亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化語(yǔ)境影響下的漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯方法

        2025-04-03 00:00:00張慧穎
        西部學(xué)刊 2025年5期

        摘要:文化語(yǔ)境對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯活動(dòng)具有直接影響,探討文化語(yǔ)境影響下漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯方法對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。通過(guò)漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯實(shí)例,探究漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯時(shí)的傳統(tǒng)風(fēng)俗差異、自然環(huán)境差異和寓言傳說(shuō)差異在文化語(yǔ)境影響下所使用的翻譯方法可以發(fā)現(xiàn),基于文化語(yǔ)境影響,漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯時(shí)的對(duì)譯法、直譯法和意譯法不僅能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,影響翻譯工作者在進(jìn)行漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯時(shí)翻譯方法的選擇,還能促進(jìn)中俄兩國(guó)之間文化的相互傳播。

        關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境;熟語(yǔ);俄譯;翻譯方法

        中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2025)05-0169-04

        Methods of Translating Chinese Idiomatic Expressions into Russian

        Under the Influence of Cultural Context

        Zhang Huiying

        (Liaoning University, Shenyang 110136)

        Abstract: The cultural context has a direct impact on the translation of Chinese idiomatic expressions into Russian. Exploring the methods of translating Chinese idiomatic expressions into Russian under the influence of the cultural context is of guiding significance for translation practice. Through examples of translating Chinese idiomatic expressions into Russian, this study explores the translation methods used under the influence of cultural context due to differences in traditional customs, natural environments, and fables and legends. The analysis reveals that, based on the influence of cultural context, the methods of equivalence, literal translation and free translation of Chinese idiomatic expressions into Russian can not only achieve language-level transformation, and influence the choice of translation methods by translators when translating Chinese idiomatic expressions into Russian, but also promote the mutual dissemination of culture between China and Russia.

        Keywords: cultural context; idiomatic expressions; translation into Russian; translation methods

        翻譯是一種文化交流的藝術(shù),是兩種語(yǔ)言、兩種文化的傳遞。近年來(lái),越來(lái)越多的人開始進(jìn)行語(yǔ)言社會(huì)性研究,文化語(yǔ)境這一因素的影響力正顯著增加。無(wú)論從宏觀還是微觀的角度,我們都不能忽略文化語(yǔ)境這一影響翻譯活動(dòng)的重要因素及其在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的作用。按熟語(yǔ)研究專家馬國(guó)凡先生的說(shuō)法,熟語(yǔ)是固定詞組的總和,它包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)和慣用語(yǔ)[1]。漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯不僅僅是單純的語(yǔ)言翻譯活動(dòng),更是一種文化交流。在不同社會(huì)文化背景下,差異化的文化語(yǔ)境由此形成,在跨文化語(yǔ)言翻譯中,不同文化語(yǔ)境的掌握至關(guān)重要[2]。我們?nèi)粘I钪械氖煺Z(yǔ)就深藏著豐厚的文化內(nèi)涵和民族色彩,并且往往采用凝練的語(yǔ)言以及簡(jiǎn)潔的表述,有時(shí)甚至是一種社會(huì)現(xiàn)象或風(fēng)俗習(xí)慣的概括。中俄都擁有豐富的文化背景,隨之產(chǎn)生的熟語(yǔ)門類眾多,作為一名翻譯工作者,在進(jìn)行漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯工作時(shí)要考慮到這些詞語(yǔ)所處的文化語(yǔ)境,以準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)言文字表面下的文化內(nèi)涵。

