亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        深度翻譯理論視域下布拉日金娜《孔子家語》研譯互促實踐研究

        2025-04-01 00:00:00楊蕊
        外國語文研究 2025年1期

        內(nèi)容摘要:儒家典籍《孔子家語》的翻譯與傳播,對于深化儒家思想的全球理解與促進(jìn)跨文化對話具有深遠(yuǎn)意義。本研究圍繞布拉日金娜有關(guān)《孔子家語》的儒家思想學(xué)術(shù)成果及其俄語全譯本,以深度翻譯理論為研究進(jìn)路,通過厘定、挖掘和闡釋其對儒家思想的研究與翻譯實踐的邏輯關(guān)聯(lián),揭示其以“研譯互促”的學(xué)術(shù)引擎為核心的儒家典籍深度翻譯策略,以期為儒家典籍的學(xué)術(shù)翻譯提供理論支撐與實踐指導(dǎo),為儒家文化在俄語國家的翻譯、傳播與研究注入新的活力,促進(jìn)其在跨文化交流中的深入發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:布拉日金娜;《孔子家語》;深度翻譯

        基金項目:本文系黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目“儒家典籍深度翻譯范式研究”(項目編號:24YYE005)的階段性成果。

        作者簡介:楊蕊,哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事文學(xué)典籍翻譯研究。

        Title: Research on the Mutual Promotion of Research and Translation of The Family Sayings of Confucius by Blazhkina under the Theory of Thick Translation

        Abstract: The translation and dissemination of the Confucian classic The Family Sayings of Confucius hold profound significance for deepening the global understanding of Confucian thought and promoting cross-cultural dialogue. This study revolves around Blazhkina’s academic achievements on Confucian thought in The Family Sayings of Confucius and its complete Russian translation, taking the theory of thick translation as the research approach. By clarifying, excavating, and interpreting the logical connection between her research and translation practice of Confucian thought, the study reveals her core academic engine of “mutual promotion of research and translation” in the thick translation of Confucian classics. It aims to provide theoretical support and practical guidance for the academic translation of Confucian classics, inject new vitality into the translation, dissemination, and research of Confucian culture in Russian-speaking countries, and promote its in-depth development in cross-cultural communication.

        Key words: Anatoly Blazhkina; The Family Sayings of Confucius; thick translation

        Author: Yang Rui is associate professor and master’s supervisor at the School of Foreign Languages, Harbin University of Science and Technology (Harbin 150080, China), mainly engaged in the translation studies of literary classics. E-mail: 403757839@qq.com

        《孔子家語》又名《孔氏家語》,記錄了孔子及孔門弟子思想言行。若《論語》是孔子“語錄”的話,《孔子家語》則可是孔子的“文集”;該書的價值絕非一面(朱伊革 61),可稱為“孔子研究第一書”(劉續(xù)兵 4)。20世紀(jì)70年代前我國學(xué)者對《孔子家語》的研究一直囿于考證與真?zhèn)伪鎰e之間,對其學(xué)術(shù)思想探討較為有限,因此,俄羅斯學(xué)界在研究和翻譯中國儒家典籍時,亦未給予足夠關(guān)注。俄羅斯科學(xué)院中國與現(xiàn)代亞洲研究所高級研究員布拉日金娜(Анастасия Юрьевна Блажкина)自2018年起從哲學(xué)及倫理學(xué)視角對《孔子家語》進(jìn)行系統(tǒng)研究,至今發(fā)表論文14篇。2022年由布拉日金娜翻譯的首個《孔子家語》俄語全譯本(以下簡稱《孔子》布譯本)在俄羅斯“中國及現(xiàn)代亞洲研究出版社”出版。以深度翻譯理論為進(jìn)路,厘清和厘定布拉日金娜有關(guān)儒家思想的研究與其翻譯思想的內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián),揭示其儒家思想深度翻譯策略,可推動儒家思想和文化在俄語國家的研究工作,并為國內(nèi)外儒家思想理論研究與傳播提供新的路徑。

        一、深度翻譯理論

        深度翻譯理論(Thick Translation),最初由哲學(xué)家阿皮亞(Kwame Appiah) 在1993年提出,指“通過注釋與伴隨的注解,將文本置于一個豐富的文化和語言語境中的翻譯”(Appiah 427)。后于2003年由翻譯理論家赫爾曼斯(Theo Hermans)又重新闡述并正式納入翻譯研究領(lǐng)域。赫爾曼斯指出,“深度翻譯”本質(zhì)上承認(rèn)對等翻譯的不可能性,但表現(xiàn)出對異質(zhì)文化的尊重,盡量避免翻譯對“他者”的侵吞,突顯了譯者的主體地位,強(qiáng)調(diào)翻譯、解釋和描述在同一個話語空間中進(jìn)行的建構(gòu)屬性(Hermans 386-387)。

        所謂深度翻譯,就是深入歷史文化語境的翻譯,其目的還是要在不改變原文內(nèi)容的前提下,讓譯文更加明白曉暢,從而使原文意義更顯明透達(dá)(曹明倫177)。這一理論強(qiáng)調(diào)譯者需深入挖掘原文的文化背景和思想根源,確保翻譯工作不僅傳遞語義,更能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的文化精神和思想深度。此外,深度翻譯理論亦視翻譯為一種學(xué)術(shù)探索過程,提倡將翻譯實踐與學(xué)術(shù)研究相結(jié)合,鼓勵譯者利用注釋、評注、序言等工具,為讀者提供豐富的背景信息,以促進(jìn)對原文的全面理解。在形式上,譯本中的注釋、序言、跋、獻(xiàn)詞、后記、附錄、術(shù)語表等元素均為深度翻譯的重要組成部分,共同構(gòu)成了對原文深度理解與詮釋的學(xué)術(shù)框架。

        二、《孔子家語》翻譯國內(nèi)外研究綜述

        當(dāng)下,國內(nèi)學(xué)者從翻譯學(xué)視角對《孔子家語》的研究僅涉及英譯,主要探討翻譯策略、譯者主體性、文化負(fù)載詞的處理等問題。崔華杰系統(tǒng)分析晚清英國傳教士赫真信《孔子家語》翻譯工作,探究傳教士漢學(xué)研究特點及其在身份轉(zhuǎn)變中的翻譯實踐(崔華杰 60-65);伊詠提出《孔子家語》今譯的四個原則和三階段模式,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實度和文化交流的重要性(伊詠 164-169);運(yùn)用譯者行為批評理論,分析荷蘭漢學(xué)家羅伯特·克萊默斯對《孔子家語》文化負(fù)載詞的翻譯策略,展示了其在忠實原文和適應(yīng)目標(biāo)文化之間尋求平衡的努力(伊詠 7-12);朱伊革深入探討了《教務(wù)雜志》中的英譯本《孔子家語》,揭示了其在塑造孔子倫理道德典范、智者和師者形象方面的作用(朱伊革 59-69)。

