現(xiàn)運(yùn)用CiteSpace文獻(xiàn)計(jì)量可視化軟件,對(duì)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)2000年至2023年間收錄的375篇譯者身份研究文獻(xiàn)進(jìn)行分析,梳理該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,明確研究熱點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì)。通過(guò)CiteSpace軟件對(duì)文獻(xiàn)的發(fā)表年度、主要作者及所屬機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)及其引用突變等進(jìn)行可視化分析,研究發(fā)現(xiàn)譯者身份研究在國(guó)內(nèi)逐漸成為研究焦點(diǎn),尤其在近年來(lái)呈現(xiàn)顯著的熱點(diǎn)趨勢(shì)。然而,研究者及其所屬機(jī)構(gòu)之間的聯(lián)系與合作程度較低,缺乏明顯的協(xié)作網(wǎng)絡(luò)。此外,研究方法較為單一,主要依賴定性分析,缺乏定量研究的深入。基于以上結(jié)論,建議未來(lái)的研究應(yīng)采取定量與定性相結(jié)合的綜合研究方法,拓寬研究視野,促進(jìn)跨學(xué)科交流,加強(qiáng)學(xué)術(shù)合作與創(chuàng)新,以推動(dòng)譯者身份研究領(lǐng)域的深入發(fā)展。
數(shù)據(jù)來(lái)源和研究方法
數(shù)據(jù)來(lái)源
本研究的數(shù)據(jù)來(lái)源為中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)全文數(shù)據(jù)庫(kù)中的學(xué)術(shù)期刊,以“譯者身份”和“翻譯身份”作為主題詞進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,并將兩個(gè)主題詞檢索得到的文獻(xiàn)進(jìn)行合并,共檢索到556篇論文。剔除重復(fù)論文并在綜合考慮文獻(xiàn)標(biāo)題和摘要內(nèi)容的基礎(chǔ)上,排除與“譯者身份”研究不相關(guān)的文獻(xiàn),最終篩選出2000年至2023年共計(jì)375篇文獻(xiàn)。
研究方法
本研究借助CiteSpace軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。CiteSpace在繪制學(xué)科發(fā)展的知識(shí)圖譜和可視化分析等方面具有較強(qiáng)的技術(shù)和功能優(yōu)勢(shì),能分析和預(yù)測(cè)學(xué)科熱點(diǎn)領(lǐng)域、演化發(fā)展歷程以及研究前沿和趨勢(shì)(李紅滿,2014)。文中展示了文獻(xiàn)發(fā)表分布統(tǒng)計(jì)圖、主要研究者與合作機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜、高頻高中心關(guān)鍵詞以及關(guān)鍵詞突變統(tǒng)計(jì)等圖表,從而揭示國(guó)內(nèi)譯者身份研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀、熱點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)。
數(shù)據(jù)分析
圖1為2000-2023年以“譯者身份”和“翻譯身份”為檢索詞,在全文檢索中搜索到與“譯者身份”相關(guān)的文獻(xiàn)總體統(tǒng)計(jì)情況。從中可以看出,與“譯者身份”相關(guān)的研究起始于2000年,國(guó)內(nèi)學(xué)者在2000年開始關(guān)注“譯者身份”這一問(wèn)題。由圖1的趨勢(shì)線可知,2000年至2023年國(guó)內(nèi)譯者身份相關(guān)研究總體呈現(xiàn)上升趨勢(shì),根據(jù)折線大致可分為3個(gè)時(shí)期,即萌芽期(2000—2005年)、發(fā)展期(2006—2013年)和穩(wěn)定期(2014—2023年)。
