亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《金瓶梅》國內(nèi)英譯研究述評(1980—2023)

        2025-02-18 00:00:00
        名家名作 2025年3期
        關(guān)鍵詞:文化研究

        [摘 要] 四十三年來,國內(nèi)《金瓶梅》英譯研究經(jīng)歷了萌芽期、滯緩期和繁榮期三個階段,研究理論較為豐富,資料翔實,考證有據(jù),但是也存在一些問題,如研究成果較少,質(zhì)量參差不齊;研究的深度和廣度有待拓展;研究方法單一,缺乏量化研究。未來研究可借鑒多學(xué)科視角,對《金瓶梅》的文本和圖像進行數(shù)字化處理,建立《金瓶梅》數(shù)據(jù)庫、語料庫等。同時,利用多種工具,結(jié)合語料庫語言學(xué)和統(tǒng)計學(xué)等開展不同層面的量性結(jié)合研究。

        [關(guān)" 鍵" 詞] 《金瓶梅》;英譯研究;綜述;芮譯本;埃譯本

        引言

        一部《金瓶梅》,一幅卷帙浩繁的明代社會生活長卷。這一世情小說開山之作“突破了古代小說的舊觀念, 標(biāo)志著中國小說藝術(shù)的成熟”[1]。《金瓶梅》流傳久遠,被譯為多種語種,在世界范圍內(nèi)廣為傳播。本文重在追溯《金瓶梅》英譯(以下簡稱“金譯”)的歷史,繼而梳理并分析國內(nèi)“金譯”研究現(xiàn)狀,揭示現(xiàn)有研究的不足與局限,以期為未來的“金譯”研究提供一定的思路和參考。

        一、“金譯”情況溯源

        《金瓶梅》的英譯活動起步并不早,直到第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束近十年后,美國紐約才出現(xiàn)了第一個英文節(jié)譯本——Chin Ping Mei:The Adventure of Hsi Men Ching(以下簡稱“朱譯本”),開“金譯”之先河。1939年,伯納德·米奧爾根據(jù)德文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯的英譯本Chin Ping Mei: The Adventurous History of His Men and Six Wives(以下簡稱“米譯本”)于倫敦出版,由漢學(xué)家阿瑟·韋利作導(dǎo)言,后重新排版,引進美國。同年7月,克萊門特·埃杰頓在老舍的指導(dǎo)與幫助下耗時五年時間完成的英文全譯本The Golden Lotus(以下簡稱“埃譯本”)面世,2008年人民文學(xué)出版社出版的《大中華文庫:金瓶梅》(漢英對照)的譯文便是采用的該譯本。1956年,翟楚(Chai Chu)和翟文伯(Winberg Chai)父子倆翻譯了《金瓶梅》第一回的前半部分“西門慶熱結(jié)十弟兄”,載于美國阿普爾頓世紀(jì)出版社(Appleton-Century)出版的《中國文學(xué)寶庫:散文新集(含小說,戲文)》(A Treasury of Chinese Literature : A New Prose Anthology,Including Fiction and Drama)。

        2013年,美國普林斯頓大學(xué)出版社出版了美國學(xué)者芮效衛(wèi)的《金瓶梅》英譯本The Plum in the Golden Vase,or Chin P’ing Mei(以下簡稱“芮譯本”)五卷本的最后一卷,這項歷時近四十年的浩大工程終于完成。該譯本力求最大限度地再現(xiàn)原作中的語言文化信息,是“了解中國文學(xué)與文化的窗口”[2]。綜合分析《金瓶梅》英譯的歷程,可概括為表1。

        二、國內(nèi)“金譯”研究現(xiàn)狀

        在中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊總庫中以“《金瓶梅》+英譯”“《金瓶梅》+翻譯”“《金瓶梅》+英語”為關(guān)鍵詞進行多輪檢索(截至2023年12月31日),再經(jīng)手動排除會議通知、論文摘要匯編、訪談類文章及未以“金譯”為主要研究對象的文獻,整理出公開發(fā)表的期刊文獻、碩博論文共80篇。

        (一)基本態(tài)勢

        為把握國內(nèi)“金譯”研究基本態(tài)勢,繪制出1980—2023年國內(nèi)“金譯”研究變化趨勢圖(見圖1),并大致分為三個階段:1980—1999年為萌芽期,此時期為“金譯”研究的起步階段,僅有3篇文章發(fā)表,涉及《金瓶梅》的翻譯活動及書名英譯研究;2000—2009年為滯緩期,研究發(fā)展緩慢,成果較少;2010—2023年為繁榮期,研究成果顯著增長,研究視角多元化、系統(tǒng)化,一些學(xué)者及團隊開始深耕該領(lǐng)域,產(chǎn)出了高質(zhì)量研究成果。