        在布拉日金娜有關(guān)《孔子家語》的系列學(xué)術(shù)成果及譯本出版前,《孔子家語》經(jīng)歷了偶被俄羅斯?jié)h學(xué)翻譯和研究引用,個別學(xué)術(shù)成果產(chǎn)出,到首譯本最終出版的3個階段。

        在第一階段,格奧爾基耶夫斯基(С. М. Георгиевский)在其著作中多次引用《孔子家語》作為重要文獻(xiàn)來源,并提供部分內(nèi)容的翻譯(Георгиевский 302)。維亞特金娜(Р. В. Вяткина)在對司馬遷《史記》的第47章《孔子世家》的翻譯注釋中,多次引用《孔子家語》(Вяткина 364)。

        第二階段相關(guān)學(xué)術(shù)成果偶見發(fā)表。馬斯洛夫(А. А. Маслов)指出,《孔子家語》是除《論語》之外的另一部包含孔子言論和生活故事的廣泛文集,作品既部分重復(fù)了《論語》中孔子與弟子的對話,同時又提供了全新的信息(Маслов 86)。學(xué)者波波娃(Г. С. Попова)強(qiáng)調(diào),俄羅斯歷史學(xué)領(lǐng)域?qū)Α犊鬃蛹艺Z》了解甚少,也未出版俄語譯本,認(rèn)為該作品對于補(bǔ)足學(xué)界對孔子生平的認(rèn)識,深入對儒家思想的理論認(rèn)識有重要意義,因此,對其進(jìn)行翻譯和研究尤其迫切。波波娃基于對《孔子家語》前五章翻譯,對比分析《孔子家語》前5章和《春秋》《左傳》《荀子》等典籍內(nèi)容的關(guān)聯(lián),明確將《家語》3-5章的內(nèi)容定義為哲學(xué)對話,并表示其內(nèi)容與《禮記》的很多部分重合,但是不足以證明《孔子家語》直接引用了上述書籍內(nèi)容(Попова 901-928)。

        第三階段以《孔子家語》首譯本書評問世為標(biāo)志?!犊鬃印凡甲g本一經(jīng)出版,便得到了科瓦爾塔洛娃(Н. Л. Кварталова)和斯捷仁斯卡婭(Л. В. Стеженская)的書評肯定。科瓦爾塔洛娃認(rèn)為譯本為研究儒家文化和哲學(xué)提供了新的視角和來源,強(qiáng)調(diào)布拉日金娜在翻譯過程中,不僅關(guān)注語言的直接轉(zhuǎn)換,還深入研究了文本的歷史背景和哲學(xué)內(nèi)涵,確保了翻譯的準(zhǔn)確性和深度(Кварталова 192-194)。斯捷仁斯卡婭認(rèn)為,《孔子》布譯本還包括對《孔子家語》歷史和哲學(xué)內(nèi)容的深入研究,擴(kuò)展了學(xué)界對儒家思想史的研究范圍,可促進(jìn)有關(guān)儒家思想的更深入的討論(Стеженская 223-230)。

        三、布拉日金娜對《孔子家語》的學(xué)術(shù)探索

        布拉日金娜為俄羅斯科學(xué)院中國與現(xiàn)代亞洲研究所中國文化研究中心高級研究員,哲學(xué)博士,研究涉及儒學(xué)研究史、哲學(xué)本體論、倫理學(xué)和認(rèn)識論問題。2018年以來,公開發(fā)表《孔子家語》相關(guān)學(xué)術(shù)論文14篇,并將上述學(xué)術(shù)成果以《〈家語〉研究史》《〈家語〉基本主題》2部分選入其《孔子家語》俄譯本。布拉日金娜運(yùn)用歷史與現(xiàn)實的結(jié)合方法,為儒家哲學(xué)的當(dāng)代解讀與國際交流提供了新的視角,其研究成果為促進(jìn)儒家思想的全球傳播與理解增添了新的維度。

        布拉日金娜通過《孔子家語》研究史的梳理,明晰其學(xué)術(shù)地位的歷史背景和發(fā)展脈絡(luò);從哲學(xué)與倫理學(xué)維度挖掘《孔子家語》的深層含義和現(xiàn)代價值。其由表及里、由歷史到現(xiàn)實的研究方法,不僅展示了《孔子家語》的學(xué)術(shù)深度,也反映了其在當(dāng)代社會的相關(guān)性和影響力,從而為儒家哲學(xué)的現(xiàn)代詮釋和跨文化交流提供新的視角和深刻見解。

        3.1漢學(xué)及歷史學(xué)視域下的研究史梳理

        在Основные вехи изучения трактата “Кун-Цзы цзя юй” в мировой синологии(世界漢學(xué)界《孔子家語》研究主要階段,172-179)、Конфуцианский памятник Кун-Цзы цяй юй: от древности до наших дней(儒學(xué)文獻(xiàn)《孔子家語》:從古至今,79-94)中,布拉日金娜探討了世界漢學(xué)界對《孔子家語》研究的階段,強(qiáng)調(diào)盡管對其成書時間的認(rèn)識經(jīng)歷了變化,但此書在儒家哲學(xué)中仍然占據(jù)重要地位。在Трактат “Кун-цзы цзя юй” и его изучение в современной китайской историографии(《孔子家語》及其在當(dāng)代中國歷史學(xué)視域中的研究,35-40)中,布拉日金娜梳理了2000年以來中國學(xué)者對《孔子家語》的研究,并討論了考古發(fā)現(xiàn)對《孔子家語》真?zhèn)蔚恼撟C。

        3.2 哲學(xué)視域下的研究

        布拉日金娜哲學(xué)視域下的相關(guān)研究包括《孔子家語》哲學(xué)價值研究與哲學(xué)觀念研究。哲學(xué)價值研究方面,作者在Философская ценность конфуцианского трактата Кун цзы цзя юй(《孔子家語》的哲學(xué)價值,276-287)中闡明《孔子家語》的哲學(xué)價值及其對世界漢學(xué)史的重大理論意義,強(qiáng)調(diào)《家語》的內(nèi)容為孔子的故事,由他與最親近的學(xué)生及政界人士的哲學(xué)對話組成,涉及最重要的本體論、倫理、美學(xué)和認(rèn)識論問題。

