內(nèi)容摘要:語(yǔ)言間致使概念的語(yǔ)言表征形式有共性也有不同。由于漢語(yǔ)意合和英語(yǔ)形合的不同特點(diǎn),漢英翻譯中致使概念的表征方式常會(huì)發(fā)生變化。本文對(duì)漢語(yǔ)分句型致使結(jié)構(gòu)的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換進(jìn)行了詳細(xì)考察,并基于空間隱喻,根據(jù)表征使因事件和受因事件的句法形式之間的距離來(lái)衡量漢英致使結(jié)構(gòu)所承載的致使語(yǔ)義的強(qiáng)度(即致使度的高低)。研究在此基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn),譯者在選擇譯文的致使結(jié)構(gòu)時(shí),要對(duì)致使度的變化進(jìn)行充分考量,尤其是在翻譯多重致使句時(shí),不同致使結(jié)構(gòu)的選取應(yīng)將致使度的維持考慮在內(nèi)。此外,譯文致使結(jié)構(gòu)的變化也可能源于譯者對(duì)同一致使情境的不同識(shí)解。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;分句型致使結(jié)構(gòu);致使度;識(shí)解
基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金后期資助項(xiàng)目“中國(guó)哲學(xué)典籍譯釋論”(項(xiàng)目編號(hào):23FYYB001)。
作者簡(jiǎn)介:時(shí)坤坤,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,研究方向?yàn)檎J(rèn)知與翻譯。劉華文,博士,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)檎J(rèn)知與翻譯、哲學(xué)譯釋學(xué)、語(yǔ)際歷史書寫、詩(shī)歌翻譯、雙語(yǔ)詞典學(xué)。
Title: Cross-linguistic Representation of Causative Structures in Literary Translation
Abstract: There are both similarities and differences in the linguistic representation of the causative concept among languages. There are both similarities and differences in the linguistic representation of concepts among languages. Since Chinese is characterized by parataxis and English is characterized by parataxis, the syntactic representation of causative concepts in C-E translation often changes. This paper conducts a detailed investigation on the cross-linguistic conversion of Chinese clause-borne causative structures, and based on spatial metaphor theory in cognitive linguistics, measures the degree of causality of Chinese and English causative structures according to the distance between the syntactic forms representing causing events and caused events. On this basis, the study argues that translators should take into account the likely changes in the degree of causality when identifying causative structures in translation, especially when translating a sentence with multiple causative relations, and try to maintain the degree of causality when selecting causative structures. Finally, the changes in causative structures may also result from the translator's alternative construal of the same causative events.
Key words: C-E translation; clause-borne causative structure; degree of causality; construal
Authors: Shi Kunkun is Ph. D. candidate at the School of Foreign Languages in Shanghai Jiao Tong University (Shanghai 200240, China). Her research interest is cognition in translation. E-mail: Gloria-Skk@sjtu.edu.cn. Liu Huawen, Ph. D., is professor of translation studies and doctoral supervisor at the School of Foreign Languages in Shanghai Jiao Tong University. His academic interests lie in cognition in translation, trans-hermeneutics, translingual historiography, translation poetics and bilingual lexicography. E-mail: liuhuawen318@sjtu.edu.cn
一、致使的概念
致使概念屬于人類的基本概念之一,每種語(yǔ)言都有表征致使語(yǔ)義的表層形式。Talmy(479-482)從類型學(xué)的角度給了致使概念一個(gè)廣義的定義,即致使指的是事件之間的關(guān)系,這種關(guān)系具體表現(xiàn)為:事件2因事件1的發(fā)生而發(fā)生,如果事件1不發(fā)生,事件2就不會(huì)發(fā)生。事件1就是使因事件(causing event),事件2是受因事件(caused event),基本致使情景(causative situation)便是由使因事件、受因事件和兩者間的因果關(guān)系這三個(gè)部分組成。下面的事件a和b表達(dá)的都是基本致使情景,雖然a的表層形式中沒有表達(dá)使因事件的小句而只有一個(gè)名詞ball,但其深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是“球?qū)ㄆ孔隽耸裁础边@個(gè)事件,表達(dá)出來(lái)的話就可以是事件b中的“the ball’s rolling into it”。
a. A ball broke the vase.