        (二)文獻分布分析

        進一步分析發(fā)現(xiàn),80篇“金譯”研究文獻中,碩博論文共計25篇,占比31.25%;發(fā)表于當(dāng)年的中文社會科學(xué)引文索引和北京大學(xué)圖書館中文核心期刊來源期刊的文章共14篇,占比17.5%。由此可見,國內(nèi)外語界對《金瓶梅》英譯本的研究總體重視不夠,在高水平專業(yè)類期刊上的成果數(shù)量較為匱乏。

        (三)四十三年“金譯”研究成果攝要

        根據(jù)研究主題,可將所得文獻大致分為理論視角研究、翻譯策略及方法研究、翻譯史及譯本相關(guān)研究、評價性研究、文化視角研究五大類。

        1.理論視角研究

        理論視角研究是“金譯”研究成果最多的一類,共計22篇,皆發(fā)表于2010年以后。這些研究主要借助各種理論,包括翻譯理論、文學(xué)理論、語言學(xué)理論和哲學(xué)理論等對譯本進行分析和評價,總結(jié)其翻譯特點和策略,提出翻譯原則和建議。

        翻譯理論視角的研究,又是理論視角研究成果最多的部分,共13篇。該類研究運用的理論包括譯者主體性、等效翻譯理論、操縱理論、厚翻譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯規(guī)范理論等。其中夏宜名[3]、葉桉瑗[4]、張義宏[5][6]、王振平、陳家驊[7]皆從譯者主體性出發(fā)對譯本進行考察分析。張義宏[6]對埃譯本和芮譯本的譯者主體性進行了比較研究,他認(rèn)為在譯者文化身份方面,埃杰頓單一的西方文化身份使其更傾向于維護本民族文化的完整性與延續(xù)性,從而采取了歸化翻譯策略,而芮效衛(wèi)濃厚的中西文化背景使其傾向于異化翻譯策略以達到用漢語言文化豐富英語民族文化的目的。在文學(xué)觀念方面,埃杰頓更關(guān)注《金瓶梅》的思想性,省譯了原文的大部分詩歌、戲曲和散文,而芮效衛(wèi)欣賞原作的文學(xué)藝術(shù)價值,尊重原著。在翻譯目的方面,埃杰頓初衷為研究心理學(xué),芮效衛(wèi)則為完整再現(xiàn)原書的思想和藝術(shù)成就,全面展示《金瓶梅》的異國風(fēng)味。

        此外,雖已有學(xué)者借助語言學(xué)、文學(xué)和哲學(xué)理論開展“金譯”研究,但此類研究目前仍較少,與多學(xué)科結(jié)合的交叉研究有待加強。

        2.翻譯策略及方法研究

        以翻譯策略和方法為研究對象的文獻共17篇,是“金譯”研究的另一個熱點。在翻譯策略方面,異化和歸化是討論重點。通過分析米譯本中的部分熟語譯例,黃粉保[8]認(rèn)為其策略以異化為主、歸化為輔。張義宏[2]從語言和文化層面對埃譯本和芮譯本進行了比較,指出前者以歸化手法為主,后者偏重異化手法。在翻譯方法和技巧方面,學(xué)者們主要聚焦俗語、雙關(guān)語、歇后語、服飾名稱、茶飲名稱、隱喻型性話語等微觀層面的翻譯。馮全功、趙瑞[9]基于概念隱喻視角就芮譯本對于性話語的英譯策略和效果進行了評析,對中國文學(xué)中性話語的翻譯方法具有參考價值。

        3.翻譯史及譯本相關(guān)研究

        翻譯史及譯本相關(guān)研究共16篇。早期有王麗娜[10][11]對《金瓶梅》的國外收藏、譯介與研究現(xiàn)狀進行了相對全面的介紹和梳理。近年來,研究更多關(guān)注英譯史,齊林濤[12]結(jié)合英美社會文化的變遷,對《金瓶梅》在英語世界的傳播歷程進行了梳理介紹,認(rèn)為“《金瓶梅》的英譯史就是一部英美社會、文化的變遷史;它的各種形態(tài)的譯本,不僅是特定歷史環(huán)境的產(chǎn)物,更是英美社會、文學(xué)發(fā)展鮮活的文本記憶”。