        哲學(xué)研究方面,布拉日金娜在Концепция великого единения (Да Тун) в конфуцианском трактате “Кун-Цзы цзя юй”(《孔子家語》中“大同”的觀念,177-189)中強(qiáng)調(diào),“大同”不僅是歷史和文化的概念,還對現(xiàn)代國家治理、社會和諧以及國際關(guān)系有所啟示,其跨時代的價值觀念有助于不同文化和哲學(xué)體系之間的理解和對話。Концепция природного и сверхприродного в тракате “Кун-цзы цзя юй”(《孔子家語》中的自然與超自然觀念,17-24)探討儒家對自然和超自然的認(rèn)識,強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)代環(huán)境保護(hù)和人與自然關(guān)系的啟示,認(rèn)為儒家的自然觀和生態(tài)思想有助于重建人與自然的和諧關(guān)系。在Представления о Кун-цзы и Лао-цзы: по материалам трактата Кун-цзы цзя юй(孔子和老子的觀念:基于《孔子家語》的研究,47-64)探討孔子和老子在哲學(xué)領(lǐng)域的交流,強(qiáng)調(diào)老子對孔子在哲學(xué)問題上的影響,揭示早期儒家與道家的相互聯(lián)系及儒道的本質(zhì)區(qū)別。

        3.3 倫理學(xué)視域下的研究

        Учение о ритуале в трактате “Кун-Цзы цзя юй”(《孔子家語》中禮的研究, 94-108)中指明,禮是儒家倫理學(xué)的支柱,占據(jù)中心地位,是維系天下和諧和道德修養(yǎng)的工具,不僅涉及活動的順序,還包括使用的器具和參與者的外在面貌。在Управление на основании добродетели (по материалам “Кун-Цзы цзя юй”)(德治:基于《孔子家語》的研究,35-37)中,分析儒家政治哲學(xué)的核心,即基于德治和法治治理國家的理念,強(qiáng)調(diào)了德與法的結(jié)合是治國的基礎(chǔ)。在Феномен суицида в конфуцианском трактате “Кун-Цзы цзя юй”(《孔子家語》中的自殺現(xiàn)象,98-118)中研究儒家對自殺的理解,指出在某些情況下,自殺是可以接受的,甚至高尚的,反映了儒家倫理標(biāo)準(zhǔn)中對高尚價值的維護(hù)。Роль наказаний в конфуцианской философии (на примере трактата “Кун-цзы цзя юй”)(儒家哲學(xué)中刑罰的作用:以《孔子家語》為例,49-65)一文研究了刑罰在儒家哲學(xué)中的作用,強(qiáng)調(diào)在以德治國的背景下,刑罰應(yīng)有教育人民、保護(hù)社會安全與和諧的作用,同時應(yīng)避免過度刑罰。

        布拉日金娜以上三個維度的學(xué)術(shù)研究加深了俄羅斯學(xué)界對儒學(xué)思想的理解,其系統(tǒng)性研究成果揭示了儒家思想在當(dāng)代社會中的持續(xù)影響與價值,為儒家哲學(xué)研究呈現(xiàn)了歷史與現(xiàn)代、理論與實踐相結(jié)合的多維度、跨時代視角。

        四、布拉日金娜對《孔子家語》的深度翻譯

        布拉日金娜的儒學(xué)研究與翻譯工作相得益彰,其深度翻譯的策略《孔子家語》譯本的“主文本”中精準(zhǔn)呈現(xiàn),同時在“副文本”中展現(xiàn)了對儒家文化深層次的理解和闡釋。

        4.1譯文主文本的深度翻譯

        深度翻譯理論倡導(dǎo)對原文的深刻理解,并確保其在目標(biāo)文化中的有效傳遞。翻譯策略需根據(jù)文本特性靈活選擇,主要包括語義補(bǔ)足、音譯補(bǔ)償和文化適應(yīng)等。

        首先,語義補(bǔ)足指譯者通過補(bǔ)充必要的語法成分或語義內(nèi)容,從而使語句結(jié)構(gòu)完整、語義明確,符合譯語表達(dá)規(guī)范,以達(dá)到為譯文讀者理順上下文邏輯、獲取完整語義的目的。補(bǔ)足方式可為文內(nèi)插入中括號語義補(bǔ)足,亦可文內(nèi)直接語義補(bǔ)足。補(bǔ)足內(nèi)容包括:文化背景補(bǔ)足、邏輯關(guān)系補(bǔ)足、語法結(jié)構(gòu)補(bǔ)足及指代關(guān)系補(bǔ)足。

        文化背景補(bǔ)足即考慮到俄語讀者的文化背景和知識儲備,布拉日金娜在解釋

        特定文化概念、歷史事件或社會習(xí)俗時,積極進(jìn)行文化信息補(bǔ)足,以便讀者理解原文文化含義,避免可能的閱讀困難和誤解。

        例1.

        原文:吾聞鬼神之名,而不知所謂,敢問焉。(《孔子家語·哀公問政》 159)

        譯文:Я слышал названия [злых] духов-гуй и [добрых] духов-шэнь , но не знаю, кто из них, кто, осмелюсь спросить Учителя об этом. (Блажкина 154)

        孔子弟子宰我曾聽說過鬼和神,卻不知道到底指的是什么,便向孔子請教。在漢語中,“鬼”往往與負(fù)面、邪惡關(guān)聯(lián),而“神”則與正面、善良相連。在翻譯“鬼”和“神”的概念時,譯者通過補(bǔ)充形容詞“злой/惡的”和“добрый/善良的”,有效地傳達(dá)了原文中“鬼”和“神”所隱含的價值判斷和社會認(rèn)知,使譯文更貼近俄羅斯的文化背景,幫助讀者理解中國文化語境中“鬼”和“神”所承載的特定文化含義,避免了可能的誤解或混淆。

        邏輯關(guān)系補(bǔ)足強(qiáng)調(diào)對原文語境、細(xì)節(jié)的深入理解,并通過注釋等方法對譯文進(jìn)行闡述?!犊鬃蛹艺Z》原文簡潔凝練,多以名詞和動詞為中心,散句、分句居多,關(guān)聯(lián)詞常省略,層面無明顯邏輯關(guān)系。因此,邏輯關(guān)系補(bǔ)足是實現(xiàn)深度翻譯的有效策略,補(bǔ)足原文因果、轉(zhuǎn)折、目的等邏輯關(guān)系,確保邏輯連貫性,可提升譯文邏輯的清晰性、內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可接受性,進(jìn)而幫助讀者更好地理解原文。

        例2.