b. A ball’s sailing into it broke the window.(Talmy 497)
Croft(198)將致使鏈(causal chain)視為一種概念結(jié)構(gòu)表征方式,把致使看做事件參與者之間的力量傳遞(transmission of force),從而事件的致使語(yǔ)義就隱喻化地表示為力量的發(fā)出、傳遞和接受過(guò)程。由此也能看出,致使包括三個(gè)環(huán)節(jié):作用環(huán)節(jié)、始變環(huán)節(jié)和狀態(tài)環(huán)節(jié),致使的表達(dá)中這三個(gè)環(huán)節(jié)缺一不可(周紅 56)。比如在Harry broke the vase這個(gè)事件中,一條用于力量傳遞的致使鏈將事件中的各個(gè)參與者串聯(lián)起來(lái),該事件的致使鏈包括Harry作用于vase、vase改變狀態(tài)以及vase所處的結(jié)果狀態(tài)(broken)這三個(gè)環(huán)節(jié)(Levin amp; Hovav 118)。在以此來(lái)分析,“花瓶碎了”和“花枯萎了”這兩個(gè)句子就不表達(dá)致使,而是表達(dá)自發(fā)事件(autonomous events)(Talmy 475),因其只涉及始變環(huán)節(jié)和狀態(tài)環(huán)節(jié),而不涉及作用環(huán)節(jié)。但是,兩句都隱含了某種致使性的成分(人為的或自然力),這可以通過(guò)認(rèn)知或語(yǔ)境找出。
致使作為人類的基本概念之一,是一種意象圖式(image schema)。意象圖式能組織人類的身體經(jīng)驗(yàn)或生活經(jīng)驗(yàn),并通過(guò)概念隱喻組織人類的非身體經(jīng)驗(yàn)(Croft amp; Cruse 44)。Langacker的彈子球模型(Billiard-ball Model)、Talmy的力動(dòng)態(tài)模型(force-dynamic model)以及Wolff的動(dòng)態(tài)模式(dynamic model)都可以描述致使范疇的意象圖式(轉(zhuǎn)引自李炯英 47-61)。致使具體來(lái)說(shuō)是一個(gè)驅(qū)動(dòng)圖式,表現(xiàn)為一實(shí)體(或事件)作用于另一實(shí)體(即致使事件),并導(dǎo)致這個(gè)實(shí)體發(fā)出動(dòng)作或產(chǎn)生變化(即被使事件)(周紅 77)。由此可見,致使范疇包括四個(gè)基本的語(yǔ)義要素,即致事(causer)、所使(causee)、致使能量(causative energy)和致使結(jié)果(causative result)。致使的語(yǔ)義核心是致使能量的傳遞,該能量來(lái)源于致事,發(fā)揮致使的驅(qū)動(dòng)力(driving force)作用(李炯英 63)。原型致使概念是“致使主體通過(guò)物理力致使行為使致使客體產(chǎn)生物理性致使結(jié)果”(秦裕祥 17)。原型致使可從有生命物的驅(qū)動(dòng)隱喻擴(kuò)展到無(wú)生命物的驅(qū)動(dòng)(如:我的話惹惱了他)、事件的驅(qū)動(dòng)(如:下雨了,導(dǎo)致我不能去跑步了)。從致使能量的性質(zhì)來(lái)看,原型致使可從物理性質(zhì)的能量驅(qū)動(dòng)隱喻擴(kuò)展到言語(yǔ)驅(qū)動(dòng)(如:我把他罵哭了)、心理驅(qū)動(dòng)(如:我想他想瘋了)和泛力驅(qū)動(dòng)(如“使”“令”“讓”“導(dǎo)致”等),抽象化程度從左到右不斷提高(周紅 42-45)。
語(yǔ)言中的致使語(yǔ)義會(huì)對(duì)應(yīng)多種多樣的句法表征,也就是致使結(jié)構(gòu)。不同語(yǔ)言中的致使結(jié)構(gòu)會(huì)表現(xiàn)出不同的特點(diǎn),表達(dá)同一致使情境的不同致使結(jié)構(gòu)所能表現(xiàn)的致使的驅(qū)動(dòng)力也會(huì)有所差別。以下章節(jié)將以葛浩文翻譯的《干校六記》和金凱筠翻譯的《半生緣》為例對(duì)漢語(yǔ)中分句型致使結(jié)構(gòu)的英譯為例,對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)討論。
二、致使結(jié)構(gòu)的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換
意合和形合多用來(lái)概括性地描述漢語(yǔ)和英語(yǔ)句法層面的總體特點(diǎn)。漢英翻譯時(shí),致使概念的句法表層勢(shì)必會(huì)受到兩種語(yǔ)言這種句法特征的影響。英語(yǔ)作為形合語(yǔ)言,其形態(tài)句法表征多采用焦點(diǎn)思維的方法,無(wú)論從形式上還是語(yǔ)義上都能解析出句子的組成部分之間的主從關(guān)系。與之相對(duì),作為意合語(yǔ)言的漢語(yǔ)從形式上缺乏明示性的標(biāo)記來(lái)劃分句子各組成部分之間的邏輯關(guān)系,要依托句法形態(tài)背后的語(yǔ)義內(nèi)容才能識(shí)別出這種關(guān)系,句子中各部分的分布是散點(diǎn)式的(劉華文 241)。體現(xiàn)在小句間的關(guān)系上,漢語(yǔ)就多并列結(jié)構(gòu)(parataxis),而英語(yǔ)則多從屬結(jié)構(gòu)(hypotaxis)。