        一、文化語(yǔ)境與翻譯

        語(yǔ)境,是指交際者在社會(huì)活動(dòng)中所處的各種語(yǔ)言環(huán)境。在運(yùn)用自然語(yǔ)言進(jìn)行交際的過(guò)程中,作為交際主體的語(yǔ)言運(yùn)用者既要順應(yīng)相關(guān)語(yǔ)境的要求,要巧妙地利用相關(guān)語(yǔ)境,表達(dá)交際意圖,實(shí)現(xiàn)交際目的[3]。英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出了文化語(yǔ)境這一概念,他認(rèn)為文化語(yǔ)境包括當(dāng)時(shí)的政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí)[4]。他在和土著人一起生活并學(xué)習(xí)他們的語(yǔ)言時(shí)發(fā)現(xiàn),只有結(jié)合語(yǔ)言使用時(shí)所處的環(huán)境才能正確理解土著人說(shuō)話的意思。蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫?qū)Ψg的定義為,翻譯是將一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物(話語(yǔ))在保持內(nèi)容,即意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程[5]。翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的手段,不全是要去逐字逐詞地翻譯過(guò)來(lái),更重要的是表達(dá)出文字、詞語(yǔ)、句子段落乃至晦澀難懂的熟語(yǔ)背后承載的信息及意義。在這一過(guò)程中,譯者不能呆板地去翻譯,而是要真正理解源語(yǔ)言所想要傳遞的含義,運(yùn)用更準(zhǔn)確的語(yǔ)言去完整地表達(dá)另一種語(yǔ)言的思維內(nèi)容,將原文在其他地區(qū)進(jìn)行傳播與延續(xù)。不同的文化語(yǔ)境會(huì)對(duì)翻譯方式、譯者及讀者的思想帶來(lái)影響。彼得·紐馬克認(rèn)為:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性要大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!保?]文化上的細(xì)微差異會(huì)影響人們對(duì)文本內(nèi)容的理解,無(wú)論從廣義還是狹義的角度看,翻譯工作或多或少都是在一定的文化語(yǔ)境下進(jìn)行的,二者的關(guān)系密不可分。為使生活在不同文化語(yǔ)境下的讀者克服文化語(yǔ)境差異所造成的閱讀障礙,應(yīng)明確文化語(yǔ)境對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯的影響,以此優(yōu)化翻譯結(jié)果。

        二、漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯的文化語(yǔ)境差異

        翻譯的首要工作是正確傳達(dá)原文意旨,漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯同樣如此。熟語(yǔ)是慣用的詞的固定組合,語(yǔ)音和諧,語(yǔ)義聯(lián)系緊密,是可以獨(dú)立使用的語(yǔ)言單位[7]。按照性質(zhì)和特點(diǎn)的不同,熟語(yǔ)可分為五類,其中成語(yǔ)寓意深刻,諺語(yǔ)通俗易懂,格言富含哲思,歇后語(yǔ)幽默風(fēng)趣,俗語(yǔ)獨(dú)具特色。熟語(yǔ)翻譯是翻譯研究的重點(diǎn)與難點(diǎn),雖然人們掌握了兩種語(yǔ)言,但由于熟語(yǔ)有著極強(qiáng)的民族性,有自己獨(dú)特的生成土壤、氣候和環(huán)境,在熟語(yǔ)的使用過(guò)程中有時(shí)無(wú)法理解對(duì)方,文化上的差異是造成這一現(xiàn)象的根本原因。本文將從中俄兩國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗差異、自然環(huán)境差異和寓言傳說(shuō)差異三個(gè)方面對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯的文化語(yǔ)境差異進(jìn)行分析。

        (一)傳統(tǒng)風(fēng)俗差異

        在進(jìn)行漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯時(shí)要照顧到中俄兩國(guó)的文化環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣,尊重的同時(shí)還要翻譯出熟語(yǔ)背后蘊(yùn)藏的風(fēng)土人情。例如“明日黃花”,出自于北宋著名文學(xué)家蘇軾的詩(shī)“相逢不用忙歸去,明日黃花蝶也愁”。該熟語(yǔ)中的“黃花”指的是菊花,意思是重陽(yáng)節(jié)過(guò)后的菊花盡管開得很好,但也已經(jīng)過(guò)時(shí),勸誡大家要珍惜當(dāng)下,不要等到時(shí)過(guò)境遷才想起來(lái)當(dāng)時(shí)的美好。故俄譯時(shí)不能翻成明天的黃花,而是代指過(guò)時(shí)的事物或消息,即“вещь, пережившая свое время”,含有貶義意義。中國(guó)還有這樣一個(gè)典型的風(fēng)俗“三節(jié)兩壽”,意思為每逢“三節(jié)、兩壽”的時(shí)候,對(duì)于自己的塾師要均各加送束脩(咸豬肉)一月。在俄譯工作前首先要明確“三節(jié)”指的是端午節(jié)、中秋節(jié)、春節(jié),而“兩壽”指的是孔子的誕辰和塾師的生日[8],這樣才能準(zhǔn)確傳遞出原成語(yǔ)想要表達(dá)的含義。中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗含義豐富,例如要知道“守歲”是春節(jié)特有的習(xí)俗、元宵節(jié)又叫做“上元節(jié)”、重陽(yáng)節(jié)有賞菊登高的風(fēng)俗、被俗稱為“鬼節(jié)”的日子指的是祭祖節(jié)等。要想在保留文化底蘊(yùn)的同時(shí)翻譯成其他語(yǔ)言不是易事,翻譯工作者必須有良好的文化素養(yǎng),在翻譯時(shí)要考慮到傳統(tǒng)風(fēng)俗的差異,盡可能地去表達(dá)原熟語(yǔ)的真實(shí)本意,讓俄羅斯人能夠理解并接納。