        原文:制為養(yǎng)生送死之節(jié),長幼異食, 強(qiáng)弱異任……,(《孔子家語·相魯》 2)

        譯文:Он руководил так, чтобы [народ] поддерживал живых родителей и [по ритуалу] хоронил мертвых, чтобы стар и млад не вкушали одинаковую пищу, чтобы сильные и слабые не выполняли одну и ту же работу,... (Блажкина 57)

        孔子剛做官時,曾擔(dān)任中都邑的邑宰,為了使百姓能按照長幼尊卑遵守不同的飲食禮儀,根據(jù)能力的大小承擔(dān)不同的任務(wù)等,組織制定了使老百姓生有保障、死得安葬的制度。因古漢語簡潔概括的特點,原文中,表達(dá)目的的關(guān)聯(lián)詞省略。布拉日金娜在譯文中增加了關(guān)聯(lián)詞чтобы,引導(dǎo)目的狀語從句,明確“為了”或 “以便”的含義,以說明主句中孔子制定制度的初衷,使譯文邏輯更清晰。

        語法結(jié)構(gòu)補(bǔ)足是指將原語中因語言特征而隱藏或省略的主語、謂語、賓語等語法成分在譯文中予以補(bǔ)充,從而提升譯文的可讀性,優(yōu)化譯文讀者的閱讀體驗。語言是思維的表達(dá)形式,古人思維的最大特點是簡單、素樸。上溯的年代越遠(yuǎn),這個特點就越明顯。正因如此,作為思維表達(dá)形式的語言,也就較簡單(丁茂華 59-60)。同時,由于古代書寫與印刷條件的限制,古人在文章中很注意詞語的省略,這也是文言文語句特別凝練的重要原因之一(張仁俊 51)。因此,儒家典籍翻譯過程中,譯者應(yīng)對古漢語的這一特點予以關(guān)注,需補(bǔ)全必要的語法結(jié)構(gòu),如主語、謂語、賓語等,以符合俄語語法規(guī)范,降低讀者閱讀及理解難度。

        例3.

        原文:茍利國家,不求富貴。(《孔子家語·儒行解》 49)

        譯文:[Конфуцианец] желает пользы для страны, но не стремится к [собственному] богатству и могуществу. (Блажкина 77)

        談到向國家舉賢薦能的原則時,孔子認(rèn)為,儒者應(yīng)以有利于國家為唯一標(biāo)準(zhǔn),不貪圖個人的富貴,對內(nèi)不避親屬,對外不避有仇怨的人。對比原文可見,布拉日金娜在翻譯時,補(bǔ)足了主語“конфуцианнец/儒者”,這一處理明確表達(dá)出了原文中隱含的主體身份,即孔子或儒家思想的追隨者,有助于譯文讀者理解句子的主體和行為者;同時,原文中“富貴”一詞隱含的定語為與前句“國家”對應(yīng)的“個人”的富貴,譯者增補(bǔ)了定語“собственный/個人的”,有助于消除歧義,使譯文的語義更加明確和具體。在原文中“茍利國家”與“不求富貴”之間存在隱含的邏輯關(guān)系,即為了國家的利益而放棄個人的利益。通過增補(bǔ)主語和定語,譯文更加明確地表達(dá)了這種邏輯關(guān)系,使得讀者能夠清晰地理解原文的邏輯結(jié)構(gòu)及表達(dá)內(nèi)涵。

        指代關(guān)系補(bǔ)足是指對原語中模糊或隱含的指代內(nèi)容在譯文進(jìn)行明確補(bǔ)充,從而降低譯文讀者閱讀障礙。古代典籍和文學(xué)作品中代詞使用頻繁且指代關(guān)系復(fù)雜,原文中的“之”或“其”等代詞在俄語譯文中可能產(chǎn)生歧義,譯者可以通過指代補(bǔ)足,將其替換為更具體的表達(dá),從而提高譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。這種策略在處理跨語言和跨文化文本時尤為重要,有助于克服語言差異帶來的障礙。可包含代詞所指的具體人、事、物或概念、必要的上下文信息等。

        例4.

        原文:曾子曰:“道則至矣,弟子不足以明之?!保ā犊鬃蛹艺Z·王言解》 25)

        譯文:Цзэн-цзы сказал: ?Дао – величайшее! Вот только [ваш] ученик недостаточно постиг [суть ваших речей]?. (Блажкина 68)

        弟子曾子向孔子求教,何為成就王業(yè)的道理。聽了老師的回復(fù)后,曾子感慨到:“這樣的治國方法確實是最好的了,只是我不足以進(jìn)一步深入理解它?!薄爸弊质枪糯鷿h語的高頻虛詞之一,在漢語語法結(jié)構(gòu)中起著重要作用,詞性可為代詞、助詞和動詞。此句中“之”為代詞,指代孔子言語中表達(dá)的治國之道,譯者將“之”所指代的內(nèi)容置于中括號中,予以明晰,有助于傳遞其所承載的文化和語義信息,便于譯文讀者更深入地理解原文的文化背景和深層含義。

        其次,音譯補(bǔ)償為以釋義+音譯補(bǔ)償?shù)姆绞阶畲蟪潭缺A粼脑捳Z的意義。如,專有名詞:人名、地名、機(jī)構(gòu)名等,“季氏/клан Цзи”;哲學(xué)概念術(shù)語:“乾坤/гексаграмм Цянь и Кунь”;古籍名稱:“《論語》/?Лунь юй? (?Беседы и сужде ния?)”;文化習(xí)俗及物品:“犧象/кубок для вина сисян”等;古代官職“司空/советник-сыкун”等。

        最后、文化適應(yīng)是指在文化翻譯中,為了更好地將根植于源語文化的文本移植到譯語文化中,需調(diào)整或改變源語微觀文化素的形象甚至含義,其實際上是一種翻譯共相(универсалииперевода),普遍存在于翻譯實踐中(楊仕章 33)。布拉日金娜在其翻譯過程中,有效調(diào)整譯文以適應(yīng)俄羅斯民族文化的習(xí)慣和價值觀,確保儒家文化在新文化背景中的可接受性和相關(guān)性。

        例5.

