亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        變譯理論視角下《傲慢與偏見》中譯本翻譯策略

        2025-04-10 00:00:00原野
        三角洲 2025年9期
        關鍵詞:理論內容

        為進行更為深入的文學交流,讓目標語讀者能夠理解原作作者想要傳達的精神內核,從而更加有效地解讀外國的文學作品,運用相應理論處理原作顯得至關重要。變譯理論作為一種適合運用于實踐的本土譯論,具有一定的指導意義。合理、靈活地運用變譯理論,譯文的表達能夠更為貼切、自然、流暢。本文旨在借變譯理論,通過分析孫致禮《傲慢與偏見》中譯本中的實例,探討變通手段在文學翻譯實踐中的具體應用,以期在此方面為譯者提供參考價值。

        變譯理論的基本內涵

        1999年,黃忠廉教授依據(jù)自己在翻譯領域的實際經(jīng)驗,提出了一套創(chuàng)新的翻譯理念,也就是所謂變譯理論。黃忠廉教授明確表示,變譯理論是一套從變譯實踐中總結出來的,反映變譯本質和規(guī)律的科學理論和思維框架。該理論研究了變譯過程中的普遍特性和規(guī)律,并尋找適用于所有變譯方法的通用原則,是對變譯的本質、特性、必然聯(lián)系或操作規(guī)律的理性理解。

        黃忠廉教授強調,變譯理論的核心思想是以“變通”為中心。這種“變通”的標準是保持原文的完整性,而翻譯也可以進一步細分為“完整性翻譯”(通常稱為“全譯”)和“非完整性翻譯”(通常稱為“變譯”)。變譯與全譯的最大區(qū)別體現(xiàn)在一個“變”字上,這里的“變”指的是“變通”?!白兺ā钡亩x不只是指在細節(jié)上調整句子的翻譯方法,還涵蓋了更廣泛的層面,不僅僅是根據(jù)原文的內容、形態(tài)或風格來調整,更重要的是要深入理解讀者的情感,并在翻譯過程中做出相應的調整。這個范疇涵蓋了從句群到段、篇、書的各種變化,是對原文核心內容的吸納。

        變譯理論目前涵蓋了增、減、編、述、縮、并、改、仿八種變通手段,并由此衍生出十二種具體的變譯方法。變譯研究的價值主要體現(xiàn)在高效、有針對性地吸收國外信息。其中,“多”和“快”是變譯的兩大特效,即能夠大量攝取信息并實現(xiàn)快速傳播;而“好”則是指信息傳達的有效性,這也是變譯的最終目的。變譯實現(xiàn)了“省”的目標,即節(jié)省了文本篇幅、譯者的勞動力以及譯者和讀者的時間。這些都是變譯理論“有的放矢”的體現(xiàn),旨在以最充分、最直接的方式滿足特定讀者對象的需求。

        《傲慢與偏見》及孫譯本簡介

        作品《傲慢與偏見》以英國的鄉(xiāng)村貴族家庭為背景,細致地描述了主人公伊麗莎白與達西先生之間的浪漫愛情故事。作家通過描述班內特一家五個姐妹各自的愛情歷程,傳達了小說的核心思想:過分重視財富、金錢和社會地位等物質條件,放棄個人修養(yǎng)和品格的婚姻選擇是錯誤的,但如果完全忽視現(xiàn)實的利益,也不是一個明智的選擇。一個完美的伴侶關系應當建立在真誠的情感之上,無論男女,在婚戀關系中都應維持各自的個性并享受平等的權益。

        孫致禮先生在王科一先生譯本的基礎上,對《傲慢與偏見》進行了重譯,使其在全球范圍內的影響逐漸擴大,變譯理論在翻譯領域的應用和影響力也在不斷加強。他的譯本吸取了王科一先生譯本的精華,采用了地道、得體、通俗易懂的表達方式,保留了原作的神韻,與原文的語義高度一致,其表述方式更加符合現(xiàn)代讀者的閱讀習慣。孫致禮先生翻譯的版本在全國范圍內受到了廣泛的好評,這主要歸因于他對目標語讀者體驗的高度重視,運用了充滿中國特色的語言和表達手法,讓讀者感受到一種身臨其境的體驗。本文通過深入分析孫致禮的《傲慢與偏見》中文譯本中的具體案例,探討在文學翻譯實踐中是如何靈活運用變通手段的。