        (二)自然環(huán)境差異

        中國(guó)有史以來(lái)有眾多詩(shī)人學(xué)者留下了描寫自然風(fēng)光的熟語(yǔ),其往往蘊(yùn)含著某些自然名勝古跡,因此在一些漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯過(guò)程中也要考慮到受自然環(huán)境影響下的文化語(yǔ)境差異。例如,出自于魯班的熟語(yǔ)“有眼不識(shí)泰山”,字面意思指的是有眼睛卻不認(rèn)識(shí)泰山,泰山在中國(guó)是一座名山,本應(yīng)是人盡皆知的,如今這里的“泰山”也被人們用來(lái)比喻地位高或者本領(lǐng)大的人。為使俄羅斯人能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)該熟語(yǔ)的內(nèi)在意義,在俄譯時(shí)可以翻譯為“не узнать(кого-то или что-то)знаменитое”,以此來(lái)表達(dá)自己見聞少、謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度。同樣,“中流砥柱”也帶有特定的文化意義,“中流”指的是河流中央,“砥柱”指的是位于河南省三門峽市的砥柱山,現(xiàn)在被用來(lái)比喻在動(dòng)蕩艱難的環(huán)境中能夠起到支撐、支柱作用的人或集體,像砥柱一樣在湍急的水流中可以做到屹立不倒。結(jié)合文化語(yǔ)境可得知其中包含的現(xiàn)實(shí)意義:堅(jiān)強(qiáng)、能夠擔(dān)起重任的人或集體。由此可見,自然環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)尤其是熟語(yǔ)的翻譯過(guò)程影響也很深刻,為更準(zhǔn)確地將中國(guó)的熟語(yǔ)轉(zhuǎn)化為俄語(yǔ),要求翻譯工作者務(wù)必考慮到兩國(guó)間自然環(huán)境的差異,做到雙方均能夠認(rèn)可的程度。

        (三)寓言傳說(shuō)差異

        漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯過(guò)程也受到寓言傳說(shuō)差異的影響,生活中存在著很多對(duì)現(xiàn)如今仍有深刻影響的寓言傳說(shuō),并且擁有豐富的內(nèi)涵,正在被大家廣泛運(yùn)用。比如一個(gè)耳熟能詳?shù)氖煺Z(yǔ)“揠苗助長(zhǎng)”,講的是有個(gè)人嫌莊稼長(zhǎng)得太慢,直接去地里親手把每一株禾苗都向上拔,原以為可以讓它們快一點(diǎn)生長(zhǎng),結(jié)果卻適得其反的故事。如今該成語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)意義為:急于求成反而可能失敗、要尊重客觀事物的發(fā)展規(guī)律。再比如“農(nóng)夫與蛇”,不能根據(jù)字面意思僅僅翻譯成農(nóng)夫和蛇,而是要了解這個(gè)故事講的是一個(gè)農(nóng)夫救下了一條凍僵了的蛇,蛇蘇醒后卻反咬了農(nóng)夫,這里想要表達(dá)的是恩將仇報(bào)、以怨報(bào)德,即“за добро отплатить злом”。還應(yīng)當(dāng)提到一個(gè)非常典型的例子“掩耳盜鈴”,該寓言原意是有個(gè)貪婪且愚蠢的人想要偷走別人家的一口大鐘,大鐘發(fā)出的巨響讓他很擔(dān)心被別人發(fā)現(xiàn),于是他捂住了自己的耳朵,以為這樣就沒(méi)有聲音了。這個(gè)成語(yǔ)要告訴人們的是:不要自己欺騙自己,故俄譯時(shí)可以將其翻譯為“обманывать самого себя”。寓言傳說(shuō)往往運(yùn)用大量修辭手法,其形象性和教誨性對(duì)后世的影響力深刻,只有透過(guò)文化語(yǔ)境的差異去真正了解原熟語(yǔ)想要告誡人們的道理,才能盡可能地避免因文化語(yǔ)境差異而讓譯文讀者理解錯(cuò)誤的現(xiàn)象。