兩者雖是不同的結(jié)構(gòu),但卻能發(fā)揮相似的作用和功能,主要分為兩類:投射(projection)和擴(kuò)展(expansion),后者又可細(xì)分為說(shuō)明(elaboration)、延伸(extension)和加強(qiáng)(enhancement)(Morley 141)。結(jié)構(gòu)不同,發(fā)揮的功能卻相似,這可以看作翻譯中形合和意合語(yǔ)言之間能夠轉(zhuǎn)換的一種功能基礎(chǔ)。鑒于漢英語(yǔ)言的不同特點(diǎn),漢英翻譯中分句型致使結(jié)構(gòu)很可能被翻譯為形合的致使結(jié)構(gòu),但英譯文也有可能會(huì)不同程度地繼承原文的分句結(jié)構(gòu)。后一種翻譯多會(huì)遵循像似原則(Principle of iconicity),而前一種則常會(huì)遵循經(jīng)濟(jì)原則(Principle of economy)和聚焦原則(Principle of focusing) (劉華文 242)。
2.1形式的繼承:像似原則
盡管從屬結(jié)構(gòu)才是英語(yǔ)主導(dǎo)性的形式,漢語(yǔ)原文的分句型致使結(jié)構(gòu)也有可能在英文譯文中被繼承下來(lái),譯文采用與原文相像的結(jié)構(gòu)形態(tài),盡管像似的程度在不同譯例中會(huì)有所差別,可稱之為翻譯中的像似原則,繼承的具體方式表一所示。
這樣的例子有很多,如在例(1)中,原文表達(dá)使因事件與受因事件的小句間無(wú)連詞連接,也無(wú)致使標(biāo)記詞,只用逗號(hào)隔開。譯文繼承了原文的這種結(jié)構(gòu)特點(diǎn),只用了分號(hào),原譯文間的像似度就很高。而在例(2)的兩個(gè)致使句中,原文的結(jié)構(gòu)基本也被繼承,但添加了并列連詞but,且第一個(gè)致使句通過(guò)名詞短語(yǔ)the only result點(diǎn)明了致使關(guān)系,后一個(gè)則用了that來(lái)回指使因事件。此例翻譯的像似度較(1)有所降低。
1)他們?nèi)耸侄?,勞力?qiáng),干事又快又利索,和我們菜園班大不相同。(楊絳 25)
譯文:They had more people than we and they were stronger; the quickness and agility with which they worked could not have been more different than ours.(Yang 42)
2)我費(fèi)盡吃奶氣力,一鍬下去,只筑出一道白痕,引得小伙子們大笑。(楊絳 13)
譯文:I worked with every ounce of energy I could muster, gouging at the earth with a spade, but the only result was a solitary scratch on the surface. The youngsters around me had quite a laugh over that.(Yang 25)
此外,漢語(yǔ)分句型致使句的對(duì)應(yīng)英譯文中如果使因事件或受因事件是以從句(非謂語(yǔ)從句除外)來(lái)表達(dá)的,這種翻譯在這里被認(rèn)為是對(duì)原文分句型致使結(jié)構(gòu)的一種繼承,符合像似原則,盡管此時(shí)從句附屬于主句,造成表達(dá)使因事件與受因事件的小句間的句法關(guān)系不是原文中的平行關(guān)系。這是因?yàn)榇祟惙g中使因和受因事件仍是由完整小句來(lái)表達(dá),轉(zhuǎn)變?yōu)閺膶俳Y(jié)構(gòu)更多是由于英文本身是形合語(yǔ)言,小句間要在形式上緊密聯(lián)系在一起。例(3)就屬于這類翻譯,原文的分句型致使句被譯為了原因狀語(yǔ)從句。這可看作是遵循像似原則而對(duì)原文結(jié)構(gòu)的一種繼承,只是像似的程度沒有第一類高,譯者還要確定表達(dá)使因事件和受因事件的小句間的從屬關(guān)系,并把這種從屬關(guān)系體現(xiàn)到句法表層。
3)弱者總占便宜;我只干些微不足道的細(xì)事(楊絳 6)
譯文:Being weak put me at an advantage, for I was assigned but less demanding tasks.(Yang 13)
本文的分句型致使還包括使因和受因之間由連詞和致使標(biāo)記詞連接的形式。若此類句子被譯為英語(yǔ)中的從句,那就更算是對(duì)原文結(jié)構(gòu)的一種繼承了。如例(4)所示:
4)開開來(lái),原來(lái)里面一只軟木塞沒有塞上,所以熱氣不停地冒出來(lái),把那蓋子熏得那么燙。(張愛玲 48)
譯文:He took it off and saw that he’d neglected to replace the wooden bottle-stopper, which meant the steam was in direct contact with the metal cap, heating it up.(Chang 48)
該例原文使用了致使標(biāo)記詞“所以”來(lái)連接表達(dá)使因和受因事件的小句,致使關(guān)系有了表層的標(biāo)記,不再單以標(biāo)點(diǎn)隔開。對(duì)應(yīng)的譯文使用了定語(yǔ)從句,繼承了原文的分句型結(jié)構(gòu)。
2.2形式的變化:經(jīng)濟(jì)原則和聚焦原則
