jìn)行翻譯,而是采用了“述”的方法對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行了重新的表述。譯者采用“述”的翻譯方法,將賓利小姐對(duì)伊麗莎白的評(píng)價(jià)及厭惡充分表達(dá)了出來,且譯文采用四字詞更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使原文的內(nèi)容呈現(xiàn)得更加準(zhǔn)確、清晰。
例6:
原文:Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of naturehad been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserlyfather; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance.
譯文:柯林斯先生并不是個(gè)聰明人,他雖然受過教育,踏進(jìn)了社會(huì),但是先天的缺陷卻沒得到多少彌補(bǔ)。他長了這么大,大部分歲月是在他那個(gè)愛錢如命的文盲父親的教導(dǎo)下度過的。他也算進(jìn)過大學(xué),但只是湊合著混了幾個(gè)學(xué)期,也沒交上一個(gè)有用的朋友。
分析:通過閱讀原文和譯文可以看出,譯者采用了“述”的變通手段。譯者在翻譯時(shí),對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行了定向復(fù)述。通過閱讀原文可以知道,這是對(duì)柯林斯不好的評(píng)價(jià)。所以,譯者為了突出柯林斯從小的生活條件及個(gè)人能力上的缺陷,在翻譯時(shí),用“雖然……但是……”“他也算……但只是湊合著混了……”等地道的中文表達(dá),更加有針對(duì)性地向譯語讀者傳達(dá)原文柯林斯生活環(huán)境和個(gè)人能力的問題。
變譯理論的引入,不僅革新了文學(xué)文本的翻譯手段,而且在影視、旅游和科技等多個(gè)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐中發(fā)揮了重要作用。本文在變譯理論的指導(dǎo)下,深入剖析孫致禮的中譯本《傲慢與偏見》,旨在展示在文學(xué)翻譯過程中如何巧妙運(yùn)用變通策略,將原著的核心內(nèi)容精準(zhǔn)傳達(dá)給目標(biāo)讀者,最大限度地降低因文化差異或理解偏差所造成的閱讀障礙,從而使讀者更加順暢地領(lǐng)會(huì)文章的精髓。
作者簡介:
原野,2000年生,女,河南平頂山人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。作者單位:河南理工大學(xué)外國語學(xué)院。