        三、基于文化語(yǔ)境的漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯方法

        全球范圍內(nèi)的文化傳播加速發(fā)展離不開翻譯,理解原文和原文所處的文化語(yǔ)境更有利于翻譯方法的選擇。文化語(yǔ)境把文化作為“環(huán)境”來(lái)對(duì)待,即文化為進(jìn)行社會(huì)交際提供了環(huán)境,包括通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行的社會(huì)交際、通過(guò)語(yǔ)言和其他符號(hào)系統(tǒng)共同完成的社會(huì)交際、由語(yǔ)言之外的符號(hào)系統(tǒng)完成的社會(huì)交際[9]。熟語(yǔ)歷經(jīng)千錘百煉,具有言簡(jiǎn)意賅、音節(jié)和諧、形象鮮明等特點(diǎn),給人們交際帶來(lái)很大的方便,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留這些特色。但也正因如此,在翻譯熟語(yǔ)時(shí)會(huì)特別棘手,在翻譯過(guò)程中要根據(jù)兩個(gè)國(guó)家間的文化差異,結(jié)合不同的文化語(yǔ)境,進(jìn)而采用不同的翻譯方法,如對(duì)譯法、直譯法和意譯法,盡可能地讓譯文更加“原汁原味”,以此來(lái)增強(qiáng)翻譯效果,達(dá)到文化傳播的目的。

        (一)對(duì)譯法

        對(duì)譯法指的是在譯文語(yǔ)言中找到與之相對(duì)應(yīng)的熟語(yǔ),在表達(dá)意義上基本完全相同的現(xiàn)成熟語(yǔ),這種方法簡(jiǎn)單、有效且實(shí)用,是常用的翻譯方法。我們經(jīng)常提到的一句熟語(yǔ)“學(xué)到老,活到老”,在俄羅斯也有與之相同的表述,因此可以直接進(jìn)行對(duì)譯為“Век живи, век учись”,“如魚得水”可以直接對(duì)譯為“Как рыба в воде”。這對(duì)于一些漢語(yǔ)中比較長(zhǎng)的熟語(yǔ)也同樣適用,比如“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”,講的是人多力量大、人多會(huì)更好的意思,可以對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)中的“Ум хорошо, а два лучше”;再比如“種瓜得瓜,種豆得豆”講的是種下什么就能得到什么,之后也比喻做了什么事就會(huì)得到什么樣的結(jié)果,可以對(duì)應(yīng)到俄語(yǔ)中的“Что посеешь, то и пожнёшь”。由此可見,用讀者非常熟悉的譯文表達(dá)方式可以更容易使其理解和接受,并且還保存了原文的字面意義、形象意義以及內(nèi)在含義。但由于中俄文化語(yǔ)境不同的影響,對(duì)譯法的使用多了一些局限性,還有大量的熟語(yǔ)無(wú)法直接進(jìn)行對(duì)譯,因此就需要譯者來(lái)發(fā)揮主動(dòng)性。