漢語(yǔ)分句型致使結(jié)構(gòu)是由獨(dú)立的小句來(lái)表達(dá)的,一個(gè)小句表達(dá)一個(gè)事件,且多意合結(jié)構(gòu)。相對(duì)地,英語(yǔ)的多事件句多會(huì)采用形合結(jié)構(gòu),一個(gè)小句(主句)會(huì)通過(guò)修飾其論元的成分蘊(yùn)含其他的表達(dá)事件的小句(從句)。因此對(duì)于同一致使情境,漢語(yǔ)中使因事件和受因事件多由并列小句來(lái)表達(dá),且此類致使結(jié)構(gòu)在漢英翻譯中有很大可能轉(zhuǎn)換為形合結(jié)構(gòu),即使因事件和受因事件的其中一個(gè)被譯為核心述謂句,另一個(gè)則被降級(jí)為周邊事件而以從屬結(jié)構(gòu)的形式表達(dá)出來(lái)。因?yàn)槭芤蚴录歉镜男问剑═almy 483),所以更多的情況是使因事件沒有出現(xiàn)在獨(dú)立小句中,而是以不同的方式融入到受因事件的表達(dá)之中。這樣的譯文表達(dá)相對(duì)于原文來(lái)說(shuō)更加經(jīng)濟(jì),焦點(diǎn)也更往使因事件上集中,這是經(jīng)濟(jì)原則和聚焦原則的體現(xiàn)。比如在例(5)中,原文包括由三個(gè)分句表達(dá)的三個(gè)事件,相鄰兩個(gè)事件之間擁有致使關(guān)系。譯文則用形合結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)第一個(gè)致使情境,且使因事件由一個(gè)名詞性結(jié)構(gòu)the sight of her walking off alone來(lái)表達(dá),致使動(dòng)詞pain同時(shí)表達(dá)了致使力和致使結(jié)果,兩者融合表達(dá)在了一個(gè)述謂結(jié)構(gòu)之中,實(shí)現(xiàn)了很大程度上的經(jīng)濟(jì)性與聚焦性。
5)可是我看看著她踽踽獨(dú)歸的背影,心上凄楚,忙閉上眼睛(楊絳 9)
譯文:...but the sight of her walking off alone pained me deeply, and I quickly closed my eyes.(Yang 17)
6)忽然(下了)一場(chǎng)大雪,滿地泥濘,天氣驟寒(楊絳 7)
譯文:Then a sudden snow-storm hit, turning the ground into a quagmire and chilling the night air.(Yang 14)
在例(6)中,譯文的主句表達(dá)的是使因事件,但經(jīng)濟(jì)原則仍體現(xiàn)得比較明顯。原文三個(gè)小句表達(dá)三個(gè)事件,只由逗號(hào)隔開,第一個(gè)為使因事件,受因事件則包括“滿地泥濘”與“天氣驟寒”這兩個(gè)事件;而譯文則是只用一個(gè)分詞型非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)這兩個(gè)受因事件,使因事件在主句。這樣的表達(dá)讓譯文很經(jīng)濟(jì),也使焦點(diǎn)集中到了使因事件上。
三、翻譯中致使結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)
漢英致使句的表層形式除了用概括性的形合和意合特點(diǎn)來(lái)描述之外,兩種語(yǔ)言表征致使語(yǔ)義的句法形式還能被進(jìn)一步細(xì)化。漢語(yǔ)中不是只用獨(dú)立的小句來(lái)分別表達(dá)使因事件和受因事件,其致使范疇的表層表達(dá)形式是非常豐富的,還有遞系句、動(dòng)結(jié)句、重動(dòng)句、致使賓語(yǔ)句、“把”字句和“被”字句等(周紅 94-100)。漢英翻譯中,在保證致使語(yǔ)義得以成功傳達(dá)的情況下,英語(yǔ)譯文的致使結(jié)構(gòu)中致使力與致使結(jié)果的表層形式多會(huì)通過(guò)獨(dú)立述謂句、非謂語(yǔ)從句、作狀語(yǔ)的介賓結(jié)構(gòu)、名詞性短語(yǔ)、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和并列句等連接。在對(duì)分句型致使結(jié)構(gòu)的研究中,狀語(yǔ)從句和并列句被看作是遵循像似原則而對(duì)原文結(jié)構(gòu)形式的一種繼承,其他的句法形態(tài)則可看作是在翻譯中經(jīng)歷了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的結(jié)果。致使概念的語(yǔ)言表征中,受因事件是更基本的形式,因此受因事件一般出現(xiàn)在主句,使因事件一般在從句(Talmy 483)。因此,上述致使結(jié)構(gòu)中的非謂語(yǔ)從句、作狀語(yǔ)的介賓結(jié)構(gòu)、名詞性短語(yǔ)等一般表達(dá)的是使因事件,如下表所示:
下面是這些句法變化的一些例證。在例(7)中,使因事件由現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)做狀語(yǔ)來(lái)表達(dá);例(8)用了介賓結(jié)構(gòu)in the torrential downpour來(lái)翻譯原文中表使因事件的小句。
7)他們永遠(yuǎn)生活在風(fēng)雨飄搖中,所以對(duì)于遭難的人特別能夠同情。(張愛玲 272)
譯文:...living at the mercy of the elements, they can sympathize right away when they see someone in distress.(Chang 277)
8)雨絲綿綿密密,把天和地都連成一片。(楊絳 45)
