摘 要:中醫(yī)藥文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在全球影響力日益提升。然而要進(jìn)一步提升中醫(yī)藥國際化程度就對(duì)翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn)。本文在文化外譯的背景下,探討培養(yǎng)合格中醫(yī)藥文化譯者的有效路徑,提出加強(qiáng)語言能力、文化意識(shí)、中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)以及跨文化交際能力等方面的綜合培養(yǎng)策略。
關(guān)鍵詞:文化外譯;中醫(yī)藥文化;譯者培養(yǎng);跨文化交際
一、引言
中醫(yī)藥作為承載了數(shù)千年的歷史和智慧的醫(yī)學(xué)和文化近年來在全球范圍內(nèi)受到越來越多的關(guān)注和認(rèn)可。然而,由于中醫(yī)藥文化的獨(dú)特性和復(fù)雜性,其在外譯過程中面臨著諸多挑戰(zhàn)。中醫(yī)藥文化的外譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是文化的傳播和融合。優(yōu)秀譯者的培養(yǎng)成為推動(dòng)中醫(yī)藥文化外譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本文旨在探討文化外譯背景下,如何培養(yǎng)具備中醫(yī)藥知識(shí)和跨文化交際能力的優(yōu)秀譯者。特別是在提升語言能力、中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)、跨文化理解等方面進(jìn)行探索。
二、中醫(yī)藥文化外譯中的主要挑戰(zhàn)
中醫(yī)藥文化外譯面臨的諸多挑戰(zhàn),最主要的是以下三個(gè)方面:語言,文化以及專業(yè)知識(shí)。首先是語言,最大的難點(diǎn)在于中醫(yī)術(shù)語和表達(dá),中醫(yī)藥術(shù)語大多是高度凝練的古漢語,并且中醫(yī)藥概念具有獨(dú)一無二的獨(dú)特性,在其他語言中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此翻譯中容易產(chǎn)生歧義或誤解。其次是文化層面的問題。中醫(yī)不僅僅是醫(yī)學(xué)科學(xué),還是中國傳統(tǒng)哲學(xué)、文化和思想的集大成。如,\"陰陽\"、\"五行\(zhòng)"、“氣”等核心概念,就包含了中國古代人們對(duì)宇宙、生命及疾病的智慧理解。如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)這些獨(dú)特的文化信息,是譯者必須面對(duì)的挑戰(zhàn)。另外,專業(yè)知識(shí)不足也是一個(gè)巨大挑戰(zhàn)。中醫(yī)藥理論、診療、藥材知識(shí)對(duì)于非中醫(yī)專業(yè)的譯者來說又是一道坎。這要求譯者要有系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識(shí),還要能夠準(zhǔn)確提煉和闡釋中醫(yī)藥理論體系的核心思想。
三、中醫(yī)藥文化譯者的核心素質(zhì)要求
中醫(yī)藥文化既包含豐富系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識(shí),更蘊(yùn)含著深?yuàn)W的哲學(xué)和文化內(nèi)涵。因此,“在翻譯中醫(yī)藥文化時(shí),不僅要準(zhǔn)確地翻譯出醫(yī)學(xué)內(nèi)容,還要盡可能傳遞出中醫(yī)藥文化的獨(dú)特性”。【1】基于上文討論的中醫(yī)藥文化外譯的主要挑戰(zhàn),對(duì)譯者提出了三個(gè)核心素質(zhì)要求。
(一)雙語能力和翻譯能力
對(duì)于中醫(yī)藥文化譯者來說,首先需要具備優(yōu)秀的雙語能力,尤其對(duì)于晦澀的中醫(yī)藥經(jīng)典文獻(xiàn),譯者還需要熟練掌握古漢語。譯者不僅要有卓越的雙語能力,譯者還要具有出色的翻譯理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐能力,只有這兩把利劍磨光,才能奠定中醫(yī)文化翻譯的基礎(chǔ)。
(二)跨文化交際能力
譯者不僅要深刻理解中醫(yī)藥文化的文化內(nèi)涵,還要將中國的哲學(xué)思想、文化以目的語讀者能夠理解的方式充分表達(dá)出來。譯者在這個(gè)過程中要有時(shí)刻保持充分的文化意識(shí),既要關(guān)照中國文化,也要關(guān)注譯入語文化,并做好這兩種文化之間的橋梁。