        (二)直譯法

        直譯法是指在符合原語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,既忠實(shí)原文的內(nèi)容,又保留了原文的形式,讀者只要稍加理解就能明白其中的實(shí)際意義,好的直譯非??简?yàn)譯者的專業(yè)能力。比如我們常說(shuō)的“時(shí)間就是金錢”,可以直接按照順序從前到后俄譯為“Время—деньги”。再比如“史無(wú)前例”說(shuō)的是在整個(gè)歷史上都沒(méi)有過(guò)這樣的例子,或從來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)、沒(méi)有見到過(guò)的現(xiàn)象,根據(jù)字面意思可以直接進(jìn)行俄譯為“небывалый в истории”。對(duì)于一些較長(zhǎng)的熟語(yǔ)更加適合運(yùn)用直譯法,比如“授人以魚不如授人以漁”,在這里譯者需要根據(jù)其文化語(yǔ)境知道第一個(gè)“魚”字是名詞,代指平時(shí)可以吃的魚,第二個(gè)“漁”字是動(dòng)詞,指的是釣魚的動(dòng)作、釣魚的本領(lǐng)。整句話的意思是:與其只送給別人幾條魚不如教會(huì)他如何去釣魚,可以進(jìn)行直譯。再比如熟語(yǔ)“路遙知馬力,日久見人心”也是一個(gè)很典型的例子,意思為:路途遙遠(yuǎn)才能知道馬的力氣有多大,而了解人心需要的是時(shí)間,時(shí)間長(zhǎng)了才能知道他人的內(nèi)心究竟是什么樣的,即可以直譯為“Сила коня проверяется дорогой, а сердце—временем”。直譯法是一種較為簡(jiǎn)單便捷和直觀的翻譯方法,但存在一定的局限性。受中俄兩國(guó)間文化語(yǔ)境差異的影響,一些熟語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)會(huì)顯得格外生硬、別扭,甚至有些在俄羅斯都不曾出現(xiàn)過(guò)的說(shuō)法,更無(wú)法理解熟語(yǔ)背后蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。這時(shí)可以運(yùn)用另一種更為靈活并且需要譯者加入自身的創(chuàng)造力和審美的翻譯方法——意譯法。

        (三)意譯法

        意譯法也可以理解為是解釋法,根據(jù)原熟語(yǔ)的含義進(jìn)行一個(gè)語(yǔ)言的組裝和重新解釋,無(wú)需逐字逐詞進(jìn)行翻譯。在無(wú)法運(yùn)用上述已經(jīng)講到的對(duì)譯法和直譯法的情況下,還可以采用這種方法,重點(diǎn)是通過(guò)將原熟語(yǔ)重新進(jìn)行表述,以使譯文讀者更好地理解。在保障原熟語(yǔ)主旨意義不變的條件下,意譯法可以解釋熟語(yǔ)背后的內(nèi)在邏輯及其生動(dòng)形象的比喻下隱藏的文化語(yǔ)境。在采用意譯法時(shí),譯者首先要了解原熟語(yǔ)的真實(shí)本意,再進(jìn)行重新表述,比如“拋磚引玉”字面意思是拋出磚頭引回白玉,但我們不能這樣進(jìn)行直譯,而是要知道該成語(yǔ)在如今被應(yīng)用為“用自己粗淺、不夠成熟的想法或是提議來(lái)引出更好、更高明的內(nèi)容或者討論”。再比如“死馬當(dāng)活馬醫(yī)”,講的是一個(gè)外地醫(yī)生給一位病入膏肓的人把脈時(shí),覺(jué)得已經(jīng)沒(méi)有希望了,說(shuō)“死脈當(dāng)活脈醫(yī)”吧,由于方言影響大家聽成了“死馬當(dāng)活馬醫(yī)”,意思是雖然已經(jīng)到了絕望、無(wú)藥可救的地步,但還是愿意去盡力挽救。現(xiàn)在的常用語(yǔ)境是已經(jīng)做了最壞的打算,放手一試,表達(dá)孤注一擲的情感,故可以根據(jù)文化語(yǔ)境將其意譯為“предпринять отчаянную попытку”。

        以上三種翻譯方法可以適用于絕大多數(shù)的熟語(yǔ)翻譯工作,也可以將其進(jìn)行結(jié)合使用。王佐良在《詞義·文體·翻譯》[10]一文中寫道:“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。”每種翻譯方法各有優(yōu)勢(shì),其目的都是為了讓譯文讀者更好地理解原語(yǔ),因此在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,深入理解原熟語(yǔ)所處的文化語(yǔ)境顯得格外重要,這樣才能更準(zhǔn)確、更恰當(dāng)?shù)貙?shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言、兩種文化間的轉(zhuǎn)換。