譯文:In the torrential downpour, the sky and the ground seemed to have fused together. (Yang 72)
但這只是總體的趨勢(shì),例外的情況也會(huì)出現(xiàn)。另外,受因事件和使因事件也有可能融合表達(dá)在一個(gè)獨(dú)立述謂句中,從而使得譯文更加的經(jīng)濟(jì)和聚焦。英語(yǔ)中表達(dá)致使結(jié)構(gòu)的獨(dú)立述謂句可細(xì)分為結(jié)果內(nèi)隱型致使句和結(jié)果外顯型致使句,前者的形式為“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”(SVcauO),后者包括“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)+賓語(yǔ)”(SVcau CO)和“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”(SVcauOC)這兩種形式,且這類致使句的致使動(dòng)詞不含明確結(jié)果,包括致使助動(dòng)詞(make、let、have、get和cause等)和主觀致使動(dòng)詞(如advise、command、direct、expect和order等)(秦裕祥 15)。結(jié)果外顯型致使句接近Comrie(167)所區(qū)分的分析型(analytic causative)致使,而結(jié)果內(nèi)隱型致使句就涵蓋了這種分類中的另外兩種;形態(tài)型(morphological causative)和詞匯型(lexical causative)。英語(yǔ)中帶有詞綴(如:前綴en-與后綴-ize)的致使動(dòng)詞所構(gòu)成的就是形態(tài)型致使,而除去這兩類之外其他的動(dòng)詞(如kill)就屬于詞匯型致使。這幾種英語(yǔ)述謂結(jié)構(gòu)都有可能成為漢語(yǔ)分句型致使結(jié)構(gòu)在翻譯中轉(zhuǎn)化之后的形式,如(9)所示:
9)阿源來(lái)探過(guò)親,彼此稍稍放松了記掛。只是飽食終日,無(wú)所用心,人人都在著急。(楊絳 61)
譯文:A-yuan’s family visit lessened our concerns about one another slightly. However, eating three square meals a day without doing any work caused us some anxiety.(Yang 97)
此例中的兩句話都是分句型致使結(jié)構(gòu),且在翻譯中受應(yīng)事件和使因事件都被融合表達(dá)在一個(gè)述謂句中,只是前一個(gè)譯文是由致使動(dòng)詞lessen表達(dá)的形態(tài)型致使,后一個(gè)是由cause表達(dá)的分析型致使。
四、致使語(yǔ)義的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)化
如上所述,致使語(yǔ)義能被隱喻化地表示為致使能量的發(fā)出、傳遞和接受過(guò)程,那么致使語(yǔ)義的強(qiáng)度也就體現(xiàn)為致使能量的大小,致使度越大,致使結(jié)果就會(huì)更容易實(shí)現(xiàn)。致使能量雖然來(lái)源于致事,但是一個(gè)致使事件的致使度并不完全由致事對(duì)所使的作用力大小來(lái)決定,它還受所使抵抗致事的反作用力的影響。也就是說(shuō),致使度取決于這兩個(gè)因素的合力,Talmy (409-421)的力動(dòng)態(tài)模型(force-dynamic model)就對(duì)這種合力進(jìn)行了探討,并從主力體(Agonist)和抗力體(Antagonist)的動(dòng)態(tài)對(duì)抗的角度來(lái)解釋致使運(yùn)動(dòng)。致使度除了受語(yǔ)義因素制約之外,還會(huì)受到表層句法形式的影響,這可以用語(yǔ)言中的概念隱喻來(lái)加以解釋。
4.1基于空間隱喻的強(qiáng)弱致使
隱喻普遍存在于語(yǔ)言之中,概念隱喻是人類重要的思維方式和語(yǔ)言的工作機(jī)制,某些空間概念直接應(yīng)用于語(yǔ)言形式的建構(gòu)就是其中一個(gè)表現(xiàn)。Lakoff和Johnson(128)認(rèn)為,語(yǔ)言能通過(guò)概念隱喻賦予形式以意義,并提出“接近度是影響力的強(qiáng)度”(Closeness is strength of effect),句法成分間的距離越近,所能發(fā)揮的效力就越大。這里語(yǔ)言成分間的形式距離表面看是指兩者之間的線性距離,但從更深層次來(lái)說(shuō),它指的是兩者間的結(jié)構(gòu)距離。比如:盡管其線性距離是一樣的,但兩個(gè)語(yǔ)言成分X與Y在[[AX]Y]中的形式距離比在[A[XY]]中的要大,因?yàn)閄與Y成分在前者中的獨(dú)立性更強(qiáng),組合方式更松散(張敏 218)。在下面的例子中,a句中的受因事件(Harry’ s death)和使因事件(what Sam did to cause it)融合表達(dá)在一個(gè)單獨(dú)的述謂結(jié)構(gòu)之中,兩者間的關(guān)系非常緊密,這樣表達(dá)的致使更為直接;b句中表達(dá)使因和受因事件的表層形式之間的距離稍大一些,這樣的致使句所表達(dá)的致使語(yǔ)義就會(huì)稍弱;而c句則是用了兩個(gè)處于從屬關(guān)系的小句,兩者間的關(guān)系較為松散,所能表達(dá)的致使力就更弱些。
a. Sam killed Harry.
b. Sam caused Harry to die.
