亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多模態(tài)話語分析視角下的字幕翻譯

        2024-12-31 00:00:00傅馨可
        三角洲 2024年22期
        關(guān)鍵詞:朱迪字幕層面

        從多模態(tài)話語分析視角研究字幕翻譯不僅只分析純文本,還會(huì)從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面分析電影中的聲音和圖像,在一定程度上能夠突破傳統(tǒng)翻譯的局限。

        字幕翻譯發(fā)展及研究現(xiàn)狀

        國外對(duì)影視作品字幕翻譯的研究較早于國內(nèi)。丹麥譯者亨里克·戈特利布對(duì)字幕翻譯定義為“將視聽產(chǎn)品的口頭或書面源文本翻譯成書面目標(biāo)文本,并添加到屏幕底部的原始文本圖像中”。戈特利布提出了一系列翻譯理論,對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了更深入的研究。許多國外學(xué)者討論了機(jī)器翻譯在字幕翻譯中的應(yīng)用和可行性,他們提出科技的發(fā)展改變了字幕制作模式,推動(dòng)了字幕協(xié)作模式的蓬勃發(fā)展。

        在國內(nèi),一些中國學(xué)者對(duì)字幕翻譯的特點(diǎn)做了比較完整的總結(jié)。張春柏、李運(yùn)興認(rèn)為,字幕翻譯具有一般文學(xué)語言的元素,但受到多種因素的限制,主要包括字?jǐn)?shù)限制、銀幕演員動(dòng)作、時(shí)空限制、信息限制。錢紹昌認(rèn)為,由于許多因素的限制,字幕翻譯具有許多特點(diǎn):綜合性、通俗性、瞬間性、非注釋性和聆聽性。

        大多數(shù)研究采用案例研究的方法,以一部或多部電影為研究對(duì)象,基于一定的翻譯理論分析和提出翻譯策略。從目的、功能對(duì)等理論和生態(tài)翻譯理論的角度對(duì)字幕翻譯的研究較多,而從多模態(tài)話語、翻譯倫理學(xué)、接收美學(xué)和詮釋學(xué)等角度進(jìn)行的研究相對(duì)較少。

        多模態(tài)話語分析理論

        基于Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,張德祿結(jié)合Lim的綜合多符號(hào)模型框架,提出了多模態(tài)話語分析的綜合理論框架,包括文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面,并討論了多模態(tài)話語的形式和關(guān)系。

        Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論側(cè)重于將語言作為交際的研究,將意義的選擇與社會(huì)文化框架聯(lián)系起來。Lim認(rèn)為多模態(tài)話語是由圖像和語言形成的。在研究中,語言和圖像存在于語境層面,圖像具有視覺語法,語言在內(nèi)容層面具有語言語法。在表達(dá)層面,語言由書面符號(hào)表示,圖片由圖形符號(hào)表示。

        張德祿教授以系統(tǒng)功能語言學(xué)的四個(gè)層面作為多模態(tài)話語分析的基本理論框架。四個(gè)層面由文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面組成。根據(jù)張德祿教授的研究,多模態(tài)話語分析的框架如下圖所示:

        多模態(tài)話語分析視角下的《瘋狂動(dòng)物城》字幕翻譯研究分析

        多模態(tài)在《瘋狂動(dòng)物城》這部動(dòng)畫電影字幕中體現(xiàn)得尤為明顯,視覺、聽覺等多種模態(tài)相互配合,向我們展示了這部電影的魅力。本部分將探討電影字幕翻譯如何反映多模態(tài)話語分析綜合理論框架的文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面。

        一、《瘋狂動(dòng)物城》在文化層面的字幕翻譯

        譯者要了解語言、習(xí)俗和各種活動(dòng)的文化重要特征。根據(jù)不同的語境和文化背景,譯者可以靈活地運(yùn)用歸化和異化兩種方式,同時(shí)運(yùn)用一些翻譯技巧,如增譯、省略、轉(zhuǎn)換等。在影片中,譯者將一些文化特定的單詞翻譯成適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言,將語言翻譯成大量中國人熟悉的成語或習(xí)語,所以觀眾在觀看電影時(shí)非常輕松親切,譯文生動(dòng)、深刻、優(yōu)美,既兼顧了原文的文化背景,又兼顧了觀眾對(duì)字幕的理解能力。這種翻譯方式有助于傳遞出電影的情緒和語境,增強(qiáng)字幕臺(tái)詞的感染力,引導(dǎo)觀眾身處電影中,理解影片的思想。