        四、結(jié)語(yǔ)

        明確文化語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系可以讓譯者找到翻譯工作的方向,順應(yīng)語(yǔ)境的要求,更好地達(dá)到交流的目的。了解兩國(guó)間文化語(yǔ)境的差異可以讓譯者更好地理解原文、融入文化內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中展現(xiàn)文化的交流與傳播,同時(shí)避免因文化差異的限制而產(chǎn)生誤解。根據(jù)文化信息的整合,運(yùn)用最佳的翻譯方法,可以生動(dòng)準(zhǔn)確地向讀者表達(dá)出原文想要傳遞的概念,最大程度地還原原文的真實(shí)意義。在翻譯過(guò)程中有的放矢,遵守規(guī)則又發(fā)揮自由度,尊重原文的同時(shí)重塑原文,這是譯者應(yīng)當(dāng)具備的專業(yè)素養(yǎng)。通過(guò)本文的實(shí)例分析,可以看到文化語(yǔ)境多方面差異對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯的影響,在分析不同的文化語(yǔ)境后靈活運(yùn)用合適的翻譯方法是必要的。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要廣泛了解兩種語(yǔ)言背后的文化背景,深入感受原熟語(yǔ)中蘊(yùn)藏的比喻意義、形象意義和內(nèi)在邏輯,運(yùn)用準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,在尊重原文文化的基礎(chǔ)上用譯文語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)新性的重新表達(dá),以此實(shí)現(xiàn)真正的跨文化交際。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫道美,蘇夢(mèng)潔,羅曉麗.維漢語(yǔ)中動(dòng)物類熟語(yǔ)的文化內(nèi)涵對(duì)比分析[J].漢字文化,2020(23):16-17.

        [2]扈靜雅.中英文翻譯中文化語(yǔ)境的深刻影響分析[J].漢字文化,2023(18):149-151.

        [3]李雪,王慶.語(yǔ)境理論視角下漢語(yǔ)禮貌用語(yǔ)俄譯的歸化與異化策略[J].漢字文化,2023(24):166-168.

        [4]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020:133.

        [5]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅,虞杰,段京華,編譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985:3.

        [6]紐馬克.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:113.

        [7]王德春.語(yǔ)言學(xué)通論[M].修訂本.北京:北京大學(xué)出版社,2006:82.

        [8]余平.三代教師的“教師節(jié)”[J].新農(nóng)村,2022(9):48.

        [9]張德祿.文化語(yǔ)境在多模態(tài)話語(yǔ)建構(gòu)中的作用研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023(5):54-61,161.

        [10]王佐良.詞義·文體·翻譯[J].讀書,1979(5):127-134.

        作者簡(jiǎn)介:張慧穎(2001—),女,漢族,黑龍江人,單位為遼寧大學(xué),研究方向?yàn)槎碚Z(yǔ)筆譯。

        (責(zé)任編輯:王寶林)

        亚洲一区二区自偷自拍另类| 欧美精品一区视频| 日本一区二区三区中文字幕最新| 日日噜噜夜夜久久密挑| 亚洲成人av在线蜜桃| 疯狂添女人下部视频免费| 玩弄人妻少妇500系列网址| 高清高速无码一区二区| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 青草视频在线播放| 人妻丰满熟妇AV无码片| 青青草视频在线观看9| 国产女人18毛片水真多18精品| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 久久精品一品道久久精品9 | 亚洲国产国语对白在线观看| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品 | 欧美激情综合色综合啪啪五月 | 人妻无码aⅴ中文系列久久免费 | 一区二区三区不卡在线| 久久国产精品免费一区二区三区| 无码一区二区三区| 亚洲av无码片在线观看| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 国产亚av手机在线观看 | 亚洲va在线va天堂va四虎| av资源在线免费观看| 日韩av午夜在线观看| 亚洲国产高清在线观看视频| 国产成人综合久久三区北岛玲| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 两个人看的www免费视频中文| av中文字幕不卡无码| 久久精品国产亚洲av一| 999zyz玖玖资源站永久| 97午夜理论片在线影院| 国产精品玖玖资源站大全| 伊人加勒比在线观看视频| 又爽又黄又无遮挡网站动态图|