亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下中國(guó)特色詞匯的西譯研究

        2024-12-31 00:00:00席悅吳茜
        秦智 2024年12期

        [摘要]中國(guó)特色詞匯在國(guó)際傳播中起著舉足輕重的作用,其準(zhǔn)確的翻譯對(duì)于提升國(guó)際傳播效果和構(gòu)建國(guó)際形象至關(guān)重要。本文選取了《習(xí)近平談治國(guó)理政》西班牙文版作為研究對(duì)象,采用目的論視角,探討中國(guó)特色詞匯的翻譯方法,旨在為中央文獻(xiàn)的外譯工作提供參考,以期在新形勢(shì)下為中央文獻(xiàn)的外譯工作以及構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系提供有益的經(jīng)驗(yàn)和借鑒。

        [關(guān)鍵詞]中國(guó)特色詞匯;目的論;翻譯方法;國(guó)際傳播;《習(xí)近平談治國(guó)理政》

        [DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.12.002

        隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國(guó)與西班牙以及拉美國(guó)家的聯(lián)系日益緊密,這些地區(qū)對(duì)我國(guó)時(shí)政、文化歷史的興趣與日俱增。講好中國(guó)故事,是堅(jiān)定文化自信、消除國(guó)際誤解、擴(kuò)大中華文化影響力、促進(jìn)中西文化交流、推進(jìn)人類文明交流互鑒、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要路徑。[1]承載著中國(guó)特有的文化內(nèi)涵、政治理念和社會(huì)價(jià)值觀的中國(guó)特色詞匯,在講好中國(guó)故事的過(guò)程中,在國(guó)際傳播中起著舉足輕重的作用。

        當(dāng)下中國(guó)特色詞匯的翻譯在國(guó)際傳播中面臨著諸多挑戰(zhàn),其研究深度不足等問(wèn)題仍待解決?!读?xí)近平談治國(guó)理政》是習(xí)近平總書記的重要著作,全面闡述了習(xí)近平總書記在治國(guó)理政實(shí)踐中的新思想新觀點(diǎn)新論斷,深刻回答了新的時(shí)代條件下黨和國(guó)家發(fā)展的重大理論和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。自其多語(yǔ)種版本向國(guó)際社會(huì)傳播以來(lái),已經(jīng)成為外界全面客觀認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)及中國(guó)共產(chǎn)黨理念的關(guān)鍵文獻(xiàn)。其中包括豐富的中國(guó)特色詞匯和表達(dá)方式,本文在翻譯目的論的框架下,聚焦《習(xí)近平談治國(guó)理政》西班牙文版(以下簡(jiǎn)稱“《習(xí)》西語(yǔ)版”)中中國(guó)特色詞匯的翻譯案例,探討其成功與不足,旨在深化中西及中拉文化交流,為提升我國(guó)政治話語(yǔ)的國(guó)際傳播效果提供學(xué)術(shù)支撐,促進(jìn)政治文本的有效傳播。

        一、翻譯目的論

        翻譯目的論是功能翻譯理論的核心,最初由德國(guó)翻譯家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出。他認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),因此翻譯方法和策略應(yīng)具體根據(jù)翻譯目的而確定。隨后得到賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的進(jìn)一步發(fā)展。在弗米爾的觀點(diǎn)中,翻譯過(guò)程應(yīng)遵循目的、連貫和忠實(shí)三大原則,目的原則被視為最高原則,譯者的翻譯策略應(yīng)根據(jù)其想要達(dá)到的翻譯目的來(lái)確定;連貫原則要求譯文符合譯入語(yǔ)的連貫標(biāo)準(zhǔn),以便讀者理解,具有交際意義;忠實(shí)原則要求譯文忠實(shí)于原文,但其忠實(shí)程度和形式受翻譯目的和譯者對(duì)原文理解的影響;當(dāng)三原則發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮目的原則,首先舍棄忠實(shí)原則。

        二、《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本翻譯目的

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書是由國(guó)務(wù)院新聞辦公室聯(lián)合中共中央文獻(xiàn)研究室和中國(guó)外文局編輯,于2014年10月開(kāi)始在全球范圍內(nèi)以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多語(yǔ)種出版發(fā)行的。該書外文版在西方世界成為了解當(dāng)代中國(guó)國(guó)情和內(nèi)政外交政策的重要窗口,展現(xiàn)了新形勢(shì)下中央文獻(xiàn)翻譯策略的新發(fā)展。

        本書的翻譯目標(biāo)是準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)近平總書記的新思想理念、平實(shí)生動(dòng)的敘述風(fēng)格以及引古喻今的文化內(nèi)涵,使海外受眾能夠深入理解中國(guó)的治國(guó)理政理念。這一翻譯宗旨旨在將中國(guó)特色的政治話語(yǔ)傳播至國(guó)際舞臺(tái),促進(jìn)中外交流與理解[2]。

        三、中國(guó)特色詞匯及其翻譯

        中國(guó)特色詞匯是指中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的語(yǔ)言表達(dá)形式,包括一些概念、政治術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)和漢語(yǔ)民族文化特色鮮明的詞語(yǔ)等。[3]這類詞匯涉及面廣、時(shí)代性強(qiáng)、具有獨(dú)特性,[4]體現(xiàn)出中國(guó)語(yǔ)言文化高度凝練、形式多樣、生動(dòng)形象的特點(diǎn)。中國(guó)特色詞匯的翻譯涉及到文化、政治、歷史和社會(huì)等多個(gè)層面的因素,因此在翻譯過(guò)程中面臨著多義詞性、文化差異和語(yǔ)言表述上的挑戰(zhàn)。中國(guó)特色詞匯的翻譯是我國(guó)外宣翻譯的重要組成部分,而國(guó)際話語(yǔ)權(quán)離不開(kāi)外宣翻譯。[5]在翻譯時(shí),既要精準(zhǔn)把握詞語(yǔ)內(nèi)涵,采用符合西班牙語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,又要盡量保存中國(guó)特色詞匯的中國(guó)特色,保留其文化內(nèi)涵[3];同時(shí),在必要情況下,應(yīng)采取文外注釋等方法,確保譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中傳達(dá)與原文相符的含義,從而幫助國(guó)際社會(huì)更準(zhǔn)確、全面地理解中國(guó),實(shí)現(xiàn)有效的國(guó)際傳播目標(biāo)。

        當(dāng)前,中國(guó)特色詞匯翻譯研究主要探討在翻譯中保留本土特色,如何準(zhǔn)確傳達(dá)政治立場(chǎng)和政策意圖,直譯、意譯、音譯、注釋等具體研究策略及傳播效果等,聚焦于翻譯標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化以及跨文化交流。盡管中國(guó)特色詞匯西班牙語(yǔ)翻譯研究取得了一定的進(jìn)展,但對(duì)翻譯策略、傳播效果缺乏深入探討,缺乏跨學(xué)科的理論支撐。

        四、《習(xí)近平談治國(guó)理政》西班牙文版中國(guó)特色詞匯翻譯策略分析

        按照詞匯含義、結(jié)構(gòu),筆者將《習(xí)》西語(yǔ)版的中國(guó)特色詞匯翻譯策略分類如下:文化用典、數(shù)字縮略詞、政治經(jīng)濟(jì)詞匯、成語(yǔ)俗語(yǔ)詩(shī)詞。

        (一)文化用典類詞匯的翻譯分析

        文化用典,中國(guó)獨(dú)有的詞匯寶庫(kù),凝練民族智慧。習(xí)近平總書記善于運(yùn)用典籍,闡釋哲理,論證觀點(diǎn),言簡(jiǎn)意賅,意蘊(yùn)深長(zhǎng)。但對(duì)西語(yǔ)讀者而言,卻可能晦澀難懂?!读?xí)近平談治國(guó)理政》西語(yǔ)版翻譯采用直譯與增譯,必要時(shí)通過(guò)文外注釋標(biāo)明用典出處。如在翻譯“《少年中國(guó)說(shuō)》”時(shí),譯者增加了作者信息(Como afirmaba Liang Qichao en su ensayo “La joven China”)。《少年中國(guó)說(shuō)》是中國(guó)近代思想家梁?jiǎn)⒊?900年戊戌變法失敗后撰寫的一篇散文,對(duì)于并不十分熟悉這篇文章的西語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),增譯有助于讀者了解相關(guān)的文化背景,符合目的原則。

        (二)數(shù)字縮略詞的翻譯分析

        數(shù)字縮略語(yǔ)在政治文本中屢見(jiàn)不鮮,以數(shù)字概括方式呈現(xiàn)黨和國(guó)家機(jī)關(guān)在特定時(shí)期內(nèi)持續(xù)推行的總體戰(zhàn)略目標(biāo)、方針政策、規(guī)章制度、重大活動(dòng)、重大理論等。[6]例如“三個(gè)代表”“八榮八恥”等,它們言簡(jiǎn)意賅,易于宣傳和記憶,因此在政治文本中被廣泛使用。在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),需考慮其在中國(guó)文化背景下的深層含義。在《習(xí)近平談治國(guó)理政》西語(yǔ)版中,數(shù)字縮略形式通過(guò)增譯或文外注釋的方式確保準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵。如在翻譯“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局時(shí),譯文在保留數(shù)字縮略詞形式的同時(shí)(un todo compuesto por cinco elementos, las “cuatro integralidades”),在尾注中明確解釋了“五位一體”即經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)五位一體,以及“四個(gè)全面”即全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨,完整傳達(dá)了政策內(nèi)容,消除了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀障礙。此外,譯者通過(guò)詞組“compuesto por”(由…組成)體現(xiàn)了“五位”(cinco elementos)和“一體”(un todo)之間的邏輯關(guān)系,符合西班牙語(yǔ)形合的特點(diǎn),遵循了目的、連貫和忠實(shí)原則。

        (三)政治經(jīng)濟(jì)類詞匯的翻譯分析

        政治文獻(xiàn)翻譯在國(guó)際傳播中扮演著關(guān)鍵角色,能夠傳遞黨和國(guó)家政策,展現(xiàn)意志,成為國(guó)際理解中國(guó)的權(quán)威途徑。特別是政治經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,以避免外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的國(guó)情和政策產(chǎn)生誤解。在《習(xí)近平談治國(guó)理政》西語(yǔ)版中,翻譯這些詞匯主要采用直譯和增譯,必要時(shí)輔以意譯,確保準(zhǔn)確傳達(dá),并保持流暢性和可讀性,實(shí)現(xiàn)溝通目標(biāo)。如在翻譯“血肉聯(lián)系”時(shí),譯者將其轉(zhuǎn)譯為西班牙語(yǔ)中的固定搭配“l(fā)azos de u?a y carne(親密無(wú)間的關(guān)系)”。“血肉聯(lián)系”形容中國(guó)共產(chǎn)黨與人民群眾之間緊密而生死相依的關(guān)系,常見(jiàn)于中央文件和領(lǐng)導(dǎo)講話中。而譯文所選詞組有相近含義,并在西語(yǔ)中有著廣泛的應(yīng)用,同時(shí)規(guī)避了原詞中“血肉”可能帶來(lái)的血腥意味,有助于讀者在其文化語(yǔ)境下更準(zhǔn)確地理解其真實(shí)含義,符合目的原則與連貫原則,一定程度上舍棄了忠實(shí)原則。

        (四)成語(yǔ)的翻譯分析

        成語(yǔ)是漢語(yǔ)中的固定短語(yǔ),蘊(yùn)含深厚文化內(nèi)涵。翻譯詞義淺顯的成語(yǔ)時(shí),準(zhǔn)確表達(dá)其意即可;而對(duì)于深層次成語(yǔ),需要譯者先理解其真實(shí)含義,然后選擇適當(dāng)?shù)姆g策略?!读?xí)近平談治國(guó)理政》西語(yǔ)版中的成語(yǔ)翻譯,以直譯為主,對(duì)于源自古代故事的成語(yǔ),則通過(guò)增譯翻譯方法來(lái)解釋其來(lái)龍去脈,有助于讀者理解原文。如在翻譯“韋編三絕”時(shí),西語(yǔ)版在正文中只保留了該成語(yǔ)中的歷史人物——孔子(las historias de Confucio),而后通過(guò)文外注釋進(jìn)一步解釋背后的故事,這樣處理既確保了讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的意圖,又避免了增加閱讀負(fù)擔(dān)。此例既遵循了目的性原則,也考慮到了文本的連貫性,并對(duì)忠誠(chéng)原則進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。該文段中出現(xiàn)的其他成語(yǔ)譯法相同,如“懸梁刺股”“鑿壁借光”和“囊螢映雪”。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在《習(xí)近平談治國(guó)理政》中,習(xí)近平總書記廣泛引用了各種文化典故、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、古詩(shī)詞、數(shù)字縮略詞等具有明顯的中華文化特征的中國(guó)特色詞匯。在《習(xí)近平談治國(guó)理政》西語(yǔ)版中,譯者遵循了目的、連貫和忠實(shí)原則,靈活運(yùn)用直譯、增譯等多種翻譯策略,旨在減少語(yǔ)言和文化障礙,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)境,確保西語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解并接受,實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)性”與“可接受性”的和諧統(tǒng)一,有助于構(gòu)建融通中外的對(duì)外政治話語(yǔ)體系。

        參考文獻(xiàn):

        [1]顏寶琴,陳娟.跨文化視角下大學(xué)英語(yǔ)如何培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)“講好中國(guó)故事”[J].秦智,2024(03):188.

        [2]尹佳.從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強(qiáng)訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2016,37(05):76.

        [3]肖水來(lái).政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].湖北社會(huì)科學(xué),2008,(10):129.

        [4]龍麗超,周雪婷.翻譯倫理觀下的中國(guó)特色詞匯翻譯[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,21(04):145.

        [5]徐明強(qiáng).外宣翻譯的苦惱[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):11.

        [6]李廣玉.公文中標(biāo)數(shù)概括式縮略語(yǔ)的功能[J].應(yīng)用寫作,2017(06):6.

        基金項(xiàng)目:青島市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:對(duì)外政治話語(yǔ)的西譯研究及教學(xué)法——以lt;習(xí)近平談治國(guó)理政gt;西班牙語(yǔ)譯本為例,項(xiàng)目編號(hào):QDSKL2101095。

        作者簡(jiǎn)介:席悅(1990.5-),男,漢族,山東聊城市人,博士,講師,研究方向:翻譯與跨文化研究;吳茜(1991.8-),女,漢族,山東淄博市人,博士,講師,研究方向:翻譯與跨文化研究。

        日本一区二区不卡在线| 国产无套露脸| 精品人妻免费看一区二区三区| sm免费人成虐漫画网站| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 | 日本妇人成熟免费2020| 污污内射在线观看一区二区少妇| 日本欧美国产精品| 东京道一本热码加勒比小泽| 所有视频在线观看免费| 久久无码专区国产精品s| 国产精品一区二区在线观看完整版| 久久夜色精品国产九色| 国产av自拍视频在线观看| 精产国品一二三产品蜜桃| 亚洲成av人在线观看无堂无码| 亚洲一区二区三区免费av| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 野花社区www高清视频| 777久久| 中文字幕综合一区二区三区| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 欧美日韩精品乱国产538| 亚洲色图视频在线观看,| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 性一交一乱一伦一色一情孩交| 亚洲av成人一区二区三区网址| 亚洲女同一区二区三区| 亚洲精品蜜夜内射| 国产普通话对白视频二区| 台湾自拍偷区亚洲综合| 国产亚洲精品一区二区无| 欧美午夜精品一区二区三区电影| 国产乱子伦农村xxxx| 激情久久黄色免费网站| 99国产精品人妻噜啊噜| 国产亚洲精品A在线无码| 自拍偷区亚洲综合激情| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 国产成人久久综合热| 亚洲一区二区三区天堂av|