網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)概況
泰國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)概況。泰國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的使用始于1986年,直至1994年開始商業(yè)化。泰國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)則起源于1995年,該時(shí)期主要是將外國(guó)小說(shuō)翻譯為泰語(yǔ),還不是嚴(yán)格意義上的“小說(shuō)”。1997年,泰國(guó)作家網(wǎng)創(chuàng)立,這是泰國(guó)第一個(gè)同業(yè)余作家提供寫作機(jī)會(huì)的小說(shuō)網(wǎng)站。1999年,Dek-D網(wǎng)站成立,是泰國(guó)最大的小說(shuō)網(wǎng)站,Dr.pop在該網(wǎng)站發(fā)表了第一部小說(shuō),開啟了泰國(guó)小說(shuō)發(fā)展史上的新篇章。目前,泰國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的數(shù)量已超過(guò)50萬(wàn)部,也誕生了諸多網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)網(wǎng)站,為作家提供了更多的創(chuàng)作空間。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰概況。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)于2004年開始出海。截至2022年,中國(guó)網(wǎng)文海外市場(chǎng)規(guī)模已突破389.3億元,海外用戶超過(guò)1.5億人,覆蓋200多個(gè)國(guó)家,東南亞便是重點(diǎn)輸出地區(qū)之一。歷經(jīng)近20年的發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)已在泰國(guó)市場(chǎng)占有一席之地,成為泰國(guó)的流行文學(xué)之一。
眾多文學(xué)網(wǎng)站的建立推動(dòng)了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰傳播,如kawebook、Fictionlog、read A write等。泰國(guó)還有專門的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版社,與國(guó)內(nèi)幾大網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)巨頭網(wǎng)站達(dá)成了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的海外傳播合作,以實(shí)體和電子的形式出售各種類型的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。泰國(guó)主要的交流論壇Dek-D也有大量對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的討論,F(xiàn)acebook上也有專門出售和推薦中國(guó)小說(shuō)的泰國(guó)用戶。
在泰傳播的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)題材類型豐富多元,其中較為突出的三種題材類型為言情小說(shuō)、武俠小說(shuō)與科幻小說(shuō)。傳播的內(nèi)容主要包含兩個(gè)方面,即神話傳說(shuō)、佛道思想等傳統(tǒng)文化內(nèi)容,以及主角逆襲、雜糅西化等網(wǎng)生文化內(nèi)容。
Kawebook網(wǎng)站概述
Kawebook是Glory Forever Public Company Limited旗下支持作者在線翻譯和讀者在線閱讀書籍的網(wǎng)站。公司通過(guò)該網(wǎng)站提供銷售、閱讀、觀看、收聽(tīng)或使用公司產(chǎn)品的服務(wù)。Kawebook最初只是泰國(guó)的一個(gè)寫作網(wǎng)站,隨著市場(chǎng)的需要,才逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)樾≌f(shuō)翻譯閱讀網(wǎng)站。該網(wǎng)站啟動(dòng)于2018年2月11日,目前網(wǎng)站每天瀏覽量超過(guò)1萬(wàn)人次。此外,公司還計(jì)劃再投資300萬(wàn)泰銖以資助支持翻譯和寫作的活動(dòng)。
Kawebook網(wǎng)站開設(shè)了專門的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯專欄。筆者最近一次訪問(wèn)該網(wǎng)站是在2023年6月,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯專欄中總排名前十的小說(shuō),如表1所示。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰傳播促因
中國(guó)政策扶持引領(lǐng)。隨著中國(guó)文化軟實(shí)力的提升,一系列引導(dǎo)和支持中華優(yōu)秀文化的政策相繼推出。中國(guó)外文局、全國(guó)性大會(huì)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+”大會(huì)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)等組織機(jī)構(gòu),積極響應(yīng)國(guó)家方針政策。2018年9月,第二屆中國(guó)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+”大會(huì)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去”論壇成功舉辦,圍繞新時(shí)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何走出去展開了討論。2019年11月,開展了“自貿(mào)港背景下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海論壇”,對(duì)探索中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的新途徑、新方法、新機(jī)制,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展將發(fā)揮積極作用。2022年9月,舉辦了“千帆出海——網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去論壇”,圍繞網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播、內(nèi)容創(chuàng)作、版權(quán)運(yùn)營(yíng)、對(duì)外文化貿(mào)易等方向展開研討。系列文學(xué)論壇的開展為中國(guó)故事的出海獻(xiàn)智獻(xiàn)策,為增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力作出了積極貢獻(xiàn)。
