摘要:朱自清先生是我國現(xiàn)代散文創(chuàng)作巨匠,其作品融音韻、意境、詩意之美于一身,形式靈活,富有美感,素有“美文”之稱。由于其獨特的文體特征和漢維文化差異,朱自清散文的翻譯絕非易事。要將一篇優(yōu)美的散文譯成維語,譯者不僅要準確傳達出散文的文字信息,更要再現(xiàn)散文的“神”美,實現(xiàn)散文翻譯的審美再現(xiàn)。該文以朱自清散文維譯本為研究對象,以劉宓慶翻譯美學理論為指導,以形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)作為切入點,分析維譯本語音、詞語、情感、意境等方面的審美信息,并對其中經(jīng)典例句進行解讀,討論其中的審美再現(xiàn)情況,以此論證翻譯美學理論在散文維譯中的適用性。
關鍵詞:翻譯美學理論;朱自清;散文;維吾爾語;審美再現(xiàn);適用性
中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)02(a)-0011-05
Abstract: Mr. Zhu Ziqing is a great master of modern prose creation in China, whose works combine the beauty of rhyme, artistic conception and poetry, with flexible form and rich sense of beauty, and are known as \"beautiful literature\". Because of its unique stylistic features and cultural differences between Chinese and Uygur, the translation of Zhu Ziqing's prose is by no means easy. In order to translate a beautiful prose into Uyghur, the translator should not only convey the textual information of the prose, but also reproduce the \"divine\" beauty of the prose so as to realize the aesthetic reproduction of prose translation. Taking the Uygur version of Zhu Ziqing's prose as the research object, under the guidance of Liu Miqing's translation aesthetic theory, and taking the formal system and non-formal system as the starting point, this paper analyzes the aesthetic information of phonetics, words, emotion and artistic conception in the Uygur translation, interprets the classical examples, and discusses the aesthetic reproduction, so as to demonstrate the applicability of translation aesthetics theory in prose translation.
翻譯美學是翻譯學的美學模式,是運用現(xiàn)代美學的基本原理分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學問題,保證語際交流中有效的達情傳意[1]。本文以劉宓慶教授的審美再現(xiàn)翻譯理論為指導,對朱自清散文維譯本進行分析和研究,論證翻譯美學理論在散文維譯中的適用性。審美再現(xiàn)需要譯者通過閱讀來感知原語的美,領悟作者的語言藝術、思想情感,從而達到與作者相同的審美感受,并為原語找到最佳的藝術表現(xiàn)形式,實現(xiàn)譯語有效的達情傳意,使譯語讀者獲得同原語讀者相同的審美感受。劉宓慶教授認為審美再現(xiàn)過程主要遵循了“理解—轉(zhuǎn)化—加工—再現(xiàn)”的規(guī)律,要求譯者發(fā)揮個人才情保留原語的概念內(nèi)容、行文形式體式,形象描寫手段、風格要素。
用翻譯美學理論來指導散文維譯,能夠幫助譯者敏銳地感知原語語言之美,從而在譯語中選擇合適的詞匯和句式再現(xiàn)這種美,在此基礎上進一步傳達散文的“神”美。朱自清先生的散文在中國現(xiàn)代散文作品中獨樹一幟,其清麗文筆所描繪的“抒情性散文”,畫面立體、色彩鮮明、情感真摯、意境深遠,素有“美文”之稱。閱讀文章時我們能發(fā)現(xiàn)朱自清先生的散文中使用了大量疊詞,其用詞靈活多樣、凝練雅致、句式工整,具有主觀情感與客觀事物相融合的特點。這與劉宓慶教授指出的“語言美表現(xiàn)在高度和悅的視聽感性、適體精當?shù)慕Y構形態(tài)、明確精到的意涵容載、生動鮮活的意象寄寓”相對應。下文筆者將從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)方面分析朱自清散文維譯本的審美再現(xiàn)情況,探究翻譯美學對朱自清散文維譯本的適用性。
1 形式系統(tǒng)審美信息再現(xiàn)
劉宓慶教授認為“語言美被寄寓在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)上”,形式系統(tǒng)可以概括為直觀推斷審美對象的物質(zhì)形態(tài)和外象(外在的可感知)成分,被分為語音層、文字層、詞語層等,不同層級審美信息之間相互融合滲透,通過讀者的視聽感受來構建初始階段的審美信息。根據(jù)劉宓慶教授對形式系統(tǒng)的觀點,筆者從語音、詞語、修辭等層面來分析朱自清散文維譯本中再現(xiàn)的形式美。
1.1 語音層審美信息再現(xiàn)
語音美即韻律美。與詩歌相比,散文的押韻與節(jié)奏并不突出,但是朱自清先生的散文讀起來卻有詩歌一般的美感,這與他使用了大量疊詞有關。在朱自清散文中,疊詞運用非常頻繁。如《荷塘月色》有26處用疊詞,《春》有15處[2]。疊詞具有音形意美,能在聽覺上加強語氣,視覺上突出內(nèi)容,使得描寫生動形象,讀起來朗朗上口、悅耳動聽,極大地增強了作品的藝術感染力。漢語疊詞的有效翻譯對探究作品的審美價值來說意義非凡。與維吾爾語相比,漢語的疊詞非常豐富,要在翻譯過程中找到對應的詞很難,不過可通過重建或改寫的方式進行彌補。
基金項目:伊犁師范大學融媒體發(fā)展研究中心開放課題“新疆維吾爾語新媒體傳播對鑄牢中華民族共同體意識的實踐研究”(項目編號:RMTY202303)。
作者簡介:李耀璽(2002-),男,甘肅天水人,碩士(研究生)在讀。研究方向:語言學及應用語言學。
通信作者:蔡紅(1978-),女,山東曹縣人,博士,副教授。研究方向:漢語語言學及應用語言學。通信郵箱:13309992999 @163.com。