        變譯理論在《傲慢與偏見》中譯本中的

        具體應用

        變譯理論中包含了八種變譯策略,即增、減、編、述、縮、并、改、仿。本文主要探討增、改、述這三種策略在孫致禮《傲慢與偏見》譯本中的具體運用。

        一、增

        “增的策略,指在原作的基礎上增加一定的內容,可分為釋、評、寫?!?/p>

        例1:

        原文:‘He likes to have his own way very well,’replied Colonel Fitzwilliam.‘But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence.’

        譯文:“他的確喜歡自行其是,”菲茨威廉上校答道,“不過我們大家都是如此。只不過他比一般人更有條件這么做,因為他有錢,一般人比較窮。我說的是真心話。你知道,幼子可就不得不克制自己,仰仗別人。(在當時的英國社會中,財產全由長子繼承,其余的兒子因為沒有生活來源,只得仰仗兄長或朋友的資助)”

        分析:通過閱讀原文和譯文可以看出,譯者在翻譯時采用了“增”的變通手段。原文是菲茨威廉上校對達西的評價及自嘲,說明了達西比一般人傲慢的條件,但段末的最后一句話會令讀者困惑“為什么幼子須克制自己,仰仗別人”,這一點與中國的傳統(tǒng)文化有一定的差異。因此,譯者對原作中的內容進行了解釋,說明了當時英國的財產繼承制。又因為菲茨威廉上校是伯爵的小兒子,無權繼承家中的財產,所以相比達西,他沒有優(yōu)勢。譯文用“增”的變通手段,可以讓讀者更好地理解原文的內容。

        例2:

        原文:Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.

        譯文:你真應該前去拜訪一次,要不然,我們母女就沒法去見他了。按照風俗,拜訪新遷來的鄰居,先得有家中男主人登門拜訪,之后,女眷才可以去走訪。

        分析:通過對比原文和譯文可以看出,譯者采用了“增”的變通手段。原文中只說明了貝內特太太勸說貝內特先生前去拜訪賓利先生一家,不然她們就沒有辦法去見賓利先生,卻并沒有說明她們不能見的原因。如果僅按照原文進行翻譯會讓目標語讀者感到困惑。因此,譯者在此采取了增加信息量的方式,添加了當時英國當?shù)氐娘L俗,恰好補充了原文中她們沒法去的原因,便于目標語讀者理解原文的內容。

        二、改

        “改即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改換了內容或形式,包括改換(改掉原作中的內容或形式,換成適合譯語讀者的內容或形式)、改編和改造等?!?/p>

        例3:

        原文:The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter.

        譯文:那姐妹倆聽到這話,便三番五次地說她們多么擔憂,患重感冒多么可怕,她們自己多么討厭生病,然后就把這事拋到了腦后。

        分析:通過對比原文和譯文可以看出,譯者采用了“改譯”的變通手段,翻譯時并未完全按照原文進行翻譯,而是對原文的內容進行了稍微改變。原文的表述是“repeated three or four times, thought no more of the matter”,譯者為了讓譯語讀者更好地理解原作,將原文內容譯成適合譯語讀者閱讀的內容,將其翻譯為“三番五次、拋之腦后”,這樣的翻譯更加符合譯語讀者的閱讀習慣,同時,也能更加形象地傳達原作的內容。

        例4:

        原文:“You observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley, “and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition.”

        譯文:“你一定看見了,達西先生,”賓利小姐說,“我想,你總不愿意看見令妹出這種洋相吧?”

        分析:通過閱讀原文和譯文可以看出,譯者采用了“改譯”的變通手段。譯者在翻譯時對原文的形式和內容進行了改變,原文是肯定句,譯文采用的是反問句,反問句更能形象地表達原文中達西對賓利小姐行為的不滿。另外,譯者沒有完全按照原作內容翻譯,原文中“your sister, make such an exhibition”,譯者為了讓譯文更加符合譯語讀者的閱讀習慣,將其翻譯為“令妹”和“出洋相”,這樣翻譯可以讓讀者感受到達西對賓利小姐的暗示,希望她能換位思考,不要隨意評價和取笑他人。

        三、述

        “述,即用譯語將原文內容寫下或說出,包括轉述或定向復述?!?/p>

        例5:

        原文:Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty.

