摘"要:安全工程在經(jīng)濟(jì)建設(shè)中發(fā)揮著彌足輕重的作用,而安全工程專業(yè)對(duì)于培養(yǎng)復(fù)合型高級(jí)工程技術(shù)人才有重要意義。安全工程專業(yè)英語(yǔ)詞匯上多用專業(yè)術(shù)語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)和縮略詞,句式上多用長(zhǎng)難句、定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。本文從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),從詞匯和句法層面對(duì)安全工程專業(yè)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究,總結(jié)相應(yīng)翻譯策略,以期提高安全工程英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;安全工程英語(yǔ);翻譯研究
中圖分類號(hào):F74"""""文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.18.023
0"引言
安全工程作為一門學(xué)科,運(yùn)用工程技術(shù)等方面的理論,旨在預(yù)防或減少事故的發(fā)生、減輕損失或傷害,以保障生產(chǎn)和實(shí)驗(yàn)的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。在新工科的背景下,作為新興學(xué)科的安全工程專業(yè)與多門學(xué)科相交融,對(duì)相關(guān)專業(yè)人才的要求高。而安全工程專業(yè)英語(yǔ)是人才培養(yǎng)中必不可少的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。然而國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)安全工程專業(yè)英語(yǔ)的研究多以教學(xué)為重點(diǎn),對(duì)其翻譯策略的研究相對(duì)較少。在這方面,奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)信息再現(xiàn)而非形式對(duì)等,與科技英語(yǔ)的特點(diǎn)不謀而合,對(duì)安全工程專業(yè)英語(yǔ)的翻譯研究有重要的借鑒意義。
1"功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介
1.1"主要內(nèi)容
20世紀(jì)60年代末,在“形式對(duì)等”的基礎(chǔ)上美國(guó)翻譯家尤金·A·奈達(dá)(Eugene"A."Nida)與查爾斯·泰伯(Charles"R."Taber)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中提出了“功能對(duì)等”概念。奈達(dá)主張譯文應(yīng)脫離原文形式的限制,在內(nèi)容上最大程度地與原文對(duì)等,然而想要追求絕對(duì)對(duì)等是不可能的,因此譯者應(yīng)以譯文讀者和原作讀者的反應(yīng)一致為目標(biāo)。奈達(dá)還提出了翻譯的四大基本要求:詞句表達(dá)準(zhǔn)確;傳達(dá)原文的精神和表達(dá)方式;表達(dá)自然易懂;引發(fā)讀者相似的反應(yīng)。
1.2"理論應(yīng)用
多年來(lái),國(guó)內(nèi)外有相當(dāng)一部分學(xué)者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),討論了不同類型翻譯的翻譯原則、策略及方法,具有代表性的學(xué)者有張艷(2023)、林穎珊(2023)、Yolisa"Madolo(2017)、Marta"García"González(2017)等。功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用也備受學(xué)界關(guān)注。賈云潔(2022)在理論層面進(jìn)行概括性研究,肯定了該理論在科技英語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)作用。杜夢(mèng)思(2022)將該理論應(yīng)用于冶金工程英語(yǔ)的翻譯研究中,諸如此類將該理論應(yīng)用于科技英語(yǔ)子集的翻譯研究,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者如孫曉曼(2023)、侯崇瑩(2022)等均有相應(yīng)探討。奈達(dá)的功能對(duì)等理論關(guān)注譯文是否向譯文讀者傳遞出原文的準(zhǔn)確信息內(nèi)容。這與奈達(dá)的功能對(duì)等理論的關(guān)注重點(diǎn)不謀而合,因此該翻譯理論對(duì)安全工程英語(yǔ)的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
2"安全工程英語(yǔ)語(yǔ)言特征
作為科技英語(yǔ)的一個(gè)子集,安全工程英語(yǔ)注重客觀事實(shí)和邏輯性,廣泛使用安全工程專業(yè)詞匯、縮略詞和名詞化結(jié)構(gòu)來(lái)傳達(dá)專業(yè)知識(shí),句子較長(zhǎng)較難,包含復(fù)雜的定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以準(zhǔn)確傳達(dá)信息。
2.1"詞匯特征
安全工程英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)練、注重客觀事實(shí)、專業(yè)信息豐富,多使用縮略詞、名詞化結(jié)構(gòu)。
2.1.1"專業(yè)術(shù)語(yǔ)
安全工程英語(yǔ)詞匯涉及面廣而義深,給從事安全工程業(yè)學(xué)者的閱讀和理解造成了許多困難。其一,這類英語(yǔ)詞匯中有明顯的安全工程專業(yè)色彩的科技專有詞匯。比如,風(fēng)險(xiǎn)矩陣(risk"matrix)、工業(yè)衛(wèi)生測(cè)定(industrial"hygiene"measurements)。其二,在不同專業(yè)里經(jīng)常使用、使用范圍較廣的通用科技詞匯也在安全工程英語(yǔ)中大量出現(xiàn)。比如醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的間皮瘤(mesothelioma)、肌腱炎(peritendonity),化學(xué)領(lǐng)域的聚四氟乙烯(polytetrafluoroethylene)、三氰化磷(phosphine)等。
2.1.2"縮略詞
安全工程英語(yǔ)注重準(zhǔn)確性和效率性,因此縮略詞的運(yùn)用有廣闊的前景。例如安全工程中的常見縮略語(yǔ),ATLR是average"time"lost"rate的縮寫,意為“平均損時(shí)率”;PPI是positive"performance"indictors的縮寫,意為“正向績(jī)效指標(biāo)”。安全工程英語(yǔ)中主要采用的是首字母的概括演化形式,使縮略詞的詞義在專業(yè)人員眼里一目了然。即使讀者在模棱兩可的狀態(tài)下,也能夠大概理解其義。
2.1.3"名詞化結(jié)構(gòu)
夸克(Randolph"Quirk)指出一個(gè)名詞短語(yǔ)和一個(gè)分句結(jié)構(gòu)有系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,就叫名詞化(nominalization)。安全工程英語(yǔ)行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、邏輯清晰,因此多使用名詞化結(jié)構(gòu)使詞句簡(jiǎn)潔并負(fù)載大量信息。例如:
The"fitting"of"defective"components,"unauthorized"modifications"of"structures,"……h(huán)ave"been"found"to"significantly"contribute"to"recorded"cases"of"injuries"involving"scaffolds.(樊運(yùn)曉,2011)
2.2"句法特征
科技類文本的主要目的是傳遞信息,具有語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、文字簡(jiǎn)潔緊湊的特點(diǎn)。安全工程英語(yǔ)注重?cái)⑹龅目陀^性和邏輯性,因此長(zhǎng)難句、定語(yǔ)從句和被動(dòng)用法較多。
2.2.1"長(zhǎng)難句
安全工程英語(yǔ)常使用長(zhǎng)難句,且句中常包含若干并列成分以及不同類型從句的相互嵌套來(lái)保證敘事邏輯的連貫、信息的完整和表達(dá)的精確。例如:
Where"it"is"necessary"to"enter"the"space"to"remove"sludge"etc."which"is"liable"to"give"off"dangerous"fumes,"suitable"breathing"apparatus"and,"where"practicable,"a"safety"line"shouldnbsp;be"worn,"and"rescue"equipment"and"personnel"should"be"available.(樊運(yùn)曉,2011)
2.2.2"定語(yǔ)從句
在科技類文本中,從句的使用頻率非常高,尤其是定語(yǔ)從句。安全工程英語(yǔ)在解釋說明、理清步驟、提出假設(shè)時(shí)常常涉及各種關(guān)系,以說明前提、目的和場(chǎng)合,因此常用能表達(dá)完整含義的定語(yǔ)從句,這也是最復(fù)雜難譯的一種從句類型。例如:
Except"in"the"case"of"equipment"connected"via"a"plug"and"socket,"isolating"the"electricity"supply"to"an"item"of"plant"must"include"checkingthat"the"electrical"supply"to"the"devices"has"been"isolated"(not"just"the"control"circuit)"and"disconnected,"by"an"electrician"if"necessary,……(樊運(yùn)曉,2011)
2.2.3"被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
安全工程英語(yǔ)旨在闡述職業(yè)安全和健康、工程機(jī)械安全管理、化學(xué)工程安全等方面的基礎(chǔ)理論、技術(shù)和方法,描述事物的發(fā)生和發(fā)展過程。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)著重表述客觀事實(shí)與情景、進(jìn)程與結(jié)果,主觀色彩少,文體結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,措辭用語(yǔ)考慮周密,使用場(chǎng)合更加正式。例如:
The"ratesare"calculated"in"the"same"way,"but"either"lost"workday"cases"or"total"workdays"for"the"period"are"substituted"in"place"of"the"total"number"of"reportable"cases.(樊運(yùn)曉,2011)
3"安全工程英語(yǔ)翻譯策略
如上文所述,安全工程英語(yǔ)不同于人們?nèi)粘K玫挠⒄Z(yǔ),其詞匯有明顯的專業(yè)特色,句法層面也與普通英語(yǔ)行文有差別。下面將從詞匯和句法層面結(jié)合安全工程專業(yè)知識(shí),探究功能對(duì)等理論在安全工程英語(yǔ)中的應(yīng)用。
3.1"詞匯對(duì)等
安全工程英語(yǔ)存在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ),廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)。因此翻譯時(shí)譯者要注重專業(yè)詞匯的積累,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略。
3.1.1"專業(yè)術(shù)語(yǔ)
譯者在翻譯安全工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)過程中,要充分考慮語(yǔ)境,適時(shí)查閱資料。對(duì)于那些看似簡(jiǎn)單熟悉的詞語(yǔ)要經(jīng)過仔細(xì)斟酌,體會(huì)語(yǔ)境,達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
例1:Failing"to"plan"an"adequate"risk"assessment"approach"would"result"in"catastrophic"confined"space"incidents."(Amin"amp;"Mohammad,"2023)
譯文:如果未能制定適當(dāng)?shù)娘L(fēng)險(xiǎn)評(píng)估方法,將會(huì)導(dǎo)致受限空間發(fā)生災(zāi)難性事故。
分析:這句話中"“confined"space”的一般翻譯為“密閉空間”,若是此處采用此種含義,則會(huì)使句意晦澀,不便于讀者理解學(xué)習(xí)。結(jié)合上下文理解,"“confined"space”指的是一切通風(fēng)不良、容易造成有毒有害氣體積聚和缺氧的設(shè)備、設(shè)施和場(chǎng)所。對(duì)應(yīng)安全工程中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),該處可譯為“受限空間”。這一翻譯遵循了目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,符合安全工程文本的行文風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格上的對(duì)等。
3.1.2"縮略詞
在翻譯安全工程英語(yǔ)縮略詞時(shí),要注意遵循趨簡(jiǎn)原則,盡量使詞匯簡(jiǎn)明扼要,提高交際效率。安全工程英語(yǔ)縮略詞大多采用直譯法,若直譯過程中與漢語(yǔ)表達(dá)存在差異,譯者可以在不改變英文本義的情況下,依照專業(yè)定義,對(duì)詞義進(jìn)行引申、補(bǔ)充或省略,尋求與原語(yǔ)信息最貼切、最自然的對(duì)等。
例2:Copies"of"the"MSDS"for"hazardous"chemicals"in"a"given"worksite"are"to"be"readily"accessible"to"employees"in"that"area.(Pera"et"al.,"2023)
譯文:在某一工作場(chǎng)所,應(yīng)確保員工能夠方便獲取化學(xué)品安全說明書的副本。
分析:在本例中,“MSDS”是“material"safety"data"sheet”的縮寫。如果我們將該詞直譯為“材料安全數(shù)據(jù)單”,雖大概能通其意,但該詞的指向性就變得有些模棱兩可。借助專業(yè)語(yǔ)境和知識(shí)加以分析,此處譯為“化學(xué)品安全說明書”能更準(zhǔn)確地表達(dá)該詞的專業(yè)意義。
3.1.3"名詞化結(jié)構(gòu)
安全工程英語(yǔ)中存在大量專業(yè)性強(qiáng)的詞匯,通過利用名詞化結(jié)構(gòu)可以使專業(yè)術(shù)語(yǔ)自然完整地表述出來(lái)。根據(jù)功能對(duì)等理論,在翻譯名詞化結(jié)構(gòu)的過程中,可將其轉(zhuǎn)化為詞組、主謂等結(jié)構(gòu)。
例3:Under"OHSW"Regulation"2.5.6,"all"new"fixed-wiring"installations"(includingthe"installation"of"a"new"sub-circuit"to"existing"installations"and"modifications"of"existing"sub-circuits)"are"required"to"be"installed"and"tested"according"to"AS/NZS3000"Wiring"Rules.(樊運(yùn)曉,2011)
譯文:根據(jù)《職業(yè)健康安全法規(guī)》2.5.6條款的規(guī)定,所有新的固定布線安裝(包括對(duì)現(xiàn)有安裝進(jìn)行新的分路電路安裝和現(xiàn)有分路電路的修改)需要按照AS/NZS3000電氣裝置規(guī)則進(jìn)行安裝和測(cè)試。
分析:這句話中“installation"of”和“modifications"of”使用了名詞化結(jié)構(gòu),“installation”"和“modifications”"通過并列連詞“as"well"as”的連接轉(zhuǎn)化成兩個(gè)并列的名詞短語(yǔ),使原句結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)潔精練。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)意義上的對(duì)應(yīng)必須先于風(fēng)格上的對(duì)應(yīng),因此譯者將“installation”和"“modification”處理為動(dòng)詞“安裝”和“改裝”,為目的語(yǔ)讀者更加精確地傳遞原文信息。
3.2"句法對(duì)等
安全工程專業(yè)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)敘述的完整性和準(zhǔn)確性。在句法層面對(duì)等翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)注意英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)句子拆分與整合、語(yǔ)序調(diào)整以及主語(yǔ)調(diào)換等情況。
3.2.1"長(zhǎng)難句
安全工程英語(yǔ)中多長(zhǎng)難句,給翻譯造成困難。而漢語(yǔ)以中短句居多,最佳長(zhǎng)度為7~12字。(連淑能,1993)這種情況下,根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者可有限度地?cái)[脫原句的層次結(jié)構(gòu),將英文的長(zhǎng)句按照邏輯關(guān)系譯成中文短句。
例4:Software"is"an"important"factor"here--it"has"allowed"us"to"implement"more"integrated,"multi-loop"control"in"systems"containing"large"numbers"of"dynamically"interacting"components"where"tight"coupling"allows"disruptions"or"dysfunctional"interactions"in"one"part"of"the"system"to"have"far-ranging"rippling"effects.(樊運(yùn)曉,2011)
譯文:在包含大量動(dòng)態(tài)交互組件的系統(tǒng)中,緊密耦合意味著系統(tǒng)某一部分出現(xiàn)中斷或功能異?;?dòng)時(shí)可能會(huì)帶來(lái)廣泛的連鎖效應(yīng),軟件在此起著重要作用——它使我們能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)系統(tǒng)更加綜合、多回路控制。
分析:該句從句較多,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,翻譯時(shí)難度不小。“it"has"allowed"us"to"implement…”整句話是對(duì)“Software"is"an"important"factor"here”的補(bǔ)充說明;“systems”后接定語(yǔ)從句“"containing"large"numbers"of”對(duì)其進(jìn)行修飾;“components”后接定語(yǔ)從句“where"tight"coupling"allows...”對(duì)其進(jìn)行修飾。把句子拆分成多個(gè)短句后,再去捋清多個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,使每個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系得到承接,理解起來(lái)比較容易,將重要信息放在句末也符合中文的行文習(xí)慣。譯文實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等,達(dá)到了奈達(dá)提出的譯文表達(dá)形式需要“自然”的要求。
3.2.2"定語(yǔ)從句
漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)的位置一般前置,英語(yǔ)修飾語(yǔ)的位置相對(duì)靈活。(連淑能,1993)譯者在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),可將后置定語(yǔ)前置,且譯者可以根據(jù)從句的長