(三)醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)
中醫(yī)藥翻譯內(nèi)容涵蓋了大量的專業(yè)術(shù)語和理論知識(shí),理解和翻譯都是極具挑戰(zhàn)的,因此,“一名合格的譯者要積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)系統(tǒng)的中醫(yī)理論知識(shí),包含中醫(yī)古典哲學(xué)文化、中醫(yī)醫(yī)學(xué)知識(shí)以及中醫(yī)術(shù)語”?!?】具備對(duì)中醫(yī)藥基本理論的系統(tǒng)掌握將會(huì)極大提高翻譯實(shí)踐質(zhì)量。
四、文化外譯背景下中醫(yī)藥文化譯者的培養(yǎng)路徑
(一)雙語能力與文化意識(shí)的培養(yǎng)
中醫(yī)藥文化譯者不僅要提升完善母語和外語的基本能力,還要系統(tǒng)訓(xùn)練古漢語和中醫(yī)藥術(shù)語理解水平。理解是翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)。對(duì)源文的準(zhǔn)確理解是準(zhǔn)確翻譯的前提。因此必須全面培養(yǎng)譯者的雙語能力。同時(shí),也要注重對(duì)雙語文化的理解,尤其是中醫(yī)藥文化中的哲學(xué)和文化觀念。因此,譯者的文化意識(shí)培養(yǎng)尤為重要??梢酝ㄟ^設(shè)立跨文化交流和文化比較課程,幫助譯者深入全面理解中醫(yī)藥背后的文化體系,減少文化誤譯。
(二)中醫(yī)藥知識(shí)的系統(tǒng)培訓(xùn)
譯者需要接受系統(tǒng)的中醫(yī)藥知識(shí)培訓(xùn),了解中醫(yī)藥經(jīng)典著作中的核心思想和治療方法。同時(shí),通過案例分析和實(shí)地考察,增加對(duì)中醫(yī)藥理論在實(shí)際診療中的應(yīng)用理解。展開跨學(xué)科合作與實(shí)習(xí),促進(jìn)語言學(xué)和中醫(yī)藥學(xué)科的交叉合作,開設(shè)跨學(xué)科課程,并為譯者提供在中醫(yī)院或研究機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),幫助他們將理論與實(shí)踐相結(jié)合。
(三)跨文化交際意識(shí)和能力的增強(qiáng)
實(shí)施系列跨文化溝通與翻譯策略培訓(xùn)。譯者需要掌握如何在中西方文化背景下進(jìn)行文化調(diào)適和適應(yīng)。通過跨文化交際培訓(xùn),培養(yǎng)譯者的文化敏感性,學(xué)會(huì)如何根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景,調(diào)整語言表達(dá)和敘事方式。在信息化時(shí)代,譯者也要借助多媒體和現(xiàn)代科技手段,中醫(yī)藥文化的傳播不僅依賴于文本翻譯,還可以通過多媒體手段(如視頻、動(dòng)畫、口譯等)進(jìn)行補(bǔ)充和強(qiáng)化。因此,譯者應(yīng)掌握多媒體翻譯技術(shù),結(jié)合視覺、聽覺等多元化傳播形式,提升中醫(yī)藥文化外譯的效果。
“從事中國文化外譯的譯者任重而道遠(yuǎn),需要有高度的文化自覺、文化自信,從一點(diǎn)一滴做起,通過辛勤工作讓世界更好地認(rèn)識(shí)、了解、喜愛中國,讓世界與中國共同構(gòu)建并分享更加和諧的人類命運(yùn)共同體”?!?】中華外譯的過程就是文化交流和文化傳播的過程,因此中醫(yī)藥文化的譯者增強(qiáng)跨文化交際能力和意識(shí)勢在必行。
五、結(jié)論
培養(yǎng)具備中醫(yī)藥知識(shí)和跨文化交際能力的優(yōu)秀譯者是推動(dòng)中醫(yī)藥文化外譯的關(guān)鍵。通過強(qiáng)化專業(yè)知識(shí)、提升跨文化交際能力、加強(qiáng)實(shí)踐訓(xùn)練我們可以培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化譯者。我們期待通過不斷的研究和實(shí)踐,探索出更加有效的培養(yǎng)方法,為中醫(yī)藥國際化傳播添磚加瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]劉英卓.中華文化外譯---以中醫(yī)藥文化為例[J].現(xiàn)代英語第15期,2023:82.
[2]徐雪元.中醫(yī)外宣翻譯譯者素質(zhì)淺析[J].英語廣場第12期,2018:39.
[3]王倩.中華文化外譯傳播中的譯者身份建構(gòu)[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2018:270.