        譯文:賓利小姐說她太沒有規(guī)矩,真是既傲慢又無禮;說她少言寡語,儀態(tài)粗俗,情趣索然,模樣難看。

        分析:通過閱讀原文和譯文可以看出,譯者采用了“述”的變通手段。英漢兩種語言在表達方式上有差異,譯者在翻譯時沒有完全按照原文的形式和表述方式進行翻譯,而是采用了“述”的方法對原文的內容進行了重新的表述。譯者采用“述”的翻譯方法,將賓利小姐對伊麗莎白的評價及厭惡充分表達了出來,且譯文采用四字詞更加符合漢語的表達習慣,使原文的內容呈現(xiàn)得更加準確、清晰。

        例6:

        原文:Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of naturehad been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserlyfather; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance.

        譯文:柯林斯先生并不是個聰明人,他雖然受過教育,踏進了社會,但是先天的缺陷卻沒得到多少彌補。他長了這么大,大部分歲月是在他那個愛錢如命的文盲父親的教導下度過的。他也算進過大學,但只是湊合著混了幾個學期,也沒交上一個有用的朋友。

        分析:通過閱讀原文和譯文可以看出,譯者采用了“述”的變通手段。譯者在翻譯時,對原文的內容進行了定向復述。通過閱讀原文可以知道,這是對柯林斯不好的評價。所以,譯者為了突出柯林斯從小的生活條件及個人能力上的缺陷,在翻譯時,用“雖然……但是……”“他也算……但只是湊合著混了……”等地道的中文表達,更加有針對性地向譯語讀者傳達原文柯林斯生活環(huán)境和個人能力的問題。

        變譯理論的引入,不僅革新了文學文本的翻譯手段,而且在影視、旅游和科技等多個領域的翻譯實踐中發(fā)揮了重要作用。本文在變譯理論的指導下,深入剖析孫致禮的中譯本《傲慢與偏見》,旨在展示在文學翻譯過程中如何巧妙運用變通策略,將原著的核心內容精準傳達給目標讀者,最大限度地降低因文化差異或理解偏差所造成的閱讀障礙,從而使讀者更加順暢地領會文章的精髓。

        作者簡介:

        原野,2000年生,女,河南平頂山人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。作者單位:河南理工大學外國語學院。

        猜你喜歡
        理論內容
        內容回顧溫故知新
        科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        內容回顧 溫故知新
        科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
        神秘的混沌理論
        內容回顧溫故知新
        科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
        理論創(chuàng)新 引領百年
        相關于撓理論的Baer模
        主要內容
        臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
        理論宣講如何答疑解惑
        學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
        美軍兩棲作戰(zhàn)理論溯源
        軍事歷史(1996年4期)1996-08-20 07:23:52
        国产精品9999久久久久| 亚洲av成人精品一区二区三区| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 午夜dj在线观看免费视频| 精品无码久久久久久久久粉色| 久久精品中文字幕免费| 富婆猛男一区二区三区| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 无码aⅴ在线观看| 国产亚洲精品日韩香蕉网| 狼人精品剧情av在线观看| 午夜成人理论福利片| 久久午夜伦鲁片免费无码| 国产黑色丝袜在线观看视频| 国产精品后入内射日本在线观看| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 无码人妻精品一区二区三区下载| 欧美日韩一区二区三区色综合| 偷拍美女一区二区三区视频| 人妻少妇偷人精品免费看| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 国产精品久久码一区二区| 亚洲女同av一区二区在线观看| 国产成人精品无码免费看| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 亚洲无码夜夜操| 人妻av在线一区二区三区| 国产在线精品一区二区三区| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲日产国无码| 国产女主播一区二区久久| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 亚洲黄色一级毛片| 女同同成片av免费观看| 国产精品国产三级国产a| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 日本a在线天堂| 99精品久久精品一区| 久久精品无码av| 精品亚洲国产探花在线播放| 久久精品天堂一区二区|