c. Sam brought it about that Harry die. (Lakoff amp; Johnson 131)
在跨語(yǔ)翻譯中,相對(duì)于致事和所使合力的變化,致使度更多地會(huì)受語(yǔ)言的不同句法表達(dá)形式的影響,因?yàn)樵诳缯Z(yǔ)翻譯中確保原文和譯文語(yǔ)義的一致性是至關(guān)重要的,而因?yàn)閮煞N語(yǔ)言概念表征方式的差異,表達(dá)同一致使情境的原譯文的致使結(jié)構(gòu)就有可能發(fā)生變化,使得表達(dá)使因事件和受因事件的表層形式間的距離發(fā)生改變,從而導(dǎo)致致使度的跨語(yǔ)變化。比如下面a句的翻譯,給出的三個(gè)譯文都在語(yǔ)義上繼承了原文的致使關(guān)系,但只有譯文d繼承了原文的并列結(jié)構(gòu),原譯文的致使度基本一致,而譯文e和f則采用了不同的句法結(jié)構(gòu),使因和受因事件的句法表層間的距離都比原文要近,其所表現(xiàn)的致使度相比于原文就增高了。
a.刮風(fēng)了,窗戶開了。
b.刮風(fēng)了,所以窗戶開了。
c.風(fēng)把窗戶吹開了。
d. The wind arose, the window opened.
e. In the wind, the window opens.
f. The wind opens the window.
漢語(yǔ)作為意合語(yǔ)言,使因事件和受因事件會(huì)相對(duì)多地以不同的小句來(lái)表達(dá),在翻譯成英語(yǔ)這個(gè)形合語(yǔ)言的時(shí)候,一種情況是,譯文仍可能會(huì)繼承原文的分句型結(jié)構(gòu),此時(shí)使因事件和受因事件之間的距離大致相同,原譯文總體來(lái)說(shuō)在致使度方面變化不大,但也有例外。如上例中b句仍是分句型致使結(jié)構(gòu),但連接詞“所以”使得該句的致使驅(qū)動(dòng)力更強(qiáng),若還譯為譯文d那樣的句式,致使度就有些變?nèi)趿耍琫譯文會(huì)更合適一些。而c句是“把”字句,它同致使賓語(yǔ)句一樣都表達(dá)很強(qiáng)的致使(周紅 102),f譯文的獨(dú)立述謂句更加適合作為該句的翻譯。另一種情況則是,原文的致使結(jié)構(gòu)遵循經(jīng)濟(jì)原則和聚焦原則而發(fā)生轉(zhuǎn)變,使得使因事件和受因事件之間的距離縮短,這可以成為判定譯文致使度增強(qiáng)的一個(gè)大概的依據(jù),但不是所有分句型致使結(jié)構(gòu)的這種翻譯都會(huì)造成致使度的增強(qiáng),還要根據(jù)不同的致使情境來(lái)做判斷,下節(jié)將對(duì)此進(jìn)行詳述。
4.2致使度變化背后的語(yǔ)義考量
翻譯中,原文和譯文會(huì)用不同的致使結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)同一個(gè)致使情境,這種句法表征的多樣性歸根結(jié)底是受語(yǔ)義支配的。語(yǔ)言會(huì)用多樣化的致使結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)致使語(yǔ)義的細(xì)微差別,不同語(yǔ)言通過(guò)致使結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)的致使語(yǔ)義的種類也會(huì)有所不同。Dixon(63)區(qū)分了語(yǔ)言中影響致使概念表層表達(dá)形式的9個(gè)語(yǔ)義參數(shù)。其中,與致事有關(guān)的參數(shù)有4個(gè):直接性(directness)、意圖性(intention)、自然性(naturalness)與參與性(involvement)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中要由致使結(jié)構(gòu)來(lái)表征的致使語(yǔ)義有同也有異,同一致使語(yǔ)義在不同語(yǔ)言中也可能由不同的致使結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。比如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都可以通過(guò)不同的致使結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)致事是自然為之還是努力為之。上節(jié)中的kill和cause to die,兩者間致使度的差異根源在于致事的直接性上。前者是直接致使,致事直接對(duì)致使結(jié)果負(fù)責(zé);而后者是間接致使,有著時(shí)間距離。漢語(yǔ)可用“殺死”這個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)來(lái)對(duì)應(yīng)kill,而“導(dǎo)致……死亡”來(lái)對(duì)應(yīng)cause to die。兩者所用的致使結(jié)構(gòu)略有差異,但都能通過(guò)表層形式來(lái)表征致使語(yǔ)義直接性上的差異。
上述例子是獨(dú)立述謂結(jié)構(gòu)的致使句。在翻譯分句型致使結(jié)構(gòu)時(shí),譯者也要對(duì)原文和譯文致使結(jié)構(gòu)所能體現(xiàn)的致使語(yǔ)義有清晰的認(rèn)識(shí),以便促進(jìn)致使語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳遞。尤其是對(duì)于多重致使句的翻譯,譯文中致使結(jié)構(gòu)的選擇除了要考慮增強(qiáng)結(jié)構(gòu)的多樣性以避免單一句式的單調(diào)重復(fù)之外,致使度的強(qiáng)弱也是需要考量的重要因素。分句型致使結(jié)構(gòu)若有連詞或指示標(biāo)記連接,或者其表達(dá)使因事件的分句涉及人的心理和情緒變化等,這樣的結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)的致使度就較強(qiáng),如下例所示:
10)看到小健,非常使他想起自己的童年。因而就聯(lián)想到石翠芝。(張愛玲 52)
譯文:Seeing the little boy reminded Shijun of his own childhood. And that made him think of Shi Tsuizhi. (Chang 51)
11)看他那樣高高興興的冒雪出門去了,叔惠突然感到一陣凄涼,便一翻身,蒙著頭睡了。(張愛玲 102)
譯文:Shijun’s eager high spirits, not in the least dampened by the snow, sent a blast of cold loneliness through Shuhui. He turned over, burying himself in the bed.(Chang 100)
12)走了一會(huì)兒,忽一腳踩個(gè)空,栽在溝里,嚇了我一大跳;(楊絳 50)
