亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者與學者之間的對話

        2025-01-24 00:00:00張廣翔唐加正
        史學月刊 2025年2期
        關鍵詞:資本論俄國馬克思

        [摘 要]1867年,《資本論》德文版出版后,引起了俄國民粹派的關注。1872年,在民粹派學者丹尼爾遜的努力下,《資本論》第1卷俄文版出版,在引起巨大社會反響的同時,更得到了馬克思本人的認可,俄國思想界圍繞該書及其理論觀點出現(xiàn)了大量述評文章。1883年馬克思逝世后,在恩格斯的支持下,丹尼爾遜于1885年和1896年相繼翻譯出版了《資本論》的第2卷和第3卷。作為《資本論》的第一個外譯版本,其俄文版在俄國的譯介出版過程一波三折,是馬克思主義在全球傳播史上的一個縮影,它促進了俄國思想界的進步力量對先進革命理論的艱難探索,也為今后建立俄國無產階級馬克思主義政黨奠定了重要基礎。

        [關鍵詞]馬克思;俄國;《資本論》;丹尼爾遜

        [中圖分類號]K512.42[文獻標識碼]A[文章編號]05830214(2025)02006907

        1867年9月,馬克思的《資本論》第1卷在普魯士漢堡出版。該書從根本上闡明了資本主義經濟中最主要、最基本的問題,具有邏輯和歷史的相對完整性,被譽為“工人階級的圣經”習近平:《在紀念馬克思誕辰200周年大會上的講話》,https://www.gov.cn/xinwen/2018—05/04/content_5288061.htm?cid=303,2018—05—04/2023—08—11。?!顿Y本論》第1卷甫一問世便引起俄國知識分子的廣泛關注,俄國的學術雜志中開始涌現(xiàn)對《資本論》的介紹和評述,其俄文翻譯工作也逐漸提上日程。從1872年《資本論》第1卷俄譯本出版至今,《資本論》在俄翻譯傳播工作從未停止。除丹尼爾遜翻譯的《資本論》三卷本外,十月革命前俄國還相繼出版了古爾維奇(Е.А.Гурвич)和扎克(Л.М.Зак)翻譯的《資本論》第1卷、斯克沃佐夫·斯捷潘諾夫(И.И.СкворцовСтепанов)翻譯的《資本論》三卷本。20世紀50年代中期蘇聯(lián)馬克思恩格斯研究院出版的《馬克思恩格斯全集》俄文版第2版中有關《資本論》的部分也是在斯捷潘諾夫譯本的基礎上進行完善的。時至今日,《資本論》俄文版除常見的三卷全譯本外,還包括普及版、節(jié)選版以及歷史考證版等崔友平等:《〈資本論〉版本考究》,《國外理論動態(tài)》2022年第6期,第25~35頁。。

        丹尼爾遜主譯并出版的《資本論》作為首版外譯本具有重要的歷史意義和研究價值。作為少數(shù)與馬、恩兩人保持長期通信的《資本論》譯者和19世紀下半葉俄國民粹派代表人物,丹尼爾遜雖然傳播了馬克思的思想,但在俄國發(fā)展道路問題上卻與馬克思的觀點相悖,這也使他成為學界廣為研究的對象。

        20世紀40年代前,蘇聯(lián)學界在《資本論》的俄文翻譯史研究領域取得一定成果,主要聚焦于不同版本《資本論》俄譯本的傳播和社會影響。1940年卡拉塔耶夫(Н.Каратаев)首次從譯者的角度切入,對丹尼爾遜是否為《資本論》首版俄譯本譯者及其在馬克思主義思想傳播方面的貢獻進行考證與分析Н.卡拉塔耶夫:“歷史札記:《資本論》的首批譯者”(Каратаев Н.,“Исторические заметки.Первые переводчики瘙爯Капитала瘙爲”),《馬克思主義歷史學家》(Историкмарксист)1940年第11期,第100~104頁。。到80年代時,以格寧、沃洛丁和伊滕貝格等人為代表的蘇聯(lián)史學家將《資本論》首版俄譯本的翻譯工作研究推向“高潮”。他們肯定了丹尼爾遜在《資本論》全卷本翻譯中的貢獻,并認為其盡管未能理解馬克思主義的本質和對俄國命運的真正意義,但在馬克思主義思想傳播中做出了突出的貢獻Ц.И.格林:《〈資本論〉的譯者與出版者:尼古拉·弗蘭采維奇·丹尼爾遜的生平》(Грин Ц.И.,Переводчик и издательКапитала.Очерк жизни и деятельности Николая Францевича Даниельсона),莫斯科:書籍出版社1985年版;А.Н.沃洛丁、Б.С.伊滕貝格:“卡爾·馬克思與尼古拉·丹尼爾遜”(Володин А.Н.,Итенберг Б.С.,“Карл Маркс и Николай Даниельсон”),《歷史問題》(Вопросы истории)1983年第11期,第83~95頁。。蘇聯(lián)解體后,俄羅斯學界對丹尼爾遜的研究主要從其經濟、政治思想觀念出發(fā)В.В.茲韋列夫:“《資本論》俄文譯者對馬克思主義思想的解讀”(Зверев В.В.,“Марксистские идеи в интерпретации переводчикаКапитала"на русский язык”),《俄羅斯人民友誼大學學報(俄羅斯歷史版)》(Вестник Российского университета дружбы народов.Серия:История России)2014年第3期,第14~23頁;Е.А.加夫里先科:《Н.Ф.丹尼爾遜著作中農奴制改革后的俄國經濟發(fā)展》(Гаврисенко Е.А.,Экономическое развитие России пореформенного периода в работах Н.Ф.Даниельсона),蘇爾古特國立師范大學博士學位論文2019年。。國內學界近四十年來對《資本論》俄文版的翻譯史研究主要集中在巴枯寧和洛帕廷(Г.А.Лопатин)的貢獻、《資本論》在俄傳播的歷程及影響、《資本論》俄譯本不同版本考究啟良:《俄國道路:從赫爾岑的困惑到馬克思晚年的探索》,《世界歷史》1993年第6期,第11~20頁;羅保國:《俄國社會發(fā)展道路:恩格斯與民粹派思想比較研究》,《深圳大學學報》2006年第1期,第51~56頁;羅保國:《論恩格斯關于俄國社會發(fā)展道路的基本思想》,《理論導刊》2006年第4期,第33~35頁。;也有學者從政治思想史的角度評述丹尼爾遜的民粹思想葉玉珍:《〈資本論〉在俄國的翻譯和出版》,《圖書館雜志》1983年第2期,第40~41頁;王玉蘭:《〈資本論〉第一個俄文版本出版始末》,《寧夏大學學報》1990年第1期,第114~119頁;張靜:《〈資本論〉在俄國的傳播與列寧資本主義觀的形成》,《馬克思主義研究》2020年第9期,第121~127頁。。至于丹尼爾遜的譯者身份及其同馬克思、恩格斯之間的學術論爭,則仍待進一步研究。本文主要利用此前學者較少關注的俄文文集、通信集和報刊資料,全面探究丹尼爾遜在《資本論》俄文版譯介中的作用及其同馬克思和恩格斯的交流過程,揭示馬克思主義在俄國思想界傳播中的某些側面及俄國學者的貢獻。

        一 《資本論》俄文版誕生的推手——丹尼爾遜的組織協(xié)調

        丹尼爾遜在《資本論》俄文版的問世中有首倡之功,而促使他決心翻譯《資本論》的原因主要有以下幾點。其一,《資本論》原版在俄國有一定的受眾基礎。1867年《資本論》在德國出版幾周后便在俄國發(fā)行,并受到俄國知識分子的廣泛關注。據(jù)統(tǒng)計,《資本論》德文原版在俄最初發(fā)行量為1000冊,5年后即告售罄Н.Н.米寧:“卡爾·馬克思著作的出版和發(fā)行”(Минин Н.Н.,“Издание и распространение произведений Карла Маркса”),《歷史問題》(Вопросы истории)1953年第5期,第125頁。。其二,丹尼爾遜發(fā)現(xiàn)俄國新聞界對《資本論》存在誤讀。從丹尼爾遜和《實證哲學》雜志出版商維魯博夫(Г.Н.Верубов)的通信中可以發(fā)現(xiàn),維魯博夫和俄國經濟學家德羅貝蒂(Е.В.де Роберти)在對馬克思主義的理解上與丹尼爾遜存在分歧。這兩人反對馬克思主義,認為馬克思的思想不符合支配社會經濟秩序的規(guī)律,無法對工人反抗資本專制的斗爭產生決定性影響,而資本主義作為一種自然且正常的體制也不應該被摧毀。丹尼爾遜不認可這些觀點,認為兩人對馬克思的著作缺乏理解,而《實證哲學》雜志也忽視工人問題,沒有意識到“傾聽工人作家的想法”比“傾聽資產階級激進代表的想法”更為重要А.Н.沃洛丁、Б.С.伊滕貝格:“卡爾·馬克思與尼古拉·丹尼爾遜”,第85~87頁;А.Н.沃洛丁、Б.С.伊滕貝格:“基于新材料的俄國的《資本論》論戰(zhàn)史”[Володин А.Н.,Итенберг Б.С.,“Из истории полемики вокруг瘙爯Капитала瘙爲 в России (По новым материалам)”],《哲學問題》(Вопросы философии)1975年第3期,第111頁。。其三,丹尼爾遜本人深受馬克思及其著作的影響。丹尼爾遜18歲時偶然結識了革命家洛帕廷,自此積極參與社會解放運動,逐漸形成了自己的世界觀。19世紀60年代起,丹尼爾遜開始積極宣傳車爾尼雪夫斯基(Н.Г.Чернышевский)的革命民主主義思想,關注反農奴制的作品,同情俄國農民的悲慘命運。此外,他還認真研讀西方社會科學領域的原文著作及俄譯本,其中就包括馬克思的作品。自此,丹尼爾遜逐漸建立起與馬克思的聯(lián)系,在給馬克思的信中介紹了俄國社會中存在的時代矛盾性、政府的反改革傾向以及對報刊采取的嚴苛審查措施蘇共中央馬列主義研究院編:《K.馬克思、F.恩格斯和革命的俄國》(Институт марксизмаленинизма при ЦК КПСС,К.Маркс,Ф.Энгельс и революционная Россия),莫斯科:政治書籍出版社1967年版,第247頁。。1861年改革讓丹尼爾遜非常失望,他迫切希望能夠找到解決俄國現(xiàn)實生活問題的方法,這促使他繼續(xù)堅定地研究經濟問題?!顿Y本論》原版問世后,丹尼爾遜受其中關于資本主義必將被社會主義所取代的結論鼓舞,希望從中找到俄國平民知識分子對資本主義天生抵觸的依據(jù),故決定翻譯并在俄國宣傳《資本論》。鑒于當時嚴苛的書刊審查制度,丹尼爾遜幾經尋訪,最終決定將出版事務委托給足堪承擔風險的出版商波利亞科夫(Н.П.Поляков)。1868年9月,丹尼爾遜以出版商授權代表的名義致信馬克思,聯(lián)系出版《資本論》俄文版事宜。馬克思非常高興,于10月復信丹尼爾遜同意授權,并隨信寄去一份附帶照片的簡歷?!顿Y本論》的俄文翻譯工作得以敲定。

        丹尼爾遜始終在《資本論》俄文版三卷本的問世中扮演組織者的角色。在第1卷的翻譯中,丹尼爾遜起初屬意洛帕廷承擔這項工作,但后者一直在流亡,這使丹尼爾遜非常擔憂出版計劃能否成功。最終,丹尼爾遜在與波利亞科夫協(xié)商后將該工作交給巴枯寧(М.А.Бакунин)。然而,巴枯寧在翻譯中長期拖延,到1869年年底只完成了開頭部分;次年3月初,他最終放棄了《資本論》的翻譯工作。1870年年中,在恢復了與圣彼得堡的通信聯(lián)系后,洛帕廷終于有時間仔細研讀《資本論》,并常與馬克思討論經濟問題,因此,丹尼爾遜再度將翻譯工作轉交給洛帕廷。直到洛帕廷遠赴西伯利亞營救車爾尼雪夫斯基而不得不中斷翻譯工作后,丹尼爾遜才接手第1卷后續(xù)內容的翻譯。

        在出版《資本論》第1卷俄譯本的同時,丹尼爾遜也準備將第2卷一起出版。但是,馬克思告知他因為相關材料還未收集全,暫時還不能出版。同時,1861年農奴制改革后馬克思開始關注俄國社會經濟發(fā)展情況,計劃收集、歸納俄國地稅地租的資料,研究俄國的土地所有制形式,想要用俄國的經驗充實對《資本論》的創(chuàng)作。因此,在得知情況后,丹尼爾遜決定提供最大的幫助。1869年起,他陸續(xù)將大批經濟統(tǒng)計資料和俄國學者的作品寄往倫敦,希望能為《資本論》后續(xù)幾部分的撰寫提供必要的材料。在《資本論》第1卷出版后,丹尼爾遜還將俄國國內對《資本論》的評論及時反饋給馬克思,1872年馬克思和丹尼爾遜對話最頻繁,丹尼爾遜給馬克思寄出7封信,并收到4封回信,在每一封中兩人都探討了俄國政論家、學者對《資本論》俄譯本的態(tài)度,其中也包括米海洛夫斯基在《祖國紀事》上對《資本論》俄譯本的評價③⑤ Ц.И.格林:《〈資本論〉的譯者與出版者:尼古拉·弗蘭采維奇·丹尼爾遜的生平》,第83~84、149、117頁。。馬克思深知這些資料來之不易。1875年12月至1876年2月,馬克思共研讀了9本書,僅摘錄和結論就多達四十個印紙。恩格斯證實,“多虧了丹尼爾遜的效勞”蘇共中央馬列主義研究院編:《K.馬克思和F.恩格斯藏書中的俄文書籍》(Институт марксизмаленинизма при ЦК КПСС,Русские книги в библиотеках К.Маркса и Ф.Энгельса),莫斯科:政治書籍出版社1979年版,第28~151頁;蘇共中央馬列主義研究院編:《K.馬克思、F.恩格斯和革命的俄國》,第115頁。,馬克思得以深入研究改革后俄國的社會和經濟狀況。蘇聯(lián)學者格林評價丹尼爾遜是馬克思了解俄國國內形勢、經濟和財政狀況、政府政策和社會思想運動的取之不盡的源泉③。1871年5月,當?shù)つ釥栠d得知漢堡的出版商出于商業(yè)考慮而不愿接手《資本論》第2卷的出版后,他立即告知馬克思,稱已經在俄國找到了出版商,將資助第2卷的出版,經濟學家丘普羅夫(А.И.Чупров)稱贊丹尼爾遜此舉是“承擔了一項偉大的事業(yè)”М.П.姆切德洛夫:《K.馬克思的〈資本論〉史論》(Мчедлов М.П.,Очерки по историиКапитала"К.Маркса),莫斯科:政治書籍出版社1983年版,第361~362頁。。

        1878年11月,馬克思告訴丹尼爾遜將于年底把《資本論》第2卷手稿郵寄到圣彼得堡。起初,丹尼爾遜仍委托洛帕廷負責翻譯。然而,1881年沙皇亞歷山大二世遇刺身亡使俄國的社會氣氛變得愈加緊張,民主革命運動轉入低潮,《資本論》的翻譯工作也一度中止。翌年9月,丹尼爾遜致信馬克思,表達了目前面臨的艱難處境。同年10月,洛帕廷被捕,丹尼爾遜接手《資本論》第2卷的翻譯工作。12月,他致信馬克思的女婿拉法格,提醒他兌現(xiàn)馬克思讓自己翻譯并出版《資本論》第2卷的承諾,并希望與恩格斯取得聯(lián)系⑤。盡管此時恩格斯尚未與丹尼爾遜建立直接通信,但已從馬克思的介紹、其女愛琳娜和好友洛帕廷的評價中了解丹尼爾遜在《資本論》翻譯中的貢獻。1883年馬克思逝世后,恩格斯接手工作。丹尼爾遜得知消息后馬上與恩格斯建立了直接通信,溝通第2卷翻譯事宜。

        《資本論》第2卷俄譯本的出版遭到書刊審查機構的責難。在1885年12月給恩格斯的信中,丹尼爾遜稱審查員認為第2卷序言中有關剩余價值的概述及馬克思在剩余價值史中地位的論述“太過赤化”,故不想讓序言出版K.馬克思:《馬克思恩格斯與俄國政治活動家通信集》(Маркс К.,Переписка К.Маркса и Ф.Энгельса с русскими политическими деятелями),莫斯科:國立政治書籍出版社1951年版,第126頁。。顯然,在艱難的環(huán)境下,繼續(xù)翻譯出版《資本論》需要很大的勇氣,丹尼爾遜無疑已經具備了這種素養(yǎng)。

        《資本論》第3卷的翻譯工作依舊是在第2卷翻譯尚未結束時便著手準備。1885年8月,丹尼爾遜便致信恩格斯,督促其盡快完成第3卷整理工作。自此,恩格斯與丹尼爾遜談論的皆是第3卷手稿的編輯和準備工作。次年11月,恩格斯致信丹尼爾遜:“當我能使第3卷問世時,當然會很高興,因為正如您所說的,只有到那時作者的整個體系才會為人們徹底了解,而現(xiàn)在對它提出的許多愚蠢的反對意見也就會完全站不住腳了。”中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯:《馬克思恩格斯全集》第36卷,北京:人民出版社2016年版,第556頁。實際上,恩格斯本想延長這項工作,但丹尼爾遜的催促以及對學術和朋友的責任促使他克服了拖延。

        《資本論》第3卷俄譯本的出版同樣傾注了丹尼爾遜的心血。起初,鑒于第3卷篇幅較大,丹尼爾遜想將該書分成兩部分出版,但因為擔憂未來出版物的命運而不得不放棄這個想法。《資本論》第3卷的翻譯工作是在書刊審查機關對馬克思作品查禁再次加強的條件下進行的。1894年,《資本論》第1卷和第2卷遭到封禁。次年,由于外國書刊審查委員會剝奪了《資本論》的翻譯權“1896年11月4日彼得堡審查委員會致彼得堡高級印刷監(jiān)察員尼基京的信”(“Отношение Петербургского цензурного комитета на имя старшего инспектора типографий в Петербурге Никитина 4 ноября 1896 г.”),《紅色檔案》(Красный архив)1933年第1期第56冊,第14頁。,因此第3卷的出版工作一再被擱置,直到1896年11月16日,《資本論》第3卷俄譯本才被獲準出版,丹尼爾遜多年忘我的勞動最終圓滿付梓。至此,《資本論》俄文版三卷本全部在俄國合法出版。《資本論》第3卷俄譯本通過審查的過程非常具有戲劇性。據(jù)記載,沙皇政府高層確實討論過《資本論》第3卷的出版問題,審查官認為“第3卷寫得就連作者本人也看不懂”А.В.波格丹諾維奇:《最后三名獨裁者》(Богданович А.В.,Три последних самодержца),莫斯科:Л.Д.弗倫克爾出版社1924年版,第213頁。。1898年,丹尼爾遜又相繼再版了《資本論》第1卷的第2版和第3版,遺憾的是,恩格斯最終沒能見證。

        二 《資本論》俄文版的塑造者——丹尼爾遜的翻譯深耕

        丹尼爾遜在《資本論》俄文版的翻譯中不僅負責組織協(xié)調,還參與了具體內容的翻譯,其中前兩卷是接續(xù)洛帕廷的工作,而第3卷幾乎由丹尼爾遜獨自完成。

        在第1卷的翻譯中,洛帕廷只完成了三分之一的內容,其余由丹尼爾遜接手,他嚴格遵循洛帕廷建立的術語體系蘇共中央馬列主義研究院編:《俄國同時代人眼中的K.馬克思和F.恩格斯》(Институт марксизмаленинизма при ЦК КПСС,Русские современники о К.Марксе и Ф.Энгельсе),莫斯科:政治書籍出版社1969年版,第53頁。。由于馬克思計劃重新整理第2卷第1章,丹尼爾遜致信馬克思,希望盡快收到為俄文版修訂的第1章《商品與貨幣》。1870年10月27日,丹尼爾遜在信中催促馬克思,稱修訂版的第1章是全書最精彩的部分,不希望俄國讀者錯過,但為確保進度,將在第1卷翻譯結束后立即付印蘇共中央馬列主義研究院編:《K.馬克思、F.恩格斯和革命的俄國》,第225頁。。同年年底,丹尼爾遜從第2章開始翻譯。而之前馬克思做出對第1章進行重新整理的承諾直到整部著作翻譯工作即將結束時仍未兌現(xiàn)。馬克思對此回信解釋稱自己因病積壓大量工作,為處理工作已無精力思考第1章的修訂問題中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯:《馬克思恩格斯全集》第33卷,北京:人民出版社2016年版,第230、255~256頁。。在處理整本書最困難的部分時,丹尼爾遜還邀請朋友代為翻譯,之后再對其進行修改,并與原文進行了比較Н.Д.丹尼爾遜:“1896年12月6日Н.Ф.丹尼爾遜寫給Н.А.卡布盧科夫的信”(Даниельсон.Н.Ф.,“Письмо Н.Ф.Даниельсона Н.А.Каблукову 6 дек.1896 г.”),《蘇聯(lián)共產黨歷史問題》(Вопросы истории КПСС)1972年第4期,第111頁。。

        在接手洛帕廷的工作完成第2卷翻譯的過程中,丹尼爾遜克服了極大的困難,他邊收校樣稿,邊利用業(yè)余時間翻譯。丹尼爾遜堅持翻譯的高標準:準確但不能浮于字面意思,與其他外國譯本進行比較,以更好地理解文本,思想表述力求清晰。此外,他還以出版商的身份向丘普羅夫咨詢俄國讀者對經濟思想史的了解程度、翻譯的準確性以及與原文的接近程度。丘普羅夫則一一作答,并認為馬克思的作品一定會受到俄國公眾的歡迎М.П.姆切德洛夫:《K.馬克思的〈資本論〉史論》,第362頁。。

        丹尼爾遜在不懈努力下僅用兩個月就譯完33個印張中的18個,這讓恩格斯非常吃驚。當恩格斯收到《資本論》第2卷俄譯本后,于1886年2月致信丹尼爾遜,稱其“與《資本論》第1卷的英文譯者塞繆爾·穆爾(Samuel Moore)是僅有的幾個對該書了解得最扎實的人”⑤ 蘇共中央馬列主義研究院編:《K.馬克思、F.恩格斯和革命的俄國》,第187、717頁。。在第2卷俄譯本的序言中,丹尼爾遜介紹了馬克思在19世紀七八十年代的經濟研究概況,講述了資本主義關系在美國的發(fā)展、農業(yè)危機的原因以及馬克思生前推遲出版《資本論》第2卷的原因,簡述了第2卷的內容,并就“再生產”問題提出一些自己的看法。

        第3卷正式翻譯前,恩格斯鼓勵丹尼爾遜努力熟悉馬克思在原文中所提作家的作品。1889年,恩格斯將英國著名經濟學家約翰·富拉頓(John Fullarton)和托馬斯·圖克(Thomas Tooke)的作品寄給了丹尼爾遜,并提醒他在翻譯關于銀行和信貸的章節(jié)的過程中需了解這二者的相關著作蘇共中央馬列主義研究院編:《馬克思恩格斯文集》(Институт марксизмаленинизма при ЦК КПСС,Маркс К.,Энгельс Ф.Соч.)第37卷,莫斯科:政治書籍出版社1965年版,第202頁。。丹尼爾遜欣然接受了建議。

        第3卷的翻譯工作仍然是丹尼爾遜邊收到校樣稿邊分批翻譯的。1893年2月,當《資本論》第3卷仍有三分之一尚待編輯時,丹尼爾遜通過其他渠道得知,恩格斯沒有時間再寫一章、并對第3卷進行最終編輯,但恩格斯保證,第3卷一付印,就把校樣寄達蘇共中央馬列主義研究院編:《馬克思恩格斯文集》(Институт марксизмаленинизма при ЦК КПСС,Маркс К.,Энгельс Ф.Соч.)第39卷,莫斯科:政治書籍出版社1966年版,第130頁。。翌年3月,丹尼爾遜一再催促,終于收到恩格斯寄來的第一批校樣。這批校樣稿在5月底前譯完。同年6月,例行的校樣包裹被扣留在郵局,直到10月才送到丹尼爾遜手中,而在8月5日恩格斯就逝世了。丹尼爾遜曾在此前告知恩格斯,《資本論》第3卷的翻譯和印刷“至少需要10~11個月才能完成”⑤。

        在翻譯過程中,恩格斯生病以及逝世使丹尼爾遜備受打擊。他在給友人的信件中表示,原本他計劃就第3卷中個別術語和部分表述與恩格斯探討,但恩格斯的逝世使這一切都未能實現(xiàn)。最終,在第3卷致讀者的話中,丹尼爾遜對《資本論》第3卷的內容作了簡短總結,強調馬克思的作品“是政治經濟學中客觀方法的典范,也是研究經濟生活現(xiàn)象及其支配規(guī)律時真正科學手段的典范”K.馬克思:《資本論:政治經濟學批判》第3卷第3冊(Маркс К.,Капитал:Критика политической экономии.Т.Ⅲ.Кн.Ⅲ),圣彼得堡:А.本克印刷出版社1896年版,第23頁。。對于馬克思未能完成對俄國土地所有制形式的研究,丹尼爾遜也表達了遺憾。

        三 《資本論》俄文版在俄國的反響

        《資本論》俄文版是通過了俄國的書刊審查得以合法出版的,一經出版便在俄國引起巨大反響,受到讀者的熱烈歡迎。據(jù)統(tǒng)計,僅第1卷在出版后一個半月內就售出900冊,這在當時堪稱史無前例В.Ю.薩梅多夫等:《馬克思列寧主義史:19世紀40年代—1871年馬克思主義的形成、發(fā)展和傳播及其在工人運動中的確立》(Самедов В.Ю.и др.,История марксизмаленинизма.Формирование,развитие и распространение марксизма,утверждение его в рабочем движении.40е годы ⅪⅩ века—1871 г.),莫斯科:政治書籍出版社1986年版,第567頁。。著名民族主義者魯薩諾夫(Н.С.Русанов)在回憶《資本論》俄文版的傳播情況時表示:“關于這本嶄新、偉大的書的消息像火藥桶一樣開始在俄國知識分子中流傳,從首都到大省中心,從中心城市到所有城市和鄉(xiāng)村。”Н.С.魯薩諾夫:《在家鄉(xiāng)(1859—1882)》(Русанов Н.С.,На родине.1859—1882),莫斯科:全蘇政治犯和流亡者協(xié)會出版社1931年版,第95頁。

        《資本論》俄文版的問世引發(fā)了俄國思想界的論爭。在第1卷俄譯本問世后不久,俄國思想界就對其進行詳細、客觀的評價。在《圣彼得堡新聞報》等雜志中,經濟學家考夫曼(И.И.Кауфман)、波克羅夫斯基(В.И.Покровский)等人高度評價了《資本論》的科學與社會意義,認為其以大量事實為依

        據(jù),用通俗易懂的語言解釋了復雜的理論А.Л.魯埃爾:《19世紀60—70年代俄國經濟思想與馬克思主義》(Реуэль А.Л.,Русская экономическая мысль 60—70х годовⅪⅩ века и марксизм),莫斯科:國立政治書籍出版社1956年版,第237頁;《圣彼得堡新聞》(СанктПетербургские ведомости),1872—03—27,第85期,第2頁。。思想界由此展開了對“俄國發(fā)展道路”的探討。民粹派借助《資本論》俄文版譴責資本主義社會,揭示社會中存在的勞資矛盾,同時借助該思想與專制制度斗爭。例如,丹尼爾遜雖然是《資本論》的譯者,但并未受馬克思的社會發(fā)展普遍規(guī)律影響,不認為俄國必然會經歷資本主義這一社會發(fā)展階段。在參考《資本論》等文獻后,他在《言論》雜志上發(fā)文,支持村社土地所有制,鼓勵農民經濟反抗資本主義的壓迫,并認為是1861年改革的不徹底性趨使俄國步入資本主義發(fā)展道路,而資本主義會威脅村社制度尼古拉遜:“我國改革后的社會經濟概況”(Николайон,“Очерки нашего пореформенного общественного хозяйства”),《言論》(Слово)1880年第10期,第125頁。。19世紀90年代,隨著俄國機器工業(yè)的發(fā)展和饑荒的出現(xiàn),丹尼爾遜更加憂慮俄國資本主義的發(fā)展。他拒絕以農民的困境作為社會進步的代價,堅信農業(yè)國有獨特的社會發(fā)展路徑,提出要保護村社,支持民粹派改革方案,并堅信社會力量在被人類認識、理解后可以屈服于人的意志,從而影響國家社會發(fā)展進程④ 蘇共中央馬列主義研究院編:《K.馬克思、F.恩格斯和革命的俄國》,第629、710頁。,而只有將生產資料歸還給直接生產者,徹底改變土地所有制,才能抵御資本主義的破壞趨勢?!昂戏R克思主義”的代表人物司徒盧威(П.Б.Струве)則反對這種觀點,認為俄國只有通過資本主義的社會發(fā)展階段才能走向文明④。以列寧為代表的社會民主工黨人士也反對民粹派的觀點,認為丹尼爾遜在呼吁國家和社會的同時忽略了對革命的希望,在應當組織更大規(guī)模斗爭之時卻阻礙了工人階級爭取解放的斗爭路易斯·費希爾著,彭卓吾譯:《列寧(下冊)》,北京:國際文化出版公司2010年版,第564頁。。

        《資本論》的問世也給俄國的革命者提供了思想指導。由于以俄文出版,馬克思的書為社會民主階層所接受,在很短的時間內,按照解放運動參與者自己的定義,《資本論》成為了具有革命思想的知識分子、青年學生、先進工作者的必備書籍。除了流傳的“非法”小冊子和傳單外,地下小組成員、監(jiān)獄關押的革命者、服苦役和被流放到西伯利亞偏遠地區(qū)的革命者也都在研究《資本論》俄文版。在各類圖書館中,都能找到馬克思的《資本論》。

        總之,在丹尼爾遜的努力下,《資本論》不僅擴充了俄國平民知識分子和地下小組成員組織的閱讀面,而且還引發(fā)了關于俄國資本主義命運、俄國發(fā)展道路和前景問題的大討論?!顿Y本論》逐漸成為廣大俄國讀者的精神財富。

        四 結" 語

        《資本論》俄文版是第一個外譯本,是一群有著革命思想的青年群體努力的結果,丹尼爾遜在其中既是領導者和組織者,也是具體內容的譯者。有學者在談到丹尼爾遜的貢獻時認為,丹尼爾遜充當了宣傳馬克思主義的先鋒:“在當時的俄國,翻譯外國科學文獻的實踐還不充分,俄語中缺乏有關馬克思主義的政治和經濟方面術語。此外,還應考慮到正確理解并傳達《資本論》內容中所有細微差別的困難性。這無疑需要非凡的能力和淵博的學識。這兩位俄國年輕人指洛帕廷和丹尼爾遜。的語言藝術和廣博學識著實令人欽佩?!抱?馬雷什:“在列寧主義發(fā)源地的馬克思《資本論》”(Малыш А.,“Капитал Маркса на родине ленинизма”),《共產黨人》(Коммунист)1980年第7期,第106頁?!顿Y本論》俄文版為后來俄國無產階級馬克思主義政黨的建立奠定了理論基礎,該書的出版和翻譯也成為丹尼爾遜一生最重要的理論成果И.П.巴什基羅娃、Ю.А.葉戈羅夫主編:《卡爾·馬克思傳》(Башкирова И.П.,Егоров Ю.А.,Карл Маркс.Биография),莫斯科:政治書籍出版社1973年第2版,第420頁。。作為馬克思和恩格斯的長期通信者,丹尼爾遜在他們加強與俄國的聯(lián)系、研究其社會經濟發(fā)展方式、預見俄國革命前景方面提供了重要幫助?!顿Y本論》俄文版的出現(xiàn),促進了俄國思想界的進步力量對正確革命理論的艱難探索,成為“闡述科學社會主義的主要和基礎著作”。

        丹尼爾遜個人的觀點深受馬克思主義、實證主義和民主主義思想影響。然而,他雖然從未懷疑馬克思有關資本主義在西歐起源的分析,但不認為發(fā)生在西方的歷史必然在俄國重復上演,對馬克思提出的“所有國家必須經歷的歷史發(fā)展方案”提出異議,也難以接受馬克思規(guī)定的與農民失地、手工業(yè)消失相聯(lián)系的“歷史進程”。盡管丹尼爾遜真誠地欣賞馬克思,認為馬克思是當代最偉大的思想家,但他對馬克思主義的本質及其對俄國前途命運的意義卻缺乏理解,這不能不說是一大歷史憾事。

        A Dialogue Between Translator and Scholar:Danielson and the Translation ofCapital in Russia

        Zhang Guangxiang and Tang Jiazheng

        Abstract:After the publication of the original German edition of Das Kapital in 1867,it attracted the attention of the Russian Populists,and the first volume of Das Kapital was published in Russian in 1872 with the efforts of the Populist scholar Danielson,which aroused great social repercussions and at the same time gained the recognition of Marx himself.A large number of commentaries appeared in the Russian intellectual circles around the book and its theoretical viewpoints.After Marx’s death in 1883,with the support of Engels,Danielson translated and published the second and third volumes of Das Kapital in 1885 and 1896.As the first foreign translation of Das Kapital,the translation and publication process of Das Kapital’s Russian version in Russia,which had many twists and turns,was an epitome of the global dissemination of Marxism.It facilitated the difficult exploration of advanced revolutionary theories by the progressive forces of the Russian intellectual community,and laid an important foundation for the establishment of the Russian proletarian Marxist party in the future.

        Keywords:Marx;Russia;Capital;Danielson

        【責任編校 周祥森】

        猜你喜歡
        資本論俄國馬克思
        一共幾個人?
        論馬克思對“治理的貧困”的批判與超越
        馬克思像
        寶藏(2022年1期)2022-08-01 02:12:28
        我與《資本論》的故事
        馬克思人的解放思想的萌芽——重讀馬克思的博士論文
        馬克思對資本主義剝削的兩重批判——基于《資本論》第一卷的思考
        哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:56:10
        道德資本論的雙重誤讀
        馬克思的“知本”積累與發(fā)現(xiàn)
        湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:29:51
        “瘋狂老師”的新資本論
        在俄國歷史中理解歷史俄國
        无码国产精品第100页| 成人无码网www在线观看| 亚洲av乱码一区二区三区人人 | 天天做天天爱夜夜爽| 日本最新免费二区三区| 国产肥熟女视频一区二区三区| 无码少妇一级AV便在线观看| 国产午夜精品一区二区三区不| 久久精品人妻嫩草av蜜桃| av在线免费高清观看| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 亚洲视频在线看| 亚洲伊人成综合人影院| 中文字幕女优av在线| 国产精品无码dvd在线观看| 国产精品毛片无码| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 手机在线看片在线日韩av| 亚洲国产日韩一区二区三区四区| 免费又黄又爽又色的视频| 国产精品人妻一区夜夜爱| 一本久道久久综合五月丁香| 久久无人码人妻一区二区三区| 熟妇人妻精品一区二区视频免费的| 黄桃av无码免费一区二区三区 | 日韩日本国产一区二区| 97精品人妻一区二区三区在线| 久久久久亚洲av成人片| 无码精品国产va在线观看| 欧洲国产精品无码专区影院| 亚洲国产精品av麻豆网站| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 国内精品视频一区二区三区| 亚洲免费人成网站在线观看 | 国产超碰人人做人人爽av大片| 人妻无码中文人妻有码| 亚洲中文有码一区二区| 国产精品无码制服丝袜| 婷婷五月婷婷五月| 色丁香久久| 久久精品国语对白黄色|