        此外,研究者將《金瓶梅》的教學(xué)和副文本等納入研究視野,趙朝永[13]則聚焦埃譯本和芮譯本的語域特征,采用Douglas Biber的多維分析法進行定量描寫,發(fā)現(xiàn)“前者為虛構(gòu)性敘述文本,后者為普通敘事說明文本”。

        4.評價性研究

        評價性研究共12篇。胡令毅[14]指出了芮譯本在細(xì)節(jié)方面存在的問題,并以第七章為例進行了詳細(xì)評點,既有對翻譯不當(dāng)之處的批評,亦不乏對佳譯的賞析,評價較為客觀。除了圍繞譯本內(nèi)容展開的分析與評價外,評價性研究的另一方面便是書評和譯評之評價。孫會軍[15]指出齊林濤專著《〈金瓶梅〉的英語譯本:文本、副文本和語境》的創(chuàng)新與貢獻,認(rèn)為這部新著雖在文本內(nèi)的研究略有局限,但仍“是一部優(yōu)秀的典籍英譯研究專著”。

        5.文化視角研究

        該類研究共13篇,主要涉及文化現(xiàn)象翻譯、文化交流和文化戰(zhàn)略三個方面?!督鹌棵贰纷鳛槊鞔衅诘奈幕瘶?biāo)本,蘊含豐富的文化現(xiàn)象,國內(nèi)學(xué)者主要聚焦其服飾文化、運河文化、宗教文化、喪葬文化等在英譯本中的傳譯情況。金學(xué)勤[16]則通過研究芮效衛(wèi)的“全譯”理念、翻譯策略和文后注釋,嘗試為中國文化戰(zhàn)略建構(gòu)帶來一些啟示。

        三、現(xiàn)象與反思

        四十三年來,國內(nèi)“金譯”研究從無到有,漸成氣候,經(jīng)歷了萌芽期、滯緩期和繁榮期三個階段,研究對象涉及朱譯本、米譯本、埃譯本和芮譯本,研究理論較為豐富,資料翔實,考證有據(jù),總的來說已取得了較大的成績,但也存在一些問題,需更深入和系統(tǒng)的研究。

        第一,研究成果較少,質(zhì)量參差不齊。相較于其他古典名著,“金譯”研究成果不足,說明其在國內(nèi)外語界受關(guān)注缺失,英譯價值尚未得到充分挖掘。同時,重要期刊發(fā)表論文寥寥、研究內(nèi)容重復(fù)、研究結(jié)果矛盾、先入為主、主觀定性和循環(huán)論證等現(xiàn)象和問題的存在表明“金譯”研究成果在質(zhì)量上有待進一步提高。因此,提高“金譯”研究成果的數(shù)量與質(zhì)量是十分迫切的。

        第二,研究的深度和廣度有待拓展。已有研究多集中于翻譯策略、譯本相關(guān)研究等層面,而語言和文化翻譯、譯者風(fēng)格、譯本接受等研究涉及較少,有待加強。此外,研究角度狹窄,缺乏系統(tǒng)性和理論深度。對此,可以采用多學(xué)科視角,如文學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)、政治學(xué)等,進行多角度的研究。同時,相關(guān)研究會可建立各種形式的溝通平臺,促進國內(nèi)外“金譯”研究人員的交流合作,還可借鑒國內(nèi)文學(xué)家、歷史學(xué)家和海外漢學(xué)家的研究成果,為“金譯”研究提供多元化視角。

        第三,研究方法單一,缺乏量化研究。整體來看,已有研究大部分采用解釋說理式的定性研究方法,結(jié)合個別例子、小量語料展開論證,過程帶有一定的主觀因素,結(jié)論的客觀性也會受到一定的限制。量化研究能夠克服上述規(guī)約性研究的一些缺點,因此可以對《金瓶梅》的文本和圖像進行數(shù)字化處理,建立《金瓶梅》數(shù)據(jù)庫,構(gòu)建《金瓶梅》漢英平行語料庫等。同時,利用Python、R語言、SPSS等工具,結(jié)合語料庫語言學(xué)和統(tǒng)計學(xué)等開展不同層面的量性結(jié)合研究,如語言特征、譯者風(fēng)格、譯本共性與差異等,以期獲得更多更客觀的認(rèn)識。

        結(jié)束語

        本文通過梳理中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫所收錄的相關(guān)文獻,概括總結(jié)了過去四十三年國內(nèi)《金瓶梅》的英譯研究現(xiàn)狀、成果與不足。未來研究應(yīng)在中國文化“走出去”的背景下,注重提高研究數(shù)量與質(zhì)量、豐富研究方法、提高研究廣度與深度,以更好地促進《金瓶梅》在西方世界的傳播與發(fā)展,并為中國古代典籍英譯工作提供一定的借鑒。

        參考文獻:

        [1]周鈞韜.魯迅《金瓶梅》研究的成就與失誤[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,14 (2):236-241,256.