譯文:I continued walking ahead, when suddenly my foot stepped into space and I tumbled into a ditch, scaring myself half to death.(Yang 78)
在上面的分句型致使結(jié)構(gòu)中,相鄰事件會(huì)構(gòu)成一個(gè)致使情境,每個(gè)例子都包括兩個(gè)致使情境,且這兩個(gè)致使情境都有不同的致使結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。這種表達(dá)表面看是為了避免表達(dá)上的重復(fù),但從更深層次來(lái)看,也受到了不同致使情境的致使度的影響。例(10)和例(11)的前一個(gè)致使情境的致使度都比后一個(gè)要高些,前者是因?yàn)橛兄率箻?biāo)記詞“使”以及程度副詞“非?!保笳呤且蚱涫挂蚴录槿说那榫w變化,因而兩者都用了獨(dú)立述謂結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)第一個(gè)致使情境,拉近了使因事件和受因事件之間的距離,而兩例的第二個(gè)致使情境的表達(dá)則依舊繼承了原文的分句型表達(dá)。例(12)則是第二個(gè)致使情境的致使度更高些,其使因事件為人的心理變化,因而譯文用了非謂語(yǔ)從句,而沒有繼承原文的分句型結(jié)構(gòu)。
五、翻譯中致使關(guān)系的再識(shí)解
漢英分句型致使結(jié)構(gòu)在翻譯中的形式變化可以從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度得到解釋,即語(yǔ)言會(huì)通過(guò)力動(dòng)態(tài)模式對(duì)致使概念進(jìn)行建構(gòu)(Talmy 409),原文和譯文都是基于這一種意象圖式來(lái)識(shí)解(construal)同一致使情境的,兩者致使結(jié)構(gòu)上的差異源于兩種語(yǔ)言意義-形式映射(meaning-form mappings)方式的不同。除了表層形式上的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)變,譯者還可能對(duì)原文中由多個(gè)結(jié)構(gòu)上較為松散的小句來(lái)表達(dá)的一個(gè)使因事件或受因事件進(jìn)行派生性再識(shí)解,以便在譯文中能更直接地將其表達(dá)出來(lái)。比如在例(13)中,原文受因事件是“以后也沒大來(lái)過(guò)”,劃線部分構(gòu)成其使因事件,但譯文并沒有繼承該使因事件的句法表征,而是由He didn't like to impose來(lái)表達(dá)該使因事件,它與受因事件有更加直接的關(guān)系,派生于原文的使因事件。而在例(14)中,重新識(shí)解的結(jié)果則是派生出更進(jìn)一步的受因事件,即let myself get carried away with wild thoughts。
13)世鈞自從上次帶朋友來(lái)看房子,來(lái)過(guò)一次,以后也沒大來(lái)過(guò),因?yàn)樗麄兗依锶硕?,一?lái)了客,那種肅靜回避的情形,使他心里很覺得不安,尤其是那些孩子們,孩子們天性是好動(dòng)的,乒乒乓乓沒有一刻安靜,怎么能夠那樣鴉雀無(wú)聲。(張愛玲 86)
譯文:Shijun had been to Manzhen's house once before, that day he'd brought the potential tenant. Her family had the habit of scurrying into corners when a guest appeared, which must be hard on the children - how could those rambunctious little ones suddenly become pin-drop quiet? He didn’t like to impose, so he hadn't returned.(Chang 85)
14)我自慚誤聽傳聞,心生妄念(楊絳 59)
譯文:I was ashamed of myself for having listened to rumors and let myself get carried away with wild thoughts(Yang 93)
在沒有致使標(biāo)記詞和連詞的指示的情況下,對(duì)于漢語(yǔ)中一些僅由標(biāo)點(diǎn)符號(hào)隔開的小句所構(gòu)成的分句型致使結(jié)構(gòu),譯者識(shí)別出的使因事件和受因事件可能與原文存在一些偏差。比如在例(14)中,共有三個(gè)事件,“誤聽傳聞”和“心生妄念”都是使因事件,“自慚”是受因事件。而在英譯文中,having listened to rumors引起I was ashamed of myself,構(gòu)成一個(gè)致使情境,而這個(gè)致使情境又引起第三個(gè)事件。
譯文在把原文的分句型致使結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為獨(dú)立述謂結(jié)構(gòu)時(shí),所使用的的謂語(yǔ)動(dòng)詞可能不是致使動(dòng)詞。致使動(dòng)詞按語(yǔ)義可分為五類:致讓類、使讓類、控制類、對(duì)抗類和意愿類(李炯英 103),而例(15)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞like不屬于這五類中的任何一種,這就使得譯文中的致使語(yǔ)義變得不那么明顯了。
15)這倒沒有什么,但是他對(duì)自己的兒子評(píng)價(jià)過(guò)低,卻使他太太感到不快。(張愛玲 48)
譯文:That alone did not mean much, but his wife did not like to hear him disparaging their son.(Chang 48)
結(jié)語(yǔ)
本文以漢語(yǔ)分句型致使結(jié)構(gòu)的英譯為例,深入分析了翻譯中致使結(jié)構(gòu)的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)化以及與之相隨的致使語(yǔ)義即致使度的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)化特征,并從基于力動(dòng)態(tài)模式的認(rèn)知再識(shí)解角度討論了致使結(jié)構(gòu)的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換。在致使語(yǔ)義的跨語(yǔ)表征中,漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)和英語(yǔ)形合的特點(diǎn)很容易影響到漢語(yǔ)分句型致使結(jié)構(gòu)的英譯表達(dá)。譯文可能依照像似原則繼承原文的分句型結(jié)構(gòu),也可能依據(jù)聚焦原則和經(jīng)濟(jì)原則,將分句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)閺膶俳Y(jié)構(gòu)或獨(dú)立述謂結(jié)構(gòu)。基于空間隱喻,我們能根據(jù)表征使因事件和受因事件的句法形式之間的距離,衡量漢英致使結(jié)構(gòu)的致使度的高低。那么在上面兩種致使結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變中,前者的致使度基本保持不變,后者的致使度會(huì)得到不同程度的提升。但對(duì)于一些分句型致使結(jié)構(gòu),其所表達(dá)的使因事件是反映人的心理情感變化的,這樣的致使結(jié)構(gòu)所表達(dá)的致使度就較高,不能單以使因事件和受因事件形式之間的距離來(lái)判斷其致使度。翻譯中語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳遞是至關(guān)重要的,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),譯者要充分考量致使結(jié)構(gòu)的原譯文句法形式的轉(zhuǎn)換所能引起的致使度的變化,盡量保持致使度的一致。此外,譯者在對(duì)致使結(jié)構(gòu)所表達(dá)的使因事件與受因事件的再識(shí)解上也要足夠留心。對(duì)于漢語(yǔ)中其他類型致使結(jié)構(gòu)在翻譯中呈現(xiàn)出的具體特點(diǎn)還有待進(jìn)一步探索。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Chang, Eileen. Half a Lifelong Romance. Trans. Karen S. Kingsbury. London: Penguin Books Ltd, 2014.
Comrie, Bernard. Language Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology. Chicago: University of Chicago press, 1989.
Croft, William. Verbs: Aspect and Causal Structure. Oxford: Oxford UP, 2012.
--- and D. Alan Cruse. Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge UP, 2004.
Lakoff, George and Mark Johnson. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 2008.
Levin, Beth and Malka Rappaport Hovav. Argument Realization. Cambridge: Cambridge UP, 2005.
李炯英:《致使結(jié)構(gòu)的漢英對(duì)比研究》。合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2012。
[Li, Jiongying. A Contrastive Study of Causative Constructions between Chinese and English. Hefei: University of Science and Technology of China Press, 2012.]
劉華文:《差異、認(rèn)知、界面——漢英翻譯三維論》。南京:南京大學(xué)出版社,2017。
[Liu, Huawen. Difference, Cognition and Interface: A Tri-dimensional Study of Chinese-English Translation. Nanjing: Nanjing UP, 2017.]
Morley, G. David. Exploration in Functional Syntax: A New Framework for Lexicographical Analysis. Beijing: World Book Publishing Company, 2010.
秦裕祥:致使概念和英語(yǔ)致使句的生成與擴(kuò)展。《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2015):12-21。
[Qin, Yuxiang. “The Generation and Expansion of the Causation Concept and the Causative Sentence in English.” Journal of PLA University of Foreign Languages 4 (2015): 12-21.]
Talmy, Leonard. Toward a Cognitive Semantics: Concept Structuring Systems. Vol. 1. Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology, 2000.
Yang, Chiang. Six Chapters from My Life “Downunder”. Trans. Howard Goldblatt. Seattle: University of Washington Press, 1983.
楊絳:《干校六記》。北京:三聯(lián)書店,2015。
[Yang, Jiang. Six Chapters from My Life “Downunder”. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2015.]
張愛玲:《半生緣》。北京:北京十月文藝出版社,2006。
[Zhang, Ailing. Half a Lifelong Romance. Beijing: Beijing “October” Arts amp; Literature Publishing House, 2006.]
張敏:《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)》。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998。
[Zhang, Min. Cognitive Linguistics and Chinese Noun Phrases. Beijing: China Social Sciences Press, 1998.]
張翼:致使語(yǔ)義的概念化和句法表征?!锻鈬?guó)語(yǔ)》4(2014):81-87。
[Zhang, Yi. “Conceptualizations and Syntactic Representations of Causative Semantics.” Journal of Foreign Languages 4 (2014): 81-87.]
周紅:《現(xiàn)代漢語(yǔ)致使范疇研究》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005。
[Zhou, Hong. A Study of Causative Category in Modern Chinese. Shanghai: Fudan UP, 2005.]
責(zé)任編輯:丁如偉