        例1:See, that’s the beauty of complacency, Jude.你看,這就是知足常樂的好處。

        例2:This is priority number one.這是我們警察局的當(dāng)務(wù)之急。

        例3:skulking around during daylight hours...出來鬼鬼祟祟地要干什么。

        例1中,“complacency”的字面意思是“自滿”。然而,朱迪媽媽并非是自滿之意,而是希望女兒能夠享受現(xiàn)在的快樂,所以不符合劇情。因此,譯者翻譯成“知足常樂”。例2中,譯者將“priority”翻譯為“當(dāng)務(wù)之急”,而不是直接翻譯為“最優(yōu)先的一個(gè)”。例3中,從字面上看,“skulking”是“偷偷潛伏”之意。在影片字幕中,譯者將其翻譯為“鬼鬼祟祟”,也為國人常用成語。譯者在處理電影字幕時(shí),采用了大量類似的翻譯方法,將其譯成成語,如字幕中出現(xiàn)的“脫胎換骨”“齊心協(xié)力”“心狠手辣”“空口無憑”等。這種翻譯方式有助于在文本信息轉(zhuǎn)換過程中促進(jìn)目標(biāo)語言受眾對(duì)源語言的更深入理解,同時(shí)捕捉漢語的文化特征,為翻譯文本增添節(jié)奏感,也可以更加貼合國人觀影時(shí)的習(xí)慣,讓中國觀眾更好地理解字幕的含義。

        譯者在翻譯時(shí)會(huì)考慮到傳播文化的目的,在遵循相應(yīng)的翻譯策略的同時(shí),更加關(guān)注翻譯過程中發(fā)生的文化現(xiàn)象。在電影中,朱迪看到狐貍格雷欺負(fù)她的朋友,急忙趕來幫忙,而格雷非??床黄鹬斓?,認(rèn)為朱迪只是一只軟弱愚蠢的兔子,對(duì)朱迪放出了狠話。

        二、《瘋狂動(dòng)物城》在語境層面的字幕翻譯

        在語境層面,話語的范圍、話語的語氣和話語的方式?jīng)Q定了語境因素。所有語言都是在一定的背景下使用和交流的,語境對(duì)語言的語義、詞語的結(jié)構(gòu)形式和語言的風(fēng)格都有影響,字幕翻譯應(yīng)考慮到上下文元素。在《瘋狂動(dòng)物城》的電影字幕翻譯中,譯者根據(jù)上下文考慮了視覺和聽覺模態(tài),這些模態(tài)相互作用和協(xié)調(diào),構(gòu)建翻譯字幕文本的整體含義。

        在電影中,朱迪和尼克向豹子曼查斯詢問奧特頓先生。在圖像中,整個(gè)環(huán)境是黑暗的。曼查斯站在門口,映入觀眾眼簾的是他臉上的一道可怕的疤痕。

        例4:He was an animal.他是頭野獸。

        在字幕翻譯中,“animal”被翻譯成“野獸”?!动偪駝?dòng)物城》的背景設(shè)定在一個(gè)所有動(dòng)物和平相處的城市,食草動(dòng)物和食肉動(dòng)物和平共處,動(dòng)物已經(jīng)進(jìn)化,有自我意識(shí)和情感。而且,在整部電影中,動(dòng)物被稱為食草動(dòng)物和食肉動(dòng)物?!癮nimal”一詞不用于正常動(dòng)物。在曼查斯的回憶中,奧特頓先生發(fā)瘋了,不是具有自我意識(shí)的,而是一頭野獸。根據(jù)電影語境,翻譯為“野獸”而不是“動(dòng)物”。