萌芽期(2000—2005年)標(biāo)志著對(duì)譯者身份研究的初步覺醒,學(xué)者們開始關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中的角色轉(zhuǎn)變,即從“身份蒙蔽”向“主體彰顯”的過(guò)渡(廖晶,朱獻(xiàn)瓏)。這一階段主要特征包括以下幾點(diǎn)。第一,對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的反思和質(zhì)疑。例如,王玉括(2005)指出傳統(tǒng)理論將譯者視為“隱形人”,忽視了譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。第二,對(duì)譯者主體性的強(qiáng)調(diào)。例如,耿強(qiáng)(2004)認(rèn)為“顯形”譯者和“性別”譯者展現(xiàn)了譯者對(duì)自我身份的尋覓和建構(gòu),以及對(duì)文本解讀和重建的能動(dòng)性。第三,對(duì)譯者文化身份的探討。例如,張景華(2003)和陳琳(2004)都探討了譯者本身的文化身份。第四,對(duì)譯者身份多重性的探討。例如,田德蓓(2000)和王姝婧(2004)都探討了譯者的多重身份問(wèn)題。盡管此階段研究文獻(xiàn)數(shù)量有限,但為后續(xù)研究奠定了重要基礎(chǔ)。
發(fā)展期(2006—2013年)是譯者身份研究的黃金時(shí)期,成果豐碩。研究進(jìn)一步聚焦譯者身份的多重性、文化身份建構(gòu)及其對(duì)翻譯策略的影響。王愛珍(2006)以《紅樓夢(mèng)》楊、霍譯本為例,分析了譯者文化身份對(duì)詩(shī)詞翻譯的影響。學(xué)者們還通過(guò)副文本分析揭示了譯者身份建構(gòu)的新途徑,姚望和姚君偉(2012)指出,譯注在幫助讀者理解譯作的同時(shí),也為譯者建構(gòu)文化身份創(chuàng)造了條件。此外,研究開始結(jié)合不同理論和方法。佟曉梅和霍躍紅(2010)從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀張愛玲的譯者身份;賴娟華(2011)以《湯姆叔叔的小屋》為例,探討了譯者與其他主體間的關(guān)系。這一階段的研究多角度、多層次地探討了譯者身份,深化了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),并為翻譯實(shí)踐提供了重要的理論指導(dǎo)。
穩(wěn)定期(2014—2023年)譯者身份研究進(jìn)入新階段,發(fā)文量相對(duì)穩(wěn)定,但研究視角和深度實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的飛躍。主要特征如下。第一,研究視角多元。文化轉(zhuǎn)向背景下,譯者身份研究成為熱點(diǎn),如黃勤和謝攀(2019)對(duì)離散譯者研究進(jìn)行述評(píng);社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向視角下,研究者關(guān)注譯者身份的社會(huì)屬性,如李佳和李雅波(2021)運(yùn)用布迪厄社會(huì)學(xué)理論分析穆旦的翻譯活動(dòng);探討性別身份對(duì)翻譯的影響。第二,研究?jī)?nèi)容深化。學(xué)者對(duì)譯者身份的界定更加深入,如周領(lǐng)順(2014)提出“角色化”概念;研究者深入探討譯者身份對(duì)翻譯策略的影響和身份建構(gòu),以及譯者身份認(rèn)同對(duì)翻譯的影響。第三,研究方法創(chuàng)新。語(yǔ)料庫(kù)分析成為重要方法,如張麗(2019)運(yùn)用其探討英文詩(shī)歌翻譯中譯者的倫理身份;社會(huì)調(diào)查、訪談和跨學(xué)科研究方法也被廣泛應(yīng)用,如毛海燕和李慧(2019)對(duì)旅游外宣譯者進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,屈揚(yáng)銘(2023)通過(guò)訪談研究譯者的立場(chǎng)、身份與決策,楊文地(2019)運(yùn)用人類學(xué)方法探討《中庸》譯介。這些研究推動(dòng)了譯者身份研究領(lǐng)域的持續(xù)發(fā)展,為翻譯理論與實(shí)踐提供了豐富的洞見和指導(dǎo)。
2000—2023年,中國(guó)譯者身份研究蓬勃發(fā)展,研究數(shù)量持續(xù)增長(zhǎng),研究領(lǐng)域不斷拓展,研究方法不斷創(chuàng)新,成果的本土化和社會(huì)影響力不斷擴(kuò)大,為中國(guó)翻譯學(xué)發(fā)展作出重要貢獻(xiàn)。研究者從文化轉(zhuǎn)向、社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向、生態(tài)翻譯、后殖民翻譯等多個(gè)視角探討譯者身份,深入探討譯者身份的界定、影響、建構(gòu)、認(rèn)同和責(zé)任等問(wèn)題。語(yǔ)料庫(kù)分析、社會(huì)調(diào)查、訪談、跨學(xué)科研究等方法被廣泛應(yīng)用于譯者身份研究,研究者的關(guān)注點(diǎn)也逐漸從文學(xué)翻譯擴(kuò)展到其他應(yīng)用型翻譯活動(dòng)。然而,研究者主要采用定性分析方法,定量分析方法應(yīng)用較少,且個(gè)案研究多集中于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,應(yīng)用型翻譯活動(dòng)中的譯者行為研究相對(duì)較少。未來(lái),研究者應(yīng)推廣使用定量統(tǒng)計(jì)與定性分析相結(jié)合的綜合研究方法,拓展研究領(lǐng)域,并進(jìn)一步深化對(duì)譯者身份的理論本體研究,使之更加系統(tǒng)化和細(xì)分化。
主要研究者與機(jī)構(gòu)單位可視化分析
CiteSpace通過(guò)時(shí)間切片技術(shù),將2000—2023年劃分為24個(gè)時(shí)間分區(qū),對(duì)每個(gè)分區(qū)進(jìn)行共被引網(wǎng)絡(luò)分析,生成快照并集成,以揭示學(xué)科或研究領(lǐng)域的發(fā)展脈絡(luò)、趨勢(shì)及前沿動(dòng)向。設(shè)定閾值為1,確保分析結(jié)果的顯著性,最終生成作者及研究單位合作情況的可視化圖譜,直觀展示合作結(jié)構(gòu)與知識(shí)流動(dòng)。
在圖2中,圓圈(即節(jié)點(diǎn))代表了作者及研究單位。節(jié)點(diǎn)的大小表示該學(xué)者或機(jī)構(gòu)所發(fā)表的論文數(shù)量,具體表現(xiàn)為論文數(shù)量越多,則相應(yīng)的節(jié)點(diǎn)在視覺上呈現(xiàn)得更為顯著與龐大,可以直觀反映不同學(xué)者及機(jī)構(gòu)在研究領(lǐng)域內(nèi)的貢獻(xiàn)程度與活躍度。節(jié)點(diǎn)之間的連線,則代表了作者與機(jī)構(gòu)之間,以及作者與作者之間的關(guān)聯(lián)紐帶。如圖2所示,“黃勤”“信蕭蕭”與“華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院”三個(gè)節(jié)點(diǎn)之間的連接線,說(shuō)明黃勤的工作單位是華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,并且黃勤與信蕭蕭合作發(fā)表過(guò)論文。這種通過(guò)圖形化方式展現(xiàn)的合作關(guān)系,為深入理解學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)知識(shí)共享、團(tuán)隊(duì)協(xié)作及研究網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建提供了有力的視覺證據(jù)。
由圖2可知,華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的黃勤教授為核心研究者,發(fā)文8篇,與信蕭蕭、黨梁雋和廖穎莉合作相對(duì)緊密。其他發(fā)文量較高的作者包括歐冰睿、席思宇、余珺、文寧等。華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院及復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站是主要發(fā)文機(jī)構(gòu)。但圖中節(jié)點(diǎn)連線稀疏,說(shuō)明學(xué)者間合作不足。這限制了研究資源整合和創(chuàng)新能力提升,阻礙了研究深入發(fā)展。未來(lái)應(yīng)加強(qiáng)學(xué)術(shù)合作,促進(jìn)資源共享,形成緊密高效的學(xué)術(shù)共同體,并鼓勵(lì)學(xué)者建立長(zhǎng)期合作關(guān)系,共同探索新視角和方法,推動(dòng)譯者身份研究持續(xù)發(fā)展。
研究熱點(diǎn)
圖3為“譯者身份”研究論文的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜。圓圈代表關(guān)鍵詞,大小反映頻次,最外圈不同的顏色代表不同的年份,圈內(nèi)層數(shù)代表年度內(nèi)出現(xiàn)次數(shù)。連線則表示關(guān)鍵詞間的共現(xiàn)關(guān)系,粗細(xì)反映共現(xiàn)緊密程度。圖3顯示,主要關(guān)鍵詞包括“譯者身份”“文化身份”“譯者”“翻譯”“主體性”“翻譯策略”“譯者行為”“身份”等,說(shuō)明國(guó)內(nèi)譯者身份研究主要聚焦于這幾方面。
可視化數(shù)據(jù)分析顯示,2000年至2023年間,國(guó)內(nèi)關(guān)于譯者身份研究文獻(xiàn)中出現(xiàn)的前十位高頻關(guān)鍵詞(見表1),“譯者身份”這一術(shù)語(yǔ)以99次的頻次高居榜首,顯著表明了其在整個(gè)研究領(lǐng)域中的核心地位?!拔幕矸荨背霈F(xiàn)頻次為54次,位列第三。此外,關(guān)鍵詞如“翻譯”(36次)、“主體性”(21次)、“身份”(13次)、“譯者行為”(12次)、“翻譯策略”(12次)等亦有較高的出現(xiàn)頻率,反映了該領(lǐng)域研究的多維度和深入性。值得注意的是,“林語(yǔ)堂”作為特定譯者的名字,其頻次達(dá)到9次,這一數(shù)據(jù)表明了林語(yǔ)堂在譯者身份研究領(lǐng)域中的特殊地位,以及其翻譯實(shí)踐和理論對(duì)學(xué)術(shù)界的影響。
表2為2000—2023年國(guó)內(nèi)關(guān)于“譯者身份”研究文獻(xiàn)中前十位中介中心度的關(guān)鍵詞。中介中心度可以衡量節(jié)點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)中的重要性,高值節(jié)點(diǎn)為戰(zhàn)略關(guān)鍵點(diǎn),控制著關(guān)鍵詞之間的信息流通,影響網(wǎng)絡(luò)資源控制力。CiteSpace可計(jì)算此指標(biāo),揭示網(wǎng)絡(luò)中的核心連接與信息流控制者。表2顯示,“譯者身份”的中介中心度為0.72,最高;隨后是“譯者”“翻譯”“文化身份”“翻譯策略”“主體性”等??梢耘卸?,2000年至2023年國(guó)內(nèi)關(guān)于“譯者身份”的研究熱點(diǎn)集中在“譯者身份”“翻譯”“文化身份”等方面。
其中,包含“譯者身份”關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)側(cè)重研究身份分類、身份認(rèn)同以及對(duì)翻譯策略、行為等方面影響;“譯者”則側(cè)重探討譯者的個(gè)人特質(zhì)、翻譯行為及其對(duì)翻譯結(jié)果的影響?!胺g”和“文化翻譯”等關(guān)鍵詞也反映了研究者對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯質(zhì)量、翻譯理論、文化身份、文化適應(yīng)等深層次問(wèn)題的關(guān)注。此外,表中出現(xiàn)了一些新興或邊緣議題,如“主體性”和“身份認(rèn)同”,預(yù)示著研究視角的拓展和研究方向的多元化,未來(lái)有望獲得更多關(guān)注并取得進(jìn)展。
研究前沿
除了借助CiteSpace分析前文展示的研究情況和熱點(diǎn),還可以借助CiteSpace軟件中的突變檢測(cè)算法監(jiān)測(cè)學(xué)科領(lǐng)域研究興趣的激增,識(shí)別并追蹤前沿動(dòng)態(tài)與趨勢(shì)。突變術(shù)語(yǔ)指頻次驟增或短時(shí)間內(nèi)涌現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),通過(guò)其詞頻變化分析,能精準(zhǔn)把握學(xué)科前沿,相較于高頻詞,突變術(shù)語(yǔ)更精準(zhǔn)反映研究前沿(李紅滿,2014)。