互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展和AI翻譯技術(shù)的推進(jìn)。網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)因互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展帶動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的誕生與發(fā)展,開通了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)海外傳播渠道?;ヂ?lián)網(wǎng)也不可避免地為網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)烙印了其特殊性,即空間上的開放性和時(shí)間上的自由性。這種開放性使小說(shuō)的創(chuàng)作和閱讀實(shí)現(xiàn)了平民化和大眾化,極大拓寬了文學(xué)發(fā)展的時(shí)空邊界,實(shí)現(xiàn)了“陽(yáng)春白雪”與“下里巴人”的親密接觸?!耙粋€(gè)民族的文學(xué)高度由陽(yáng)春白雪所決定,而基座卻是由下里巴人所填充的”,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)極大拓展了文學(xué)發(fā)展的基座,極大范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)了人人閱讀和創(chuàng)作。此外,在技術(shù)方面,AI翻譯的推出進(jìn)一步提升了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)出海效率,在提高翻譯速度、降低翻譯成本的同時(shí),也釋放了海量網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的長(zhǎng)尾價(jià)值,實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的大規(guī)模輸出。
影視劇改編擴(kuò)大網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的影響。隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)小說(shuō)向海外出售版權(quán),改編翻拍為版本不一的影視劇。例如,墨香銅臭的小說(shuō)《魔道祖師》(中國(guó)影視劇名為《陳情令》,泰國(guó)影視劇名為The Untamed)、天下歸元的小說(shuō)《扶搖皇后》(中國(guó)影視劇名為《扶搖》,泰國(guó)影視劇名為《北方女王寶座》)等。相較于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)小說(shuō),影視劇的傳播效果更佳,受眾群體也更廣泛。無(wú)論影視劇翻拍的成功與否,都會(huì)有一部分觀眾在接觸影視劇之后對(duì)原著產(chǎn)生興趣,從而成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的新一批讀者。此外,不少中國(guó)演員火爆泰國(guó),如肖戰(zhàn)、王一博、趙麗穎等,若是由此類明星翻拍的影視劇,那更是為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰國(guó)的傳播效果錦上添花。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)自身特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì)。其一,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)豐富的題材類型可以滿足不同讀者的閱讀需求;其二,成長(zhǎng)化的敘事風(fēng)格給海外讀者帶來(lái)閱讀快感;其三,本土性與國(guó)際性相融的敘事方式吸引了海外讀者閱讀興趣。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)具有文化雜糅性,是一種兼容并包的文學(xué)形式,蘊(yùn)含不同地域的文化因子,保持世界流行文藝的連通。各地讀者在閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)時(shí),都能產(chǎn)生文化的互通和情感的共鳴,將自身代入作者所創(chuàng)造的敘事世界中,“沉浸式”體驗(yàn)不同人物的喜怒哀樂(lè)與悲歡離合。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰傳播瓶頸
承擔(dān)強(qiáng)國(guó)建設(shè)、民族復(fù)興新征程上的新使命,迫切需要網(wǎng)絡(luò)文學(xué)高質(zhì)量發(fā)展和高質(zhì)量出海。實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)還面臨一些問(wèn)題和挑戰(zhàn)。主要從中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰傳播的文化差異和質(zhì)量問(wèn)題(以kawebook為例)展開論述。
文化差異:中華文化博大精深,深層次的文化理解存在困境。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為中華文明的智慧結(jié)晶,其蘊(yùn)含的天下為公、民為邦本、為政以德、革故鼎新等理念,是中國(guó)人民在長(zhǎng)期生產(chǎn)生活中積累宇宙觀、天下觀、社會(huì)觀、道德觀的重要體現(xiàn),而這博大精深的文化,是任何國(guó)家都不能比擬的。
依據(jù)“跨文化傳播學(xué)”理論,中華文化是一種“高語(yǔ)境文化”,泰國(guó)文化則是一種“低語(yǔ)境文化”。在跨文化交際過(guò)程中,當(dāng)屬于高語(yǔ)境文化的中國(guó)文化在屬于低語(yǔ)境文化的泰國(guó)推廣和傳播時(shí),由于表達(dá)慣用方式的不同,難免會(huì)發(fā)生高低語(yǔ)境文化之間的碰撞。當(dāng)中華文化中含蓄而雋永的獨(dú)特文化元素在低語(yǔ)境文化的泰國(guó)進(jìn)行傳播時(shí),很難被泰國(guó)讀者理解與接受,傳播效果就會(huì)大打折扣。筆者在該網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)了不少諸如“??????????????????”(為什么讀不懂)的評(píng)論。在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)創(chuàng)作的過(guò)程中,如何用通俗易懂的方式傳播博大精深的中華文化,任重而道遠(yuǎn)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)文化承載不均衡,當(dāng)代中國(guó)形象塑造力度不足。相較于現(xiàn)代題材的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),泰國(guó)讀者更先接觸到、印象較為深刻的是古代題材的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。而中國(guó)以出乎意料的速度迅速發(fā)展壯大,已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化,但仍然有不少泰國(guó)讀者還對(duì)中國(guó)保留有刻板印象。學(xué)者楊會(huì)認(rèn)為,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)需要在“現(xiàn)實(shí)性”和“非現(xiàn)實(shí)性”之間進(jìn)行文化平衡。充滿著修仙、飛升、神仙、宮廷等內(nèi)容的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)雖然給海外讀者帶來(lái)了無(wú)窮想象,激發(fā)了讀者的閱讀熱情,但在一定程度上也給讀者造成了一種文化上的誤導(dǎo)傾向,引發(fā)了一種非現(xiàn)實(shí)性的文化失真,也是令讀者對(duì)中國(guó)“刻板印象”揮之不去的原因之一。
質(zhì)量問(wèn)題:人工翻譯干擾因素較多,翻譯質(zhì)量有待打磨。雖然網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中濃郁的中國(guó)元素是吸引泰國(guó)讀者的重要原因,但中國(guó)的專有名詞和古詩(shī)詞數(shù)不勝數(shù),其中蘊(yùn)含的知識(shí)和歷史典故非常豐富,導(dǎo)致翻譯工作難上加難。以小說(shuō)《逆天邪神》為例,筆者將中文小說(shuō)中的“一身翠綠色的長(zhǎng)裙,嫩顏雪潤(rùn)嬌美,紅潤(rùn)香唇鮮艷欲滴,秀氣的瑤鼻嬌翹,一雙透著深深驚喜的美眸就如一潭晶瑩泉水,楚楚動(dòng)人……”與泰語(yǔ)小說(shuō)中該片段的翻譯進(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯文未能將中文小說(shuō)中所表達(dá)的意思,描繪的情景原汁原味、準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。
譯者是搭建中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰國(guó)成功譯介的重要橋梁。譯者需要在對(duì)作品內(nèi)容及內(nèi)涵了如指掌的基礎(chǔ)上,再結(jié)合兩國(guó)對(duì)同一事物的認(rèn)知進(jìn)行翻譯。一個(gè)好的翻譯要滿足“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過(guò)程中,僅是“信”這一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就非常困難,更不要說(shuō)“達(dá)”和“雅”了。再加上中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)大批量的輸出,動(dòng)輒就是幾十萬(wàn)字的“鴻篇巨制”,如此便大大加重了譯者的工作量,翻譯質(zhì)量就難以保證。
Kawebook網(wǎng)站上中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯專欄里的大部分小說(shuō)都是通過(guò)人工翻譯,這對(duì)譯者的中泰文化知識(shí)量?jī)?chǔ)備是一大挑戰(zhàn)。此外,干擾因素較多,天災(zāi)人禍等都會(huì)影響小說(shuō)的翻譯和更新效率。如《重生八零:媳婦有點(diǎn)辣》,小說(shuō)團(tuán)隊(duì)和翻譯人員在評(píng)論區(qū)向讀者致歉,因?yàn)榉g人員感染了新冠,在病情好轉(zhuǎn)之前無(wú)法繼續(xù)翻譯,小說(shuō)翻譯只能暫時(shí)停更。此外,閱讀量最高的小說(shuō)《逆天邪神》的評(píng)論區(qū)也滿是催更的評(píng)論。由此可見(jiàn),提高小說(shuō)翻譯的質(zhì)量和效率,也是任重而道遠(yuǎn)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)寫作質(zhì)量良莠不齊,內(nèi)容同質(zhì)化嚴(yán)重。當(dāng)前,內(nèi)容同質(zhì)化、寫作套路化已成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的一大公認(rèn)通病,大量的雷同劇情令讀者感慨“看了開頭便知結(jié)尾”,甚至情節(jié)套路都可以倒背如流。例如,仙俠小說(shuō)基本都是師徒戀;霸道總裁小說(shuō)中,總裁都會(huì)喜歡平平無(wú)奇、心地善良的女主……海外讀者在剛接觸中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)時(shí)基本都是被其奇妙的構(gòu)思和豐富的情節(jié)所吸引,但在閱讀了一定數(shù)量大同小異的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)之后,不可避免地就會(huì)產(chǎn)生審美疲勞。長(zhǎng)此以往,勢(shì)必會(huì)弱化海外讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的閱讀期待,不利于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰國(guó)的進(jìn)一步傳播擴(kuò)散。
隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的爆火,“蹭熱度”的同人創(chuàng)作扎堆,為追求利益而“依葫蘆畫瓢”。此外,內(nèi)容稀薄,語(yǔ)言拖沓,“注水”嚴(yán)重,也是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的創(chuàng)作常態(tài)之一。不少作家為了湊字?jǐn)?shù)而無(wú)節(jié)制地拉長(zhǎng)故事線,如此便會(huì)影響中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰國(guó)讀者心目中的形象,不利于中華文化在泰傳播。提升小說(shuō)創(chuàng)作的質(zhì)量、原創(chuàng)性與創(chuàng)新性,依然任重而道遠(yuǎn)。
改進(jìn)方向和參考建議
要推進(jìn)文化自信自強(qiáng),鑄就社會(huì)主義文化新輝煌。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)處在轉(zhuǎn)型升級(jí)的關(guān)鍵階段,引人入勝的內(nèi)容、優(yōu)美貼切的翻譯,加上對(duì)平臺(tái)高質(zhì)量產(chǎn)出的信任,才能促進(jìn)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰傳播。
文化方向。第一,需要中國(guó)網(wǎng)文作者積極探索如何用通俗易懂的方式傳播博大精深的中華文化,充分關(guān)照泰國(guó)網(wǎng)文市場(chǎng)需求。第二,篩選具有較強(qiáng)文化載體意識(shí)且易于被泰國(guó)讀者接受與理解的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),并從現(xiàn)有的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中選擇合適的作品進(jìn)行漢語(yǔ)文化推廣,如作為赴泰志愿者的中文教學(xué)教材之一等,傳播中華文化與推廣中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)齊頭并進(jìn)。第三,引導(dǎo)和鼓勵(lì)網(wǎng)文作者結(jié)合中華傳統(tǒng)文化和近現(xiàn)代文化來(lái)創(chuàng)作小說(shuō),并以是否反映民族精神、展現(xiàn)中華民族新風(fēng)貌納入評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),以此推動(dòng)具有文化傳播價(jià)值的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)產(chǎn)生。第四,需要更多優(yōu)秀的現(xiàn)代題材現(xiàn)實(shí)小說(shuō),對(duì)歷史與當(dāng)下的中國(guó)文化進(jìn)行適當(dāng)調(diào)平,積極塑造當(dāng)代中國(guó)形象,使當(dāng)代中國(guó)形象逐步深入泰國(guó)讀者內(nèi)心,引導(dǎo)讀者摒棄對(duì)中國(guó)的刻板印象,真實(shí)而客觀地了解中華文化。
質(zhì)量方向。第一,專門培養(yǎng)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)泰語(yǔ)翻譯人才,與中泰高校展開合作,開展中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)泰語(yǔ)翻譯人才專項(xiàng)培養(yǎng)項(xiàng)目,重點(diǎn)對(duì)此方面感興趣的人員進(jìn)行翻譯培訓(xùn)與考核,從而選拔專業(yè)技術(shù)過(guò)硬又熟悉中外文化的優(yōu)秀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)泰語(yǔ)翻譯人才,為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰傳播輸送新鮮血液。第二,建立一個(gè)中泰網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)常用詞語(yǔ)翻譯庫(kù),以玄幻小說(shuō)中的詞語(yǔ)為例,“丹田”“筑基”“煉器”“洪荒”,需要中泰雙方共同努力,確定一個(gè)統(tǒng)一且確切的意思。第三,建立嚴(yán)格的翻譯把關(guān)環(huán)節(jié)降低文本失真,以確保譯文對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)原義的高度還原。第四,建立提升網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作者原創(chuàng)力的培訓(xùn)體系及原創(chuàng)相關(guān)的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,可開設(shè)旨在提高作者創(chuàng)新性的網(wǎng)文寫作培訓(xùn)班,通過(guò)定期聘請(qǐng)文學(xué)專家或網(wǎng)文大神,從寫作技巧、思想道德、創(chuàng)作思維等方面提供更多創(chuàng)作啟發(fā)與專業(yè)指導(dǎo)。
在全球化和“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)出海應(yīng)以“講好中國(guó)故事”為內(nèi)核,在融入世界文化與國(guó)際文明對(duì)話、彰顯國(guó)家文化軟實(shí)力等方面肩負(fù)起應(yīng)有的使命。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在世界上獨(dú)樹一幟,打造了世界網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“中國(guó)時(shí)代”。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)出海卻并非一帆風(fēng)順,其在泰國(guó)傳播所面臨的文化差異和質(zhì)量問(wèn)題等方面阻礙仍然客觀存在。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)若想真正發(fā)揮中國(guó)文學(xué)“走出去”的先鋒、中華文化海外傳播的“突破口”,以及漢語(yǔ)國(guó)際推廣“新渠道”的重要作用,迫切需要多方努力,從文化與質(zhì)量等方面著手,打造中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)國(guó)際品牌,使中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰國(guó)市場(chǎng)屹立不倒,從而更好地發(fā)揮其“講好中國(guó)故事,傳播中華文化”的作用。
本文為2022年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目——從文學(xué)角度淺析在泰流行的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)發(fā)展現(xiàn)狀。作者單位:云南師范大學(xué)。