        [2]張義宏.《金瓶梅》英譯本:了解中國文學(xué)與文化的窗口——芮效衛(wèi)教授訪談[J].東方翻譯,2017(3):44-48.

        [3]夏宜名.從譯者主體性的視角看厄杰頓《金瓶梅》英譯本[J].海外英語,2013(2):141-142.

        [4]葉桉瑗.譯者的主體性:《金瓶梅》兩個英文全譯本情色內(nèi)容的對比研究[D].北京:外交學(xué)院,2015.

        [5]張義宏.從譯者主體性看《金瓶梅》書名的英譯[J].跨語言文化研究,2016(2):219-225.

        [6]張義宏.譯者主體性視角下的《金瓶梅》兩個英譯本翻譯策略比較研究[J].藝術(shù)品鑒,2018(23):74-75,66.

        [7]王振平,陳家驊.從譯者的創(chuàng)造性叛逆看《金瓶梅》中“天”的翻譯[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報,2022,42(5):106-113.

        [8]黃粉保.《金瓶梅》英譯本選譯策略考[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2011,31(1):127-131.

        [9]馮全功,趙瑞.《金瓶梅》中的隱喻型性話語及其翻譯研究:以芮效衛(wèi)的英譯本為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020,21(5):17-23.

        [10]王麗娜.《金瓶梅》在國外[J].河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1980(2):63-70.

        [11]王麗娜.《金瓶梅》在國外[J].古典文學(xué)知識,2002(5):90-95.

        [12]齊林濤.《金瓶梅》西游記:第一奇書英語世界傳播史[J].明清小說研究,2015(2):233-246.

        [13]趙朝永.基于語料庫的《金瓶梅》英文全譯本語域變異多維分析[J].外語教學(xué)與研究,2020,52(2):283-295,321.

        [14]胡令毅.高山仰止:英譯本《金瓶梅詞話》卮言[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2014,33(9):32-45.

        [15]孫會軍.《金瓶梅》英語譯本研究的新成果:評齊林濤新著《〈金瓶梅〉的英語譯本:文本、副文本和語境》[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,20(4):39-43.

        [16]金學(xué)勤.芮效衛(wèi)英譯《金瓶梅》的文化戰(zhàn)略啟示 [J].外國語文,2017,33(6):103-107.

        作者單位:信陽學(xué)院外國語學(xué)院

        作者簡介:趙冉(1995—),女,漢族,河南開封人,碩士研究生,信陽學(xué)院外國語學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        文化研究
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰遠誰近?
        亚洲美国产亚洲av| 久久午夜av一区二区三区| 亚洲av综合色区久久精品| 人妻一区二区三区av| 新婚少妇无套内谢国语播放 | 性夜影院爽黄a爽在线看香蕉 | 在线无码中文字幕一区| 啦啦啦中文在线观看日本| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 成人欧美在线视频| 2022精品久久久久久中文字幕| 一级内射免费观看视频| 亚洲爆乳无码专区www| 九一九色国产| 国产亚洲日韩一区二区三区| 在线观看日本一区二区| 亚洲视频不卡免费在线| gg55gg国产成人影院| 人妻久久久一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩综合一区在线观看 | 亚洲AV无码成人网站久久精品| av一区二区三区高清在线看| 久久老熟女一区二区三区福利| 成年女人免费v片| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲Va欧美va国产综合| 亚洲一区精品一区在线观看| 久久久国产精品123| а天堂中文最新一区二区三区| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 亚洲欧美成人中文在线网站| 内射中出后入内射极品女神视频| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 成人午夜福利视频镇东影视| 国产午夜亚洲精品理论片不卡 | 日韩美女亚洲性一区二区| 午夜性无码专区| 国产一级黄色录像| 国产黄色一区二区三区av| 亚洲av无码av在线播放| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠|