亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《金瓶梅》國(guó)內(nèi)英譯研究述評(píng)(1980—2023)

        2025-02-18 00:00:00
        名家名作 2025年3期
        關(guān)鍵詞:英譯本金瓶梅譯本

        [摘 要] 四十三年來,國(guó)內(nèi)《金瓶梅》英譯研究經(jīng)歷了萌芽期、滯緩期和繁榮期三個(gè)階段,研究理論較為豐富,資料翔實(shí),考證有據(jù),但是也存在一些問題,如研究成果較少,質(zhì)量參差不齊;研究的深度和廣度有待拓展;研究方法單一,缺乏量化研究。未來研究可借鑒多學(xué)科視角,對(duì)《金瓶梅》的文本和圖像進(jìn)行數(shù)字化處理,建立《金瓶梅》數(shù)據(jù)庫(kù)、語料庫(kù)等。同時(shí),利用多種工具,結(jié)合語料庫(kù)語言學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)等開展不同層面的量性結(jié)合研究。

        [關(guān)" 鍵" 詞] 《金瓶梅》;英譯研究;綜述;芮譯本;埃譯本

        引言

        一部《金瓶梅》,一幅卷帙浩繁的明代社會(huì)生活長(zhǎng)卷。這一世情小說開山之作“突破了古代小說的舊觀念, 標(biāo)志著中國(guó)小說藝術(shù)的成熟”[1]?!督鹌棵贰妨鱾骶眠h(yuǎn),被譯為多種語種,在世界范圍內(nèi)廣為傳播。本文重在追溯《金瓶梅》英譯(以下簡(jiǎn)稱“金譯”)的歷史,繼而梳理并分析國(guó)內(nèi)“金譯”研究現(xiàn)狀,揭示現(xiàn)有研究的不足與局限,以期為未來的“金譯”研究提供一定的思路和參考。

        一、“金譯”情況溯源

        《金瓶梅》的英譯活動(dòng)起步并不早,直到第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束近十年后,美國(guó)紐約才出現(xiàn)了第一個(gè)英文節(jié)譯本——Chin Ping Mei:The Adventure of Hsi Men Ching(以下簡(jiǎn)稱“朱譯本”),開“金譯”之先河。1939年,伯納德·米奧爾根據(jù)德文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯的英譯本Chin Ping Mei: The Adventurous History of His Men and Six Wives(以下簡(jiǎn)稱“米譯本”)于倫敦出版,由漢學(xué)家阿瑟·韋利作導(dǎo)言,后重新排版,引進(jìn)美國(guó)。同年7月,克萊門特·埃杰頓在老舍的指導(dǎo)與幫助下耗時(shí)五年時(shí)間完成的英文全譯本The Golden Lotus(以下簡(jiǎn)稱“埃譯本”)面世,2008年人民文學(xué)出版社出版的《大中華文庫(kù):金瓶梅》(漢英對(duì)照)的譯文便是采用的該譯本。1956年,翟楚(Chai Chu)和翟文伯(Winberg Chai)父子倆翻譯了《金瓶梅》第一回的前半部分“西門慶熱結(jié)十弟兄”,載于美國(guó)阿普爾頓世紀(jì)出版社(Appleton-Century)出版的《中國(guó)文學(xué)寶庫(kù):散文新集(含小說,戲文)》(A Treasury of Chinese Literature : A New Prose Anthology,Including Fiction and Drama)。

        2013年,美國(guó)普林斯頓大學(xué)出版社出版了美國(guó)學(xué)者芮效衛(wèi)的《金瓶梅》英譯本The Plum in the Golden Vase,or Chin P’ing Mei(以下簡(jiǎn)稱“芮譯本”)五卷本的最后一卷,這項(xiàng)歷時(shí)近四十年的浩大工程終于完成。該譯本力求最大限度地再現(xiàn)原作中的語言文化信息,是“了解中國(guó)文學(xué)與文化的窗口”[2]。綜合分析《金瓶梅》英譯的歷程,可概括為表1。

        二、國(guó)內(nèi)“金譯”研究現(xiàn)狀

        在中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊總庫(kù)中以“《金瓶梅》+英譯”“《金瓶梅》+翻譯”“《金瓶梅》+英語”為關(guān)鍵詞進(jìn)行多輪檢索(截至2023年12月31日),再經(jīng)手動(dòng)排除會(huì)議通知、論文摘要匯編、訪談?lì)愇恼录拔匆浴敖鹱g”為主要研究對(duì)象的文獻(xiàn),整理出公開發(fā)表的期刊文獻(xiàn)、碩博論文共80篇。

        (一)基本態(tài)勢(shì)

        為把握國(guó)內(nèi)“金譯”研究基本態(tài)勢(shì),繪制出1980—2023年國(guó)內(nèi)“金譯”研究變化趨勢(shì)圖(見圖1),并大致分為三個(gè)階段:1980—1999年為萌芽期,此時(shí)期為“金譯”研究的起步階段,僅有3篇文章發(fā)表,涉及《金瓶梅》的翻譯活動(dòng)及書名英譯研究;2000—2009年為滯緩期,研究發(fā)展緩慢,成果較少;2010—2023年為繁榮期,研究成果顯著增長(zhǎng),研究視角多元化、系統(tǒng)化,一些學(xué)者及團(tuán)隊(duì)開始深耕該領(lǐng)域,產(chǎn)出了高質(zhì)量研究成果。

        (二)文獻(xiàn)分布分析

        進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),80篇“金譯”研究文獻(xiàn)中,碩博論文共計(jì)25篇,占比31.25%;發(fā)表于當(dāng)年的中文社會(huì)科學(xué)引文索引和北京大學(xué)圖書館中文核心期刊來源期刊的文章共14篇,占比17.5%。由此可見,國(guó)內(nèi)外語界對(duì)《金瓶梅》英譯本的研究總體重視不夠,在高水平專業(yè)類期刊上的成果數(shù)量較為匱乏。

        (三)四十三年“金譯”研究成果攝要

        根據(jù)研究主題,可將所得文獻(xiàn)大致分為理論視角研究、翻譯策略及方法研究、翻譯史及譯本相關(guān)研究、評(píng)價(jià)性研究、文化視角研究五大類。

        1.理論視角研究

        理論視角研究是“金譯”研究成果最多的一類,共計(jì)22篇,皆發(fā)表于2010年以后。這些研究主要借助各種理論,包括翻譯理論、文學(xué)理論、語言學(xué)理論和哲學(xué)理論等對(duì)譯本進(jìn)行分析和評(píng)價(jià),總結(jié)其翻譯特點(diǎn)和策略,提出翻譯原則和建議。

        翻譯理論視角的研究,又是理論視角研究成果最多的部分,共13篇。該類研究運(yùn)用的理論包括譯者主體性、等效翻譯理論、操縱理論、厚翻譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯規(guī)范理論等。其中夏宜名[3]、葉桉瑗[4]、張義宏[5][6]、王振平、陳家驊[7]皆從譯者主體性出發(fā)對(duì)譯本進(jìn)行考察分析。張義宏[6]對(duì)埃譯本和芮譯本的譯者主體性進(jìn)行了比較研究,他認(rèn)為在譯者文化身份方面,埃杰頓單一的西方文化身份使其更傾向于維護(hù)本民族文化的完整性與延續(xù)性,從而采取了歸化翻譯策略,而芮效衛(wèi)濃厚的中西文化背景使其傾向于異化翻譯策略以達(dá)到用漢語言文化豐富英語民族文化的目的。在文學(xué)觀念方面,埃杰頓更關(guān)注《金瓶梅》的思想性,省譯了原文的大部分詩歌、戲曲和散文,而芮效衛(wèi)欣賞原作的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,尊重原著。在翻譯目的方面,埃杰頓初衷為研究心理學(xué),芮效衛(wèi)則為完整再現(xiàn)原書的思想和藝術(shù)成就,全面展示《金瓶梅》的異國(guó)風(fēng)味。

        此外,雖已有學(xué)者借助語言學(xué)、文學(xué)和哲學(xué)理論開展“金譯”研究,但此類研究目前仍較少,與多學(xué)科結(jié)合的交叉研究有待加強(qiáng)。

        2.翻譯策略及方法研究

        以翻譯策略和方法為研究對(duì)象的文獻(xiàn)共17篇,是“金譯”研究的另一個(gè)熱點(diǎn)。在翻譯策略方面,異化和歸化是討論重點(diǎn)。通過分析米譯本中的部分熟語譯例,黃粉保[8]認(rèn)為其策略以異化為主、歸化為輔。張義宏[2]從語言和文化層面對(duì)埃譯本和芮譯本進(jìn)行了比較,指出前者以歸化手法為主,后者偏重異化手法。在翻譯方法和技巧方面,學(xué)者們主要聚焦俗語、雙關(guān)語、歇后語、服飾名稱、茶飲名稱、隱喻型性話語等微觀層面的翻譯。馮全功、趙瑞[9]基于概念隱喻視角就芮譯本對(duì)于性話語的英譯策略和效果進(jìn)行了評(píng)析,對(duì)中國(guó)文學(xué)中性話語的翻譯方法具有參考價(jià)值。

        3.翻譯史及譯本相關(guān)研究

        翻譯史及譯本相關(guān)研究共16篇。早期有王麗娜[10][11]對(duì)《金瓶梅》的國(guó)外收藏、譯介與研究現(xiàn)狀進(jìn)行了相對(duì)全面的介紹和梳理。近年來,研究更多關(guān)注英譯史,齊林濤[12]結(jié)合英美社會(huì)文化的變遷,對(duì)《金瓶梅》在英語世界的傳播歷程進(jìn)行了梳理介紹,認(rèn)為“《金瓶梅》的英譯史就是一部英美社會(huì)、文化的變遷史;它的各種形態(tài)的譯本,不僅是特定歷史環(huán)境的產(chǎn)物,更是英美社會(huì)、文學(xué)發(fā)展鮮活的文本記憶”。

        此外,研究者將《金瓶梅》的教學(xué)和副文本等納入研究視野,趙朝永[13]則聚焦埃譯本和芮譯本的語域特征,采用Douglas Biber的多維分析法進(jìn)行定量描寫,發(fā)現(xiàn)“前者為虛構(gòu)性敘述文本,后者為普通敘事說明文本”。

        4.評(píng)價(jià)性研究

        評(píng)價(jià)性研究共12篇。胡令毅[14]指出了芮譯本在細(xì)節(jié)方面存在的問題,并以第七章為例進(jìn)行了詳細(xì)評(píng)點(diǎn),既有對(duì)翻譯不當(dāng)之處的批評(píng),亦不乏對(duì)佳譯的賞析,評(píng)價(jià)較為客觀。除了圍繞譯本內(nèi)容展開的分析與評(píng)價(jià)外,評(píng)價(jià)性研究的另一方面便是書評(píng)和譯評(píng)之評(píng)價(jià)。孫會(huì)軍[15]指出齊林濤專著《〈金瓶梅〉的英語譯本:文本、副文本和語境》的創(chuàng)新與貢獻(xiàn),認(rèn)為這部新著雖在文本內(nèi)的研究略有局限,但仍“是一部?jī)?yōu)秀的典籍英譯研究專著”。

        5.文化視角研究

        該類研究共13篇,主要涉及文化現(xiàn)象翻譯、文化交流和文化戰(zhàn)略三個(gè)方面?!督鹌棵贰纷鳛槊鞔衅诘奈幕瘶?biāo)本,蘊(yùn)含豐富的文化現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)學(xué)者主要聚焦其服飾文化、運(yùn)河文化、宗教文化、喪葬文化等在英譯本中的傳譯情況。金學(xué)勤[16]則通過研究芮效衛(wèi)的“全譯”理念、翻譯策略和文后注釋,嘗試為中國(guó)文化戰(zhàn)略建構(gòu)帶來一些啟示。

        三、現(xiàn)象與反思

        四十三年來,國(guó)內(nèi)“金譯”研究從無到有,漸成氣候,經(jīng)歷了萌芽期、滯緩期和繁榮期三個(gè)階段,研究對(duì)象涉及朱譯本、米譯本、埃譯本和芮譯本,研究理論較為豐富,資料翔實(shí),考證有據(jù),總的來說已取得了較大的成績(jī),但也存在一些問題,需更深入和系統(tǒng)的研究。

        第一,研究成果較少,質(zhì)量參差不齊。相較于其他古典名著,“金譯”研究成果不足,說明其在國(guó)內(nèi)外語界受關(guān)注缺失,英譯價(jià)值尚未得到充分挖掘。同時(shí),重要期刊發(fā)表論文寥寥、研究?jī)?nèi)容重復(fù)、研究結(jié)果矛盾、先入為主、主觀定性和循環(huán)論證等現(xiàn)象和問題的存在表明“金譯”研究成果在質(zhì)量上有待進(jìn)一步提高。因此,提高“金譯”研究成果的數(shù)量與質(zhì)量是十分迫切的。

        第二,研究的深度和廣度有待拓展。已有研究多集中于翻譯策略、譯本相關(guān)研究等層面,而語言和文化翻譯、譯者風(fēng)格、譯本接受等研究涉及較少,有待加強(qiáng)。此外,研究角度狹窄,缺乏系統(tǒng)性和理論深度。對(duì)此,可以采用多學(xué)科視角,如文學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)、政治學(xué)等,進(jìn)行多角度的研究。同時(shí),相關(guān)研究會(huì)可建立各種形式的溝通平臺(tái),促進(jìn)國(guó)內(nèi)外“金譯”研究人員的交流合作,還可借鑒國(guó)內(nèi)文學(xué)家、歷史學(xué)家和海外漢學(xué)家的研究成果,為“金譯”研究提供多元化視角。

        第三,研究方法單一,缺乏量化研究。整體來看,已有研究大部分采用解釋說理式的定性研究方法,結(jié)合個(gè)別例子、小量語料展開論證,過程帶有一定的主觀因素,結(jié)論的客觀性也會(huì)受到一定的限制。量化研究能夠克服上述規(guī)約性研究的一些缺點(diǎn),因此可以對(duì)《金瓶梅》的文本和圖像進(jìn)行數(shù)字化處理,建立《金瓶梅》數(shù)據(jù)庫(kù),構(gòu)建《金瓶梅》漢英平行語料庫(kù)等。同時(shí),利用Python、R語言、SPSS等工具,結(jié)合語料庫(kù)語言學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)等開展不同層面的量性結(jié)合研究,如語言特征、譯者風(fēng)格、譯本共性與差異等,以期獲得更多更客觀的認(rèn)識(shí)。

        結(jié)束語

        本文通過梳理中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)所收錄的相關(guān)文獻(xiàn),概括總結(jié)了過去四十三年國(guó)內(nèi)《金瓶梅》的英譯研究現(xiàn)狀、成果與不足。未來研究應(yīng)在中國(guó)文化“走出去”的背景下,注重提高研究數(shù)量與質(zhì)量、豐富研究方法、提高研究廣度與深度,以更好地促進(jìn)《金瓶梅》在西方世界的傳播與發(fā)展,并為中國(guó)古代典籍英譯工作提供一定的借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周鈞韜.魯迅《金瓶梅》研究的成就與失誤[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,14 (2):236-241,256.

        [2]張義宏.《金瓶梅》英譯本:了解中國(guó)文學(xué)與文化的窗口——芮效衛(wèi)教授訪談[J].東方翻譯,2017(3):44-48.

        [3]夏宜名.從譯者主體性的視角看厄杰頓《金瓶梅》英譯本[J].海外英語,2013(2):141-142.

        [4]葉桉瑗.譯者的主體性:《金瓶梅》兩個(gè)英文全譯本情色內(nèi)容的對(duì)比研究[D].北京:外交學(xué)院,2015.

        [5]張義宏.從譯者主體性看《金瓶梅》書名的英譯[J].跨語言文化研究,2016(2):219-225.

        [6]張義宏.譯者主體性視角下的《金瓶梅》兩個(gè)英譯本翻譯策略比較研究[J].藝術(shù)品鑒,2018(23):74-75,66.

        [7]王振平,陳家驊.從譯者的創(chuàng)造性叛逆看《金瓶梅》中“天”的翻譯[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2022,42(5):106-113.

        [8]黃粉保.《金瓶梅》英譯本選譯策略考[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2011,31(1):127-131.

        [9]馮全功,趙瑞.《金瓶梅》中的隱喻型性話語及其翻譯研究:以芮效衛(wèi)的英譯本為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020,21(5):17-23.

        [10]王麗娜.《金瓶梅》在國(guó)外[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1980(2):63-70.

        [11]王麗娜.《金瓶梅》在國(guó)外[J].古典文學(xué)知識(shí),2002(5):90-95.

        [12]齊林濤.《金瓶梅》西游記:第一奇書英語世界傳播史[J].明清小說研究,2015(2):233-246.

        [13]趙朝永.基于語料庫(kù)的《金瓶梅》英文全譯本語域變異多維分析[J].外語教學(xué)與研究,2020,52(2):283-295,321.

        [14]胡令毅.高山仰止:英譯本《金瓶梅詞話》卮言[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,33(9):32-45.

        [15]孫會(huì)軍.《金瓶梅》英語譯本研究的新成果:評(píng)齊林濤新著《〈金瓶梅〉的英語譯本:文本、副文本和語境》[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,20(4):39-43.

        [16]金學(xué)勤.芮效衛(wèi)英譯《金瓶梅》的文化戰(zhàn)略啟示 [J].外國(guó)語文,2017,33(6):103-107.

        作者單位:信陽學(xué)院外國(guó)語學(xué)院

        作者簡(jiǎn)介:趙冉(1995—),女,漢族,河南開封人,碩士研究生,信陽學(xué)院外國(guó)語學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        英譯本金瓶梅譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        《金瓶梅》里的水產(chǎn):餐桌上的游龍戲鳳(下)
        美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
        從“影寫法”看《紅樓夢(mèng)》對(duì)《金瓶梅》的繼承與超越
        明清小說從欲到情的動(dòng)態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢(mèng)》
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        簡(jiǎn)析《金瓶梅》的思想及時(shí)代特征
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        国产小屁孩cao大人| 国产成人精品2021| 边啃奶头边躁狠狠躁| 亚洲区小说区图片区qvod伊| 亚洲又黄又大又爽毛片| 中文字幕精品亚洲字幕| 和黑人邻居中文字幕在线 | 亚洲AV电影天堂男人的天堂| 亚洲最新中文字幕一区| 亚洲国产精品区在线观看| 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 国产一品道av在线一二三区| 国产一级黄色av影片| 19款日产奇骏车怎么样| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 国产成人亚洲综合一区 | 青青青爽在线视频观看| 亚洲在AV极品无码天堂手机版| 亚洲午夜久久久精品国产| 国产一区二区三区我不卡 | 久久精品国产成人午夜福利| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 色噜噜久久综合伊人一本| 毛片免费在线观看网址| 亚洲中文有码一区二区| 精品亚洲一区二区三区四| 韩国无码av片在线观看网站| 亚洲精品中文字幕观看| 日韩精品久久无码中文字幕 | 日本污ww视频网站| 日日碰狠狠躁久久躁96avv | 日本熟妇高潮爽视频在线观看 | 国产麻豆成人精品av| 丰满少妇高潮惨叫久久久| www国产精品内射熟女| 亚欧视频无码在线观看| 亚洲免费一区二区三区四区| 国产午夜鲁丝片av无码| 国产一级黄色录像| 视频一区视频二区自拍偷拍 | 在线无码精品秘 在线观看|