此外,“翻譯策略”“譯者行為”“英譯”以及“譯者身份”等關(guān)鍵詞至今仍在持續(xù)突變中,這強(qiáng)烈暗示了未來(lái)研究的潛在方向。一方面,這些領(lǐng)域?qū)⒗^續(xù)作為“譯者身份”研究的重要組成部分,深入探討不同翻譯策略如何影響譯者身份的構(gòu)建與呈現(xiàn),譯者行為背后的動(dòng)機(jī)與決策過(guò)程,以及跨文化翻譯中“譯者身份”的特殊性與復(fù)雜性。另一方面,隨著數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代的到來(lái),新的翻譯形式與挑戰(zhàn)不斷涌現(xiàn),為“譯者身份”研究開辟了更為廣闊的空間,如數(shù)字翻譯中的身份重構(gòu)、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的譯者身份認(rèn)同等。
本文通過(guò)上述研究發(fā)現(xiàn),首先,“譯者身份”研究在國(guó)內(nèi)逐漸成為熱點(diǎn),但研究者及其所屬機(jī)構(gòu)之間的聯(lián)系與合作程度依然較低,這在一定程度上限制了研究資源的整合和創(chuàng)新能力的提升。因此,未來(lái)的研究應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)學(xué)術(shù)合作,促進(jìn)跨機(jī)構(gòu)、跨地域的學(xué)術(shù)交流。通過(guò)建立緊密高效的學(xué)術(shù)共同體,不僅可以共享研究資源,還能激發(fā)新的研究視角和方法,從而推動(dòng)“譯者身份”研究領(lǐng)域的深入發(fā)展。此外,跨學(xué)科交流同樣至關(guān)重要。隨著學(xué)科邊界的日益模糊,將“譯者身份”研究與文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)等多學(xué)科理論相結(jié)合,能夠?yàn)檠芯孔⑷胄碌幕盍?,拓寬研究視野,提供更為豐富的理論支撐和實(shí)證依據(jù)。
其次,“譯者身份”研究主要依賴定性分析,定量研究方法的應(yīng)用相對(duì)不足。定性分析固然能夠深入挖掘研究對(duì)象的內(nèi)在邏輯和深層含義,但定量分析則能通過(guò)數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)手段,為研究提供更為客觀、精確的支持。因此,未來(lái)的研究應(yīng)努力推廣定量統(tǒng)計(jì)與定性分析相結(jié)合的綜合研究方法,以實(shí)現(xiàn)研究方法的多元化和互補(bǔ)性。這不僅能夠提升研究的科學(xué)性和可靠性,還能為學(xué)術(shù)界提供更加全面、深入的研究成果。
最后,“譯者身份”研究多集中于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,對(duì)應(yīng)用型翻譯活動(dòng)中的譯者行為研究相對(duì)較少。隨著全球化進(jìn)程的加速和翻譯需求的多樣化,翻譯活動(dòng)已經(jīng)滲透到科技、商務(wù)、法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。因此,未來(lái)應(yīng)積極拓展研究領(lǐng)域,將關(guān)注點(diǎn)從文學(xué)翻譯擴(kuò)展到科技翻譯、商務(wù)翻譯等應(yīng)用型翻譯活動(dòng)。這不僅有助于豐富“譯者身份”研究的內(nèi)涵和外延,還能為翻譯實(shí)踐提供更加具體、實(shí)用的理論指導(dǎo)。
在數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代,翻譯活動(dòng)面臨著前所未有的新挑戰(zhàn)和新機(jī)遇。網(wǎng)絡(luò)翻譯、機(jī)器翻譯等新型翻譯形式的出現(xiàn),對(duì)譯者的身份、角色、能力等方面提出了新的要求。因此,“譯者身份”研究應(yīng)緊跟時(shí)代步伐,關(guān)注數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代下的翻譯新現(xiàn)象、新問(wèn)題和新趨勢(shì)。通過(guò)深入探討數(shù)字翻譯中的身份重構(gòu)、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的譯者身份認(rèn)同等問(wèn)題,為翻譯學(xué)的未來(lái)發(fā)展貢獻(xiàn)新的智慧和力量。
(作者單位:云南農(nóng)業(yè)大學(xué))