        原文:邾隱公既即位,將冠,使大夫因孟懿子問禮于孔子。(《孔子家語·冠頌》 282)

        譯文:Чжуский Инь-гун вступил на престол, [после чего] был исполнен ритуал совершеннолетия. Он послал дафу Мэн И-цзы спросить Кун-цзы о [сути] данного ритуала. (Блажкина 225)

        我國古代男子成年的時候要束冠、加冠,所以又叫冠禮。西周時代,在貴族階層中十分普遍,不論是天子諸侯,還是卿大夫士,都必須舉行冠禮(焦杰 64)。邾隱公即位后,欲舉行冠禮,但因春秋時期禮崩樂壞,少見貴族舉行冠禮,便派人向孔子求教冠禮之事。布拉日金娜將標(biāo)題《冠頌》譯為“Гимн ритуалу совершеннолетия/成年禮的頌歌”,同時在頁下注釋中引用了雷薩科夫(А. С. Рысаков)的解讀“Надеть головной убор (гуань сун 冠頌) – т.е. совершить обряд признания со вершеннолетним. /戴頭飾(冠頌)”,即完成成年禮。此處布拉日金娜在譯文正文本中采取了文化適應(yīng)策略的文化淡化方法,將譯文讀者難以理解的我國古代男人加冠禮淡化為成人禮;同時,以副文本注釋解讀我國古代成人禮的典型特征,即加冠。此種譯法既保證了讀者閱讀體驗的流暢,又為其提供了加深對中國文化理解的渠道。

        4.2譯文副文本的深度翻譯

        根據(jù)法國文論家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)的定義,副文本指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”(Genette 1)。副文本包括書內(nèi)副文本及外副文本2類,前者包括諸如作者姓名、書名 、出版信息、前言、后記、致謝、注釋;后者則包括外在于整書成品的、由作者與出版者為讀者提供的關(guān)于該書的相關(guān)信息。如作者針對該書進(jìn)行的訪談,或由作者本人提供的日記等等(Genette 5)。本文所探討的《孔子家語》譯本副文本主要指內(nèi)副文本,包括序跋、索引、參考文獻(xiàn)、注釋等。

        前言、題詞、書皮等內(nèi)容能夠為譯文提供必要的背景信息,清晰地呈現(xiàn)譯者的翻譯思想與原則,并為讀者搭建譯文背景描述與基礎(chǔ)鋪墊的橋梁,從而有效激發(fā)讀者的閱讀興趣。布拉日金娜在譯本前言中強(qiáng)調(diào),該書是俄羅斯首次完整翻譯并注釋儒家經(jīng)典《孔子家語》,梳理了《家語》在世界漢學(xué)中的研究歷史,并對該書基本主題進(jìn)行評論;同時,譯者認(rèn)為,《孔子家語》的內(nèi)容涵蓋了孔子的生活故事、與弟子以及與當(dāng)時著名政治家的哲學(xué)性對話,內(nèi)容涉及重要的本體論、倫理學(xué)、美學(xué)和認(rèn)識論等問題(Блажкина, КУН-ЦЗЫ ЦЗЯ ЮЙ 5-7)。同時,布拉日金娜亦將其《孔子家語》相關(guān)學(xué)術(shù)研究成果,包括《家語》研究史、《家語》基本主題等研究納入譯本中。

        后記、索引、參考文獻(xiàn)等內(nèi)容可為譯本的學(xué)術(shù)性補(bǔ)遺延伸,為讀者提供深入研究的路徑和學(xué)術(shù)驗證,增強(qiáng)譯本的檢索性、權(quán)威性,促進(jìn)跨文化知識的傳播與學(xué)術(shù)交流?!犊鬃蛹艺Z》布譯本中包括229條人名索引、27條地名索引、參考文獻(xiàn)、中英文內(nèi)容簡介。譯者在后記中指出:“《孔子家語》所體現(xiàn)的儒家智慧已經(jīng)成為中國當(dāng)代政治與經(jīng)濟(jì)文化的組成部分。研究古代儒家的文字遺跡可以擴(kuò)大世界哲學(xué)知識的范圍,同時可以促進(jìn)東方與西方哲學(xué)文化的建設(shè)性對話”(Блажкина, КУН-ЦЗЫ ЦЗЯ ЮЙ 318)。

        人名索引以人名音譯、漢語、譯文頁碼三部分呈現(xiàn),按俄語人名首字母順序排列,同一人物的不同稱謂放在同一索引下,如“Ай-гун哀公 50, 51, 71, 74, 75, 78, 79, 83, 86-88, 104, 108, 123, 124, 145, 149, 151, 162, 193, 258, 272, 276”“Цзи Кан-цзы季康子(Цзи-сунь Фэй 季孫肥)74, 148, 161, 183, 242, 261, 273, 274, 277, 279, 283, 284, 304”。地名索引按同一原則編撰,如“Синьян信陽132”“Вэньян汶陽20, 59, 60”。儒家典籍譯本后的人名索引有助于讀者梳理和理解文中復(fù)雜的人物關(guān)系和師承關(guān)系,為學(xué)術(shù)研究提供了便利,幫助研究人員系統(tǒng)地整理和分析儒家典籍中的信息;地名索引有助于讀者了解儒家文化的歷史和地理背景,增進(jìn)對儒家思想文化環(huán)境的認(rèn)識,為譯本提供了長期價值,使其成為研究者和讀者長期參考的寶貴資源。

        《孔子家語》俄語譯本的注釋主要包括兩部分內(nèi)容:一是文內(nèi)頁下注釋,涵蓋儒學(xué)術(shù)語、民族文化詞匯以及歷史背景介紹,旨在幫助讀者更好地理解文本中的文化內(nèi)涵和歷史語境;二是文內(nèi)頁下互文指引,包括引用說明、文本間關(guān)聯(lián)說明以及術(shù)語與概念的互文性說明,用于揭示文本之間的聯(lián)系和概念的相互關(guān)聯(lián),增強(qiáng)讀者對文本整體的理解和把握。

        文內(nèi)頁下注釋是指對譯文中可能引起讀者理解困難的內(nèi)容,進(jìn)行補(bǔ)充說明的文字,其作用是幫助讀者更好地理解譯文內(nèi)容,消除文化或語言障礙,增強(qiáng)譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。儒家典籍的注釋是解讀譯者翻譯思想及提升儒家思想和傳統(tǒng)文化傳播效果的主要途徑?!犊鬃蛹艺Z》布譯本注釋以文內(nèi)頁下注的方式呈現(xiàn),主要分為以下3大類:

        從哲學(xué)角度出發(fā),提供核心儒學(xué)術(shù)語的注釋。有助于譯文讀者準(zhǔn)確把握深植于儒家思想中的關(guān)鍵概念和價值觀念,促進(jìn)對儒家文化深層次理解和跨文化交流的深入。如對“乾坤”注釋如下:“Цянь 乾 – Небо и Куй 坤 – Земля, название двух первых гексаграмм ?И цзина?.”/乾為天,坤為地,《易經(jīng)》前兩掛名稱Цянь 乾(Блажкина А. Ю., КУН-ЦЗЫ ЦЗЯ ЮЙ 80);將“五氣”注釋為“Пять видов ци (у ци 五氣)– пять состояний атмосферы (жара, холод, сырость, сухость, ветер)/五種氣體的狀態(tài):暑、寒、濕、燥、風(fēng)”(Блажкина, КУН-ЦЗЫ ЦЗЯ ЮЙ 179)

        從文化學(xué)角度出發(fā),提供民族文化詞匯的注釋。提供情景化信息,幫助讀者跨越時空的障礙,提升閱讀體驗和文化素養(yǎng)。注釋包括度量單位、服飾、官職等歷史背景信息。如“逢掖之衣”注釋為“Платье с широкими рукавами (фэнъе чжи и ) – одежда ученого мужа, парадное одеяние.”/寬袖長袍,儒士正式場合的著裝(Блажкина, КУН-ЦЗЫ ЦЗЯ ЮЙ 74)。

        從歷史學(xué)角度出發(fā),提供明晰歷史背景的注釋。加深對儒家典籍成書時期的社會、政治環(huán)境的深入理解。人物注釋一般寫明其與主要人物的關(guān)系、職位、出生年月等。如,“Янь Юань 顏淵 (521–481 гг. до н.э.) – ученик Кун-цзы, известен также под именем Янь Хуэй 顏回.”/顏淵(公元前521-481年),孔子的學(xué)生,又名顏回(Блажкина А. Ю., КУН-ЦЗЫ ЦЗЯ ЮЙ 89)。地點注釋通常補(bǔ)充其現(xiàn)在隸屬的省市。如,“Вэньян 汶陽 – местность на территории совр. уезда Нинъян пров. Шаньдун.”/汾陽,今山東省寧陽縣境內(nèi)(Блажкина, КУН-ЦЗЫ ЦЗЯ ЮЙ 59)。

        此類注釋還可為特定事件的起因及背景的補(bǔ)充?!犊鬃蛹艺Z·曲禮公西赤問》中,魯國人公儀仲子的嫡長子(正室所生之子)去世,按當(dāng)時的繼承制,繼承權(quán)應(yīng)依次為嫡長孫、嫡次子、嫡三子等,如果嫡子沒有后代,繼承權(quán)才會落到庶子身上。但公儀仲子選其庶子為繼承人。檀弓對此深表不解,向子服伯子問及此事。

        例6.

        原文:公儀仲子嫡長死,而立其弟。檀弓謂子服伯子曰:“何居?我未之前聞也?!保ā犊鬃蛹艺Z·曲禮公西赤問》 355)

        譯文:Когда умер сын главной жены Гунъи Чжун-цзы, он назначил наследником сына от второстепенной жены. Тан Гун спросил Цзыфу Бо-цзы: ?Почему я раньше не слышал об этом?? (Блажкина 299)

        我國古代繼承制的規(guī)定俄羅斯讀者并不了解,此內(nèi)容會造成讀者的困惑。因此,布拉日金娜在此處插入頁下注“А не внука от главной жены, как должен был сделать согласно ритуалу. /而不是依據(jù)禮的要求,立正室的孫子”(Блажкина, КУН-ЦЗЫ ЦЗЯ ЮЙ 299)。

        文內(nèi)頁下互文指引是《孔子家語》區(qū)別于其他儒家典籍的鮮明特點之一,包括引用說明、文本間關(guān)聯(lián)說明以及術(shù)語與概念的互文性說明,可揭示文本之間的聯(lián)系和概念的相互關(guān)聯(lián),增強(qiáng)讀者對文本整體的理解和把握?;ノ男灾敢粋€文本總會同別的文本發(fā)生這樣或那樣的關(guān)聯(lián),因為沒有哪一個文本能夠完全脫離它以前以及與它同時存在的別的文本的影響。這種互文性的關(guān)聯(lián)往往不為處于另一文化體系中的人們所知曉, 成為語際轉(zhuǎn)換中的理解與交際的障礙,如不細(xì)加考察,就很容易造成誤譯(楊衍松 10)?!犊鬃蛹艺Z》因部分內(nèi)容與《論語》《左傳》《禮記》《史記》等先秦和漢代古籍記載的孔子事跡相同,曾一度被學(xué)界質(zhì)疑為偽書?!啊妒酚洝啡易⒅芯鸵昧酥T多《家語》的內(nèi)容”(王其和 135)。深度翻譯理論視翻譯為一種學(xué)術(shù)探索過程,提倡將翻譯實踐與學(xué)術(shù)研究相結(jié)合。作為哲學(xué)博士,布拉日金娜翻譯《孔子家語》亦是以其儒家思想學(xué)術(shù)探索的需要為出發(fā)點。她在翻譯中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈⒚髟囊没蛳嚓P(guān)的其他文獻(xiàn),增強(qiáng)了譯文的學(xué)術(shù)性及文化適應(yīng)性。

        引用說明是指譯者對于《孔子家語》與其他典籍相似或完全相同的內(nèi)容進(jìn)行注釋,說明來源及其文化或哲學(xué)意義,旨在幫助讀者了解《孔子家語》與其他典籍的關(guān)聯(lián),拓寬文化視野,增強(qiáng)理解深度。如例7所示,布拉日金娜在頁下注中明確指出,此部分與《史記·孔子世家》部分的內(nèi)容基本相同,并注明《史記》原文(Блажкина, КУН-ЦЗЫ ЦЗЯ ЮЙ 62)。

        例7.

        原文:孔子為魯司寇,攝行相事,有喜色。(《孔子家語·始誅》 11)

        譯文:Кун-цзы исполнял должность советника-сыкоу в царстве Лу, на этом посту он выглядел довольным собой.

        《史記》譯文:На четырнадцатом году [правления] луского Дин-гуна (497 г.) Конфуцию исполнилось пятьдесят шесть лет. Он исполнял обязанности сыкоу и одновременно вел дела первого советника гуна. Внешне он имел очень довольный вид. (Блажкина 62)

        文本間關(guān)聯(lián)指布拉日金娜通過系統(tǒng)梳理學(xué)界對《孔子家語》的研究,在譯文中為讀者提供其他學(xué)者對典籍的觀點和論述,使原文意義更顯明透達(dá),確保翻譯工作不僅傳遞語義,更能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的文化精神和思想深度。如在第五章《儒行解》中,魯哀公問孔子穿的衣服是否是儒者的服裝??鬃踊卮穑骸扒鹕倬郁敚路暌粗?。長居宋,冠章甫之冠。丘聞之,君子之學(xué)也博,其服以鄉(xiāng),丘未知其為儒服也。”在本部分的頁下注釋中,布拉日金娜指出該內(nèi)容與《禮記儒行》部分的內(nèi)容基本一致,同時,援引了學(xué)者邦奇-奧斯莫洛夫斯卡婭(О. А. Бонч-Осмоловская)對這一現(xiàn)象的解讀,“《孔子家語》中的注釋性章節(jié)在絕大多數(shù)情況下是對《禮記》的注釋——有時是對《小戴禮記》中的章節(jié)的注釋,有時是對《大戴禮記》中的章節(jié)的注釋。由于整個《孔子家語》文集被稱為‘家語’,即‘學(xué)校討論’,因此它的每一章節(jié)都記錄了孔子與學(xué)生以及咨詢他的政者的對話”(Блажкина, КУН-ЦЗЫ ЦЗЯ ЮЙ 74)。

        術(shù)語和概念的互文性表現(xiàn)為布拉日金娜在特定術(shù)語或概念的翻譯中,援引其他文化或哲學(xué)文本中不同或相似的表述,增加譯文的深度和廣度,提升讀者閱讀體驗及原文理解度。深度翻譯理論認(rèn)為,應(yīng)對原文中的異質(zhì)文化予以尊重,盡量避免翻譯對“他者”的侵吞,強(qiáng)調(diào)翻譯、解釋和描述在同一個話語空間中進(jìn)行的建構(gòu)屬性?!犊鬃蛹艺Z》中的文化術(shù)語承載著鮮明的時代和民族文化內(nèi)涵,如布拉日金娜將喪祭場合的男士喪服“端衣玄裳”譯為“траурное платье с неподрубленными краями/邊緣未修剪的喪服”,同時,在頁下注釋中引入學(xué)者格奧爾基耶夫斯基(С. М. Георгиевский)對此類喪服的解讀:“未裁剪的長衫喪服,用最粗糙的粗布制成,邊緣和下擺不裁剪。穿著此服時,腰帶是粗布的,鞋子是草編的,手杖是竹制的。這種喪服稱為三年喪。這里的‘年’指的是27個實際月份,但不包括閏月”(Блажкина, КУН-ЦЗЫ ЦЗЯ ЮЙ 83)。

        結(jié)語

        布拉日金娜的俄語全譯本不僅填補(bǔ)了俄語孔子文獻(xiàn)的空白,更為儒家思想在俄語國家的傳播提供了堅實的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。布拉日金娜在《孔子家語》翻譯中遵循研譯互促的儒家典籍深度翻譯原則,采取語義補(bǔ)足、音譯補(bǔ)償、互文指引與文化適應(yīng)等翻譯策略,堅持學(xué)術(shù)研究與翻譯實踐融合;同時,譯者通過前言、索引、注釋等豐富的副文本內(nèi)容,基于術(shù)語注釋、互文指引、引用說明等手段,為讀者提供全面的背景信息和學(xué)術(shù)支持。其譯本忠實地傳達(dá)了原文的深層意義,不僅提升了儒家思想的跨文化傳播效果,還為讀者提供了豐富的文化背景知識及深入了解儒家文化的機(jī)會,促進(jìn)了中西哲學(xué)文化的對話,為國際漢學(xué)研究提供了寶貴的參考與啟示。布拉日金娜的翻譯研究與實踐對于深化儒家思想的全球理解、推動儒家典籍的國際傳播具有積極意義。

        引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

        Appian, K. A. “Thick Translation.” The Translation Studies Reader. Ed. L. Venuti. London amp; New York: Routledge, 2000. 417-429.

        Блажкина, А. Ю. “Концепция природного и сверхприродного в тракате ?Кун-цзы цзя юй?.” III И IV Международные конференции “Россия и Китай: диалог культуры, Москва, май-октябрь 2019, ИДВ РАН – Сычуаньский университет, 2019.

        ---. “Роль наказаний в конфуцианской философии (на примере трактата ?Кун-цзы цзя юй?.” Человек и культура Востока. Исследования и переводы 7 (2019):49-65.

        ---. “Конфуцианский памятник ?КУН-ЦЗЫ-ЦЗЯ-ЮЙ? от древности до доших дней.” Современная философская мысль Китая, oтветственный редактор: Янгутов Л.Е., Улан-Удэ: Издательство Бурятский научный центр Сибирского отделения РАН, 2020. 79-94.

        ---. “Основные вехи изучения трактата ?Кун-цзы цзя юй? в мировой синологии.” Человек и культура Востока. Исследования и переводы 8 (2020): 172-179.

        ---. “Феномн суицида в конфуцианском трактате ?Кун-цзы цзя юй?.” Человек и культура Востока. Исследования и переводы 9 (2021): 98-118.

        ---. “Философская ценность конфуцианского трактата ?Кун-цзы цзя юй?.” Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия 2 (2021): 276-287.

        ---. “Концепция великого единения (Да Тун) в конфуцианском трактате ?Кун-цзы цзя юй?.” Проблемы Дальнего Востока 4 (2021): 177-189.

        ---. КУН-ЦЗЫ ЦЗЯ ЮЙ (Речь школы Конфуция) перевд исследование и примечания. Москва: ИКСА РАН, 2022.

        ---. “Трактат ?Кун-цзы цзя юй? и его изучение в современной китайской историографии.” XV Международной научно-практической конференции “Россия-Китай: история и культура”, Казань, ноябрь 2022, Издательство “Фэн” Академии наук Республики Татарстан, 2022.

        ---. “Учение о ритуале в трактате ?Кун-цзы цзя юй?.” Человек и культура Востока. Исследования и переводы 10 (2022): 94-108.

        ---. “Представления о Кун-цзы и Лао-цзы: по материалам трактата ?Кун-цзы цзя юй?.” Человек и культура Востока. Исследования и переводы 11 (2023): 47-64.

        ---. “Управление на основании добродетели (по материалам ?Кун-цзы цзя юй?.” Китай и восточная Азия: философия, литература, культура, XXIV Международной научной конференции, Москва, July 2023, Институт Китая и современной Азии РАН, 2023.

        曹明倫:再談“深度翻譯”和“隱性深度翻譯”。《中國翻譯》1(2023):174-177。

        [Cao, Minglun. “Revisiting thick translation and implicit thick translation.” Chinese Translators Journal 1 (2023): 174-177.]

        Стеженская, Л. В. “Кун-цзы цзя юй (Речи школы Конфуция): К выходу русского перевода А. Ю. Блажкиной.” Российское китаеведение 1 (2022): 223-230.

        崔華杰:晚清英國傳教士赫真信與《孔子家語》譯介?!洱R魯學(xué)刊》 2(2013):60-65。

        [Cui, Huajie. “British Missionary A. B. Hutchinson and His Translation on The family Sayings of Confucius.” Qilu Journal 2 (2013): 60-65.]

        丁茂華:文言文句子成分省略的原則及判定。《社科縱橫》3(1997):59-60。

        [Ding, Maohua. “Principles and Determination of Omission in Classical Chinese Sentences.” Social Sciences Review 3 (1997): 59-60.]

        Genette, G. Paratexts — Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge UP, 1997.

        Георгиевский, С. М. Принципы жизни Китая: культ предков, многобожие и философия. Москва: ЛЕНАНД, 2022.

        Hermans, H. “Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 3 (2003): 380-389.

        焦杰:試論先秦冠禮和笄禮的象征意義?!赌祥_學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》4(2011):63-70。

        [Jiao, Jie. “On the Symbolism of Crown Ceremony and Hairpin Rite during the Pre-Qin Period.” Journal of Nankai University (Philosophy, Literature and Social) 4 (2011): 63-70.]

        Кварталова, Н. Л. “Рецензия на книгу: Кун-цзы цзя юй (Речи школы Конфуция) / пер. с кит., исслед. и примеч. А. Ю. Блажкиной.” Проблемы Дальнего встока 6 (2022): 192-194.

        劉續(xù)兵:《孔子家語》從“典型偽書”到“孔子研究第一書”。《社會科學(xué)報》2014年2月17日第4版。

        [Liu, Xubing. “Kongzi Jiayu: From ‘Typical Spurious Text’ to ‘The Premier Work on Confucius Studies’.” Social Sciences Weekly 2014-2-17: 4.]

        Маслов, А. А. Конфуций: беседы с одиноким мудрецом. Mосква: Рипол-Классик, 2020.

        Попова, Г. С. “Введение в изучение Кун Цзы ЦЗЯ Юй (Школьные беседы Конфуция).” Ориенталистика 4 (2021): 901-928.

        王國軒、王秀梅(譯注):《孔子家語》。北京:中華書局,2016。

        [Wang, Guoxuan and Wang Xiumei, trans. and annot. The Family Sayings of Confucius. Beijing: Zhonghua Book Company, 2016.]

        王其和:《史記》三家注引《孔子家語》考。《山東師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》1(2020):135-142。

        [Wang, Qihe. “A Textual Criticism of Kongzi Jiayu in Three Annotated Editions of Shiji.” Journal of Shandong Normal University (Social Sciences) 1 (2020): 135-142.]

        楊仕章:翻譯中的文化適應(yīng)研究?!吨袊碚Z教學(xué)》3(2014):29-34。

        [Yang, Shizhang. “A Study on the Cross-Cultural Adaptation in Translation.” Russian in China 3 (2014 ): 29-34.]

        楊衍松:互文性與翻譯?!吨袊g》4(1994):12-15。

        [Yang, Yansong. “A Study on the Cross-Cultural Adaptation in Translation.” Chinese Translators Journal 4 (1994): 12-15.]

        伊詠:典籍今譯的原則與模式研究——以《孔子家語》今譯為例?!段幕瘜W(xué)刊》4(2020):164-169。

        [Yi, Yong. “A Study on the Principles and Patterns of Modern Translation of Classical Works — With a Case Study of the Modern Translation of The Family Sayings of Confucius.” Culture Journal 4 (2020): 164-169.]

        ——、宮寶悅:譯者行為批評視域下《孔子家語》中文化負(fù)載詞翻譯研究——以克萊默斯譯文為例?!赌暇┕こ虒W(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)》1(2022):7-12。

        [--- and Gong Baoyue. “On the Translation of the Cultural Loaded Words in The Schools Sayings of Confucius From the Perspective of the Translator Behavior Criticism — A Case Study of Kramers’ Translation.” Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) 1 (2022): 7-12.]

        俞榮根:“夾谷之會”研究——兼議孔子的仁學(xué)和平思想。《孔子研究》6(2005):10-18。

        [Yu, Ronggen. “A Study on the ‘Jiagu Meeting’ — Discussing Confucius’s Doctrine of Benevolence and Thoughts on Peace.” Confucius Studies 6 (2005): 10-18.]

        張仁俊:談句子成分的省略(上)?!尔}城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》1(1987):51-56。

        [Zhang, Junren. “On the Omission of Sentence Constituents (Part I).” Journal of Yancheng Teachers University (Humanities amp; Social Sciences Edition) 1 (1987): 51-56.]

        朱伊革:《教務(wù)雜志》英譯《孔子家語》及其孔子形象的建構(gòu)與傳播?!锻鈬Z文研究》4(2020):59-69。

        [Zhu, Yege. “The English Translation of The Family Sayings of Confucius in The Chinese Recorder and the Construction and Spread of the Image of Confucius.” Foreign Language and Literature Research 4 (2020): 59-69.]

        責(zé)任編輯:劉海峰

        久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲女同一区二区久久| 亚洲国产精品嫩草影院久久av| 国产人成精品免费久久久| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 亚洲中文字幕无码中字| 特一级熟女毛片免费观看| 中文字幕午夜精品一区二区三区| 亚洲av成人无码一二三在线观看| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 国产精品亚洲午夜不卡| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as | 内射中出后入内射极品女神视频 | 精品88久久久久88久久久| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 在线观看国产激情视频| 在线成人爽a毛片免费软件| 91av小视频| 国产免费人成网站在线播放| 青青草亚洲视频社区在线播放观看| 天天躁日日躁狠狠久久| 无码国产精品一区二区免费97| 日本一区二区高清视频在线| 九九综合va免费看| 亚洲av无码不卡| 亚洲国产福利成人一区二区| 国产视频在线观看一区二区三区 | 亚洲天堂av在线观看免费| 国产精品福利一区二区| 女同久久精品国产99国产精品| 久久精品国产亚洲AV高清wy| 喷水白浆视频在线观看| 小荡货奶真大水真多紧视频| 国产91色在线|亚洲| 亚洲一区二区日韩精品| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 国产精品成人久久一区二区| av影院在线免费观看不卡|