亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語義七分說視角下電視劇《龍之家族》字幕漢譯

        2025-03-13 00:00:00徐悠悠
        名家名作 2025年5期
        關(guān)鍵詞:字幕譯者原文

        [摘 要] 隨著世界各國的文化交流越來越密切,語言之間的交流越來越頻繁,國內(nèi)對國外影視作品的需求也越來越大。因為語言的不同,字幕翻譯也就進入大眾視野。但是如何將字幕翻譯工作做好卻是一門很難的“功課”。從本質(zhì)上來說,字幕翻譯也是翻譯實踐的一種,不僅需要理論的指導(dǎo),更需要各種技術(shù)輔助。因此,語言學(xué)界興起了字幕翻譯的研究。在Leech的語義七分說視角下,對美劇《龍之家族》的字幕翻譯進行解釋和分析。

        [關(guān) "鍵 "詞] 語義七分說;字幕翻譯;《龍之家族》;內(nèi)涵意義;概念意義;情感意義

        引言

        中國與世界的頻繁交往,推動了中國文化逐漸走向世界,國外大量的文化產(chǎn)品也開始進入中國市場。其中就有各種各樣的影視劇贏得了大批中國觀眾的青睞。在這樣的背景下,影視劇作品字幕、臺詞的翻譯便應(yīng)運而生。隨著觀眾文化水平的提高,他們開始更傾向于選擇原聲加帶有雙語字幕的影視劇,這也對臺詞字幕翻譯的準確性提出了更高的要求。由此可見,精準的影視劇字幕翻譯對深入理解國外文化習(xí)俗、推動文化傳播具有十分重要的意義。

        一、影視劇字幕翻譯研究現(xiàn)狀

        近年來,影視劇字幕的翻譯呈現(xiàn)出積極向前且不斷發(fā)展的態(tài)勢。影視劇作為文化傳播的重要載體,其翻譯在促進文化交流和傳播中扮演著至關(guān)重要的角色。王華樹、李瑩[1]曾說:“隨著AI技術(shù)的發(fā)展,AI聽譯、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯等技術(shù)發(fā)展迅速,極大地提高了字幕翻譯的效率,重塑了字幕翻譯的工作模式和商業(yè)模式,字幕翻譯技術(shù)的內(nèi)涵得以不斷擴展,逐漸引起學(xué)界的普遍關(guān)注。”另外,字幕翻譯還包括語際實時字幕翻譯,并在電視節(jié)目和大型活動中發(fā)揮著重大作用[2]。字幕翻譯不僅要求準確傳達原劇的語言信息,還需考慮文化背景、語境以及觀眾的接受度,所以字幕翻譯研究具有深遠的意義。

        字幕翻譯研究在國外起步較早,“如今在西方影視翻譯研究中比較活躍的主要為西歐學(xué)者,影視翻譯研究在歐洲得到良好發(fā)展與歐洲各國之間語言文化的多元特征不可分割”[3]。Subtitling for the Media: A Handbook of an Art( Ivarsson,1992) 是歐洲首部系統(tǒng)研究字幕翻譯的著作,部分章節(jié)從技術(shù)層面討論了字幕翻譯,再加上數(shù)字技術(shù)的支持,形成了許多字幕翻譯策略和技巧,且國外已形成了較為完善的理論體系,并積累了很多的實踐經(jīng)驗。國外字幕翻譯技術(shù)從“如何通過技術(shù)手段提高字幕翻譯的效率和質(zhì)量”這個核心議題進行研究,主要涉及機器翻譯、翻譯記憶、眾包協(xié)作、其他輔助技術(shù)與工具四個方面。如今越來越多的學(xué)者開始關(guān)注字幕翻譯的發(fā)展并對其進行研究。學(xué)者們結(jié)合漢語的特點和觀眾的閱讀習(xí)慣,不斷探索和嘗試新的翻譯方法,使字幕翻譯在保留原劇風(fēng)格的同時,更加貼近觀眾的語言習(xí)慣。國內(nèi)字幕翻譯研究主要是CAT技術(shù)、字幕眾包技術(shù)、字幕翻譯技術(shù)教學(xué)和字幕本地化四個方面。國內(nèi)外學(xué)者在字幕翻譯研究中采用了多種方法,包括文獻綜述、案例分析、實證研究等。這些方法不僅有助于深入理解字幕翻譯的內(nèi)在規(guī)律,也為解決實際問題提供了有力支持。字幕翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其翻譯的質(zhì)量直接影響到觀眾對原劇的理解和接受程度。因此,越來越多的研究開始關(guān)注如何在字幕翻譯中更好地傳遞文化信息,促進不同文化之間的理解和交流?,F(xiàn)在AI輔助翻譯在字幕翻譯中的應(yīng)用越來越廣泛,其借助機器學(xué)習(xí)和自然語言處理等技術(shù),能夠更準確地理解源語言文本的含義,并生成流暢、自然的目標語言字幕,大大提高了翻譯效率,降低了人工翻譯的成本和錯誤率。

        但字幕翻譯仍面臨一些問題和挑戰(zhàn),具體如下:

        (一)翻譯質(zhì)量的參差不齊

        由于文化差異,字幕翻譯在傳遞信息和文化內(nèi)涵時往往面臨諸多挑戰(zhàn)。一些翻譯作品存在翻譯不準確、“詞義理解錯誤、不考慮目標語表達習(xí)慣、譯者缺乏責(zé)任心”[4]、文化差異處理不當(dāng)?shù)葐栴}。

        (二)理論體系尚不完善

        國內(nèi)字幕翻譯研究尚未形成完整的理論體系,導(dǎo)致字幕翻譯實踐缺乏明確的理論指導(dǎo)。曹藝馨[5]指出:“現(xiàn)在的字幕翻譯缺乏時效性、針對性以及融合性?!睍r效性指譯者需要準確把握翻譯理論,精準甄別該理論是否符合當(dāng)下的字幕翻譯;針對性指譯者需要根據(jù)翻譯字幕的類別、范疇等,選用恰當(dāng)?shù)睦碚搧碇笇?dǎo)翻譯實踐;融合性指譯者需要將理論和實際充分地結(jié)合起來,拒絕生搬硬套,讓理論和翻譯成為“一張皮”。

        (三)技術(shù)應(yīng)用有一定的局限性

        雖然機器翻譯在字幕翻譯中發(fā)揮了重要作用,但其翻譯仍然存在很大的問題,需要人工不斷地去完善,對于某些專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語翻譯和文化專有項的處理,機器翻譯可能難以達到人工翻譯的準確性。

        二、Leech語義七分說視角下電視劇《龍之家族》字幕漢譯

        學(xué)者Geoffery Leech[6]將語義劃分成了七大類,分別是概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。本文將著重從概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義四個方面對《龍之家族》的字幕漢譯進行分析。

        《龍之家族》改編自喬治·馬丁的《血與火》,該劇聚焦坦格利安家族,講述了坦格利安家族的衰落,以及被稱之為“血龍狂舞”的家族繼承內(nèi)戰(zhàn)。譯者要做到深入理解不同人物的個性和語言風(fēng)格,準確地用目的語再現(xiàn)故事情節(jié)和人物對話,同時還需要準確傳情達意,減少觀眾的視覺負擔(dān)。

        (一)概念意義

        概念意義,也稱理性意義、指稱意義等,是對客觀對象本質(zhì)特征的反映,其不會隨著語氣、上下文語境等的變化而變化。這種意義通常是在字典中固定下來的。概念意義具有抽象性、概括性和穩(wěn)定性的特點。例如,單詞“girl”的概念意義指“女孩子”“女生”;“boy”的概念意義指“男孩子”“男生”。在電視劇《龍之家族》中,字幕譯者準確定位了一些僅傳達概念意義的句子,并對其進行了直接、客觀的處理。

        例1:

        原文:The dragons dance, and men are like dust under their feet. And all our fine thoughts, all our endeavors are nothing.

        譯文:巨龍狂舞,人類就像他們腳下的塵土,我們所有的想法,所有的努力都不值一提。

        例2:

        原文:That is easy enough, they usurped my throne.

        譯文:有什么難記的,是他們篡奪了我的王位啊。

        概念意義是客觀的,譯者只需要根據(jù)語境選擇語義即可。在以上兩個例句中的原文和譯文基本上是字字對應(yīng),翻譯時只需要將單詞的概念意義翻譯過來便能行得通。例如,“dust”直譯為“塵土”、“usurped”直譯為“篡奪”等。

        (二)內(nèi)涵意義

        內(nèi)涵意義是基于概念意義之上所暗含的深層次含義,指的是除了詞本身的意思之外的其他意思,通常這個詞會暗含著其他的意思,且根據(jù)理解的不同會有不同的交際價值。例如,“man”這個詞,它本身是“男性”“成年男子”的意思,它的附加意義是“陽剛的”“強壯的”“主宰的”“堅強的”等[7]。再如,“woman”,除可翻譯為“女人”外,還有“溫柔”的意思[8]。另外,內(nèi)涵意義會隨著時代、文化、社會的變化而變化[9]。內(nèi)涵意義往往不是直接通過字面意思傳達的,而是需要讀者或聽者結(jié)合語境、文化背景和個人經(jīng)驗來理解。在《龍之家族》中就有很多這樣的例子。

        例3:

        原文:First, your brother betrays us. And then the young prince is murdered on your watch.

        譯文:起初,你兄弟背叛了我們,緊接著,小王子在你當(dāng)值時被害。

        例4:

        原文:He has a weakness for cake. He was gentle, and fierce.

        譯文:他愛吃蛋糕。他很溫柔,也兇悍。

        例5:

        原文:And that he seeks to murder me in my bed. I do regret that business with Luke. I lost my temper that day. I am sorry for it.

        譯文:他還想趁我熟睡時做掉我。我確實后悔對小路做的事,那天我情緒失控了,我很抱歉。

        例3中的“watch”本身是“看”“觀看”“手表”的意思,本句的語境是士兵守衛(wèi)王城時的談話,所以“watch”在此處就翻譯為“當(dāng)值”;例4中的“weakness for”本身是“弱點”的意思,在本句中,譯者將“weakness for cake”處理為“愛吃蛋糕”,以“靜”轉(zhuǎn)“動”,精準地傳達了原文的意思,也能讓觀眾更好地理解本句的深層含義;例5中的“in my bed”本身是“在我的床上”的意思,在床上一般都是為了休息、睡覺,所以在這里就延伸出了它的內(nèi)涵意義“熟睡時”;這樣翻譯很大程度上減少了觀眾的視覺負擔(dān)。

        (三)社會意義

        伍光謙[9]說:“社會意義是指語言在使用時所表現(xiàn)的社會環(huán)境意義或者是講話人和聽話者之間的社會關(guān)系。語言使用的場合和目的決定語言實際運用的語體范疇,一般包括文學(xué)用語、一般用語、正式用語、詩歌用語、方言用語等等?!崩?,在英語中,“馬”有幾種說法,“horse”是一般用語,“steed”是詩歌用語,“nag”是俚語。因此,社會意義相當(dāng)于語體意義或風(fēng)格意義。

        例6:

        原文:Blood of two, Joined as one, Ghostly flame, And song of shadows, Two hearts as embers, Forged in fourteen fires, A future promised in glass, The stars stand witness, The vow spoken through time, Of darkness and light.

        譯文:兩支血脈,合二為一;幽幽火焰,陰影頌歌;明日諾于杯中,天上群星為證;兩心同出,火峰余燼;誓言穿越時間,白日黑夜不休。

        例6是蕾妮斯和她叔叔的婚禮誓言,王室婚禮往往是莊嚴而正式的,因此在此處可以看出譯者在對原文的語境準確理解后給出了正確的譯文,也符合原文想要傳達的意義。

        例7:

        原文:I’ve been along. You abandoned me.

        譯文:我一直孤身一人。你拋棄了我。

        在選擇語義時,譯者要充分考慮不同主體在說話風(fēng)格上的差異。例7中的這句話就是《龍之家族》中人物的日常對話,譯者在翻譯時選擇了一般用語,符合原文的語體風(fēng)格。

        (四)情感意義

        情感意義反映的是說話者或者作者在使用某個單詞時體現(xiàn)出來的個人情感態(tài)度,包括喜愛、憎恨、包容、感激等[10]。從作者的表達方式也可以看出此時作者的心情。例如,在高興時,人們更傾向于夸贊別人“You are so gorgeous”。又如,用“Fat”形容他人身材就顯得太過直白,似乎暗含著對他人身材的嘲笑、嫌惡等意思,而改用“Chubby”“plump”等詞則要委婉得多。在《龍之家族》中也有很多帶有情感色彩的翻譯。

        例8:

        原文:The young men have taken the bit in their teeth, they wish to punish, to avenge.

        譯文:這些愣頭青已經(jīng)殺紅眼了,他們只想復(fù)仇。

        例8中所說的“young men”指的是無腦支持蕾妮斯的人。她姑姑并不認同這些支持者的做法,認為他們沒有計劃、沒有組織、不顧后果地殺害了蕾妮斯的反對者。譯者在這里很好地把握住了說話者在說這句話時的語氣、態(tài)度,所以將“young men”翻譯為了“愣頭青”,以此來表明說話者反對這些年輕人的做法,準確傳達了說話者想傳達的意義。

        例9:

        原文:Will you goad me, child? When your bread and shelter depend on my pleasure?

        譯文:你想激怒我嗎,孩子?你如今的衣食住行可都看我心情呢。

        例9是蕾妮斯的女兒寄養(yǎng)在姑姑家時,和姑姑爭論的場面。譯者準確地把握住了人物的說話風(fēng)格,傳達了其嘲諷、輕蔑的語氣。

        結(jié)束語

        語義學(xué)對字幕翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)作用。無論是對原文的理解,還是對目的語的輸出和翻譯方式的選擇,翻譯都離不開語義的選擇。譯者在翻譯時,需要準確把握語義、正確辨析語義,進而輸出更地道、自然的譯文。若譯者能夠靈活運用語義學(xué),那么翻譯質(zhì)量和水平就會有大大的提升。

        參考文獻:

        [1]王華樹,李瑩.字幕翻譯技術(shù)研究:現(xiàn)狀、問題及建議[J].外語電化教學(xué),2020(6):80-85,6.

        [2]董海雅.語際實時字幕翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].東方翻譯,2019(6):25-31.

        [3]王璐雯,龔小萍.淺析國內(nèi)外英語影視作品字幕翻譯研究現(xiàn)狀[J].現(xiàn)代交際,2018(16):78-79.

        [4]胡磊.影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢[J].電影文學(xué),2012(3):152-153.

        [5]曹藝馨.網(wǎng)絡(luò)時代字幕翻譯研究方法:現(xiàn)狀、反思與展望[J].上海翻譯,2017(5):27-31.

        [6]Leech.G.N.Semantics[M].London:Penguin Books Ltd,1974.

        [7]彭良翰.從Leech語義七分法看網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯[J].作家天地,2023(18):102-104.

        [8]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [9]伍光謙.語義學(xué)導(dǎo)論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

        [10]彭文怡.語義五分說視閥下電影《房間》的字幕漢譯[J].海外英語,2021(14):59-61.

        作者單位:貴州師范大學(xué)

        猜你喜歡
        字幕譯者原文
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产亚洲精品综合一区| 日韩一区国产二区欧美三区| 午夜成人精品福利网站在线观看| 国产一级毛片AV不卡尤物| 男女干逼视频免费网站| 最新中文字幕日韩精品| 一区二区久久精品66国产精品| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 后入到高潮免费观看| 正在播放国产对白孕妇作爱| 97超级碰碰碰久久久观看| 日本一区二区三区综合视频| 人人妻人人做人人爽| 精品国产av 无码一区二区三区| 日韩美无码一区二区三区| 亚洲人成精品久久熟女| 国产在线精品一区二区三区| 免费看黄a级毛片| 欧美整片第一页| 亚洲最黄视频一区二区| av天堂亚洲另类色图在线播放| 日韩av高清在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 东风日产车是不是国产的| 国产午夜毛片v一区二区三区| 伊人色综合视频一区二区三区| 精品一区二区三区中文字幕在线| 女人天堂国产精品资源麻豆| 热99re久久精品这里都是精品免费| 久久久精品国产sm调教网站 | 色猫咪免费人成网站在线观看| 久久精品成人亚洲另类欧美| 中文字幕中文字幕777| 成人欧美日韩一区二区三区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 久久熟妇少妇亚洲精品| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 中文在线中文a| 欧美日韩一区二区三区自拍| 无码一区二区三区在|