        例5:So we are leaving right now.事不遲疑,馬上走。

        譯者運(yùn)用了增譯翻譯技巧,以更準(zhǔn)確地表達(dá)電影所包含的意思。在這一情節(jié)中,尼克發(fā)現(xiàn)了這輛有著北極熊皮毛、Rat Pack音樂和花哨杯子的車,故聯(lián)想到了大先生的車。在電影畫面中,整個(gè)畫面以冷色調(diào)為主,背景昏暗陰冷,再加上尼克驚恐的表情和急切的聲音,表明當(dāng)時(shí)的情況是十分危急的。聯(lián)系語境,譯者加上了“事不遲疑”,這樣一來,觀眾看到對(duì)應(yīng)出現(xiàn)的字幕,也會(huì)立刻緊張起來。

        例6:Say hello to Gram-mama. Ice’em.你們向我奶奶問好吧,辦了他們。

        例7:No icing anyone at my wedding.我結(jié)婚的日子不要?dú)⑷说摹?/p>

        如果采取直譯方法來處理這兩句話,則翻譯為“凍住他們”。但只翻譯出字面意思,并未表達(dá)出人物的真實(shí)的含義。觀眾看到這樣的翻譯,就會(huì)誤解這個(gè)片段的內(nèi)容,從而誤解電影意思。在影片中,大先生想把它們?nèi)舆M(jìn)冰水中凍死。“icing”和“ice”不僅表達(dá)了“冰凍”的表面含義,更表達(dá)了“殺”的深層含義。因此,與“凍住”相比,“辦了”和“殺人”這兩個(gè)詞更能傳達(dá)電影的原意。前一句是大先生說的,相比“殺人”一詞,“辦了”更口語化,通俗易懂,也體現(xiàn)了大先生的黑道大佬身份特征和性格形象。

        三、《瘋狂動(dòng)物城》內(nèi)容層面的字幕翻譯

        內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面,意義層面是指話語的意義和由幾部分組成的概念意義、人際意義和謀篇意義。形式層面是能夠傳達(dá)意義的,不同的形式系統(tǒng)是相互聯(lián)系、共同作用,實(shí)現(xiàn)話語意義的傳遞。形式層面涉及形式和關(guān)系兩方面。形式包括語言、圖形感知、聽覺和感覺。關(guān)系包括互補(bǔ)和非互補(bǔ)關(guān)系。形式方面在電影話語中主要表現(xiàn)在音樂、語言和其他音效的聽覺形式以及視圖和文本的視覺形式上。

        在電影中,朱迪知道尼克騙了她并且認(rèn)為她只能當(dāng)一個(gè)小交警,心情低落的朱迪回到黑暗破舊的出租屋時(shí),她打開收音機(jī)。

        例8:Everybody hurts…每個(gè)人都會(huì)受傷的…

        by myself…只有獨(dú)自一人…

        You can’t do nothing right, baby…什么都做不好,寶貝…

        I’m a loser…我是一個(gè)失敗者…

        此畫面體現(xiàn)了多模態(tài)的形式層面中的非強(qiáng)化關(guān)系。首先,在視覺方式上,場景設(shè)置在一個(gè)狹小而簡單的房間里,光線非?;璋?,只有一盞小臺(tái)燈。在聽覺模態(tài)上,背景音樂是頹廢的音樂,音調(diào)是悲傷而緩慢的,和朱迪的心情一樣。在這個(gè)場景中,畫面配上這些頹廢的背景音樂,沒有英文臺(tái)詞,而是加入了中文字幕翻譯了背景歌詞的含義,讓觀眾理解了音樂的含義。在朱迪不斷換音樂的同時(shí),觀眾也能在影片中體會(huì)喜劇感。只有加上音樂和字幕翻譯,這個(gè)劇情才能在悲傷中達(dá)到幽默的效果。因此,影片中場景的多模態(tài)在形式層面完美契合,觀眾可以體驗(yàn)到影片的人物和劇情。聲音與視覺圖像相協(xié)調(diào),聲音和視覺相輔相成,為非強(qiáng)化關(guān)系。

        影片中也有體現(xiàn)關(guān)于強(qiáng)化關(guān)系的場景。在電影中,當(dāng)朱迪打印違章停車罰單時(shí)。在這個(gè)畫面中,朱迪沒有臺(tái)詞,只有她的動(dòng)作視覺模式,表明了她在做什么。罰單的內(nèi)容是英文。在此畫面中,輔以中文翻譯副標(biāo)題:“違章停車罰款”。因此,字幕配合了情節(jié)并加強(qiáng)了視覺形式。除此之外,當(dāng)市長助理的陰謀被朱迪和尼克發(fā)現(xiàn)時(shí),電視臺(tái)緊接著實(shí)時(shí)播報(bào)此事。主持人報(bào)道,市長助理小羊已被逮捕并入獄,午夜咆哮者的癥狀已成功治愈。結(jié)合聲音模式,鏡頭展示了小羊被捕和發(fā)瘋動(dòng)物恢復(fù)理智的鏡頭。在這個(gè)劇情中,聲音和相應(yīng)的字幕是主要的交流形式。視覺模式提供背景信息,是次要模式。在這里,視覺模態(tài)是對(duì)聲音模態(tài)所表達(dá)的含義的補(bǔ)充。

        四、《瘋狂動(dòng)物城》在表達(dá)層面的字幕翻譯

        表達(dá)層面是指媒介層面,包括語言和非語言兩大類。語言包括兩大類:純語言和半語言。非語言包括身體和非身體兩大類。電影畫面、字幕安排和語調(diào)都屬于非語言的范疇。在字幕翻譯中,譯者不能只考慮語言媒體,而忽視在意義傳達(dá)中發(fā)揮重要作用的非語言媒體因素。

        影片中,朱迪離開家鄉(xiāng),她坐上了一輛行駛的火車,場景發(fā)生了變化,展示了多模態(tài)的表達(dá)層面。隨著火車的行駛,朱迪沿途看到了一系列的風(fēng)景,她對(duì)這一切都表現(xiàn)得很好奇和興奮。在場景設(shè)置方面,色調(diào)鮮艷,沿途的景觀不僅僅是季節(jié)的變化或動(dòng)物城生活的縮影,同時(shí),音調(diào)和聲音都很積極向上。背景音樂是影片的主題曲《Try Everything》,主題曲表達(dá)出無論經(jīng)歷多少困難都不要放棄,要堅(jiān)持不斷嘗試,每個(gè)人都有無限的可能性。歌曲調(diào)高,節(jié)奏明快,其內(nèi)容與電影劇情息息相關(guān)。主題曲的字幕翻譯也隨歌曲一起放在屏幕上,讓觀眾很容易理解歌曲的含義。此外,在非語言方面,朱迪的面部表情總是帶著微笑,她的眼睛隨場景變化而流露驚喜。

        本研究基于多模態(tài)話語分析,分析了不同模態(tài)如何處理電影字幕翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題,從四個(gè)層面進(jìn)行解釋和描述性分析,多模態(tài)話語分析綜合框架理論在字幕翻譯研究中的應(yīng)用具有更大的有效性和可行性。

        作者簡介:

        傅馨可,2001生,女,漢族,湖南湘潭人,碩士。作者單位:湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院。

        猜你喜歡
        朱迪字幕層面
        我的“朱迪”老師
        江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        愛的請(qǐng)求
        瘋狂動(dòng)物城
        健康到底是什么層面的問題
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
        国精产品一区一区三区有限在线| 国产精品98福利小视频| 一本久道久久综合狠狠操| av网页免费在线观看| 麻豆网神马久久人鬼片| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 99精品欧美一区二区三区美图| 亚洲成人免费久久av| 精品日韩一级免费视频| 人妻夜夜爽天天爽| 日韩AVAV天堂AV在线| 亚洲妇女av一区二区| 亚洲乱码av乱码国产精品| 97精品国产97久久久久久免费| 麻豆成人在线视频| 久久久精品亚洲懂色av| 青青河边草免费在线看的视频| 久久久久亚洲av无码麻豆| 欧美第五页| 久久精品亚洲国产成人av| 日产一区二区三区免费看| 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 四虎国产精品永久在线 | 在线播放无码高潮的视频| 国产午夜亚洲精品一级在线| 亚洲av少妇一区二区在线观看| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 中文字幕无码免费久久9| 99久久精品人妻少妇一| 国产男小鲜肉同志免费| 视频福利一区| 国产大片在线观看91| 97久久国产亚洲精品超碰热| 人人妻人人澡人人爽曰本| 久久精品国产亚洲片| 国产视频一区二区在线免费观看| 午夜性无码专区| 中文人妻无码一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区四区| 99久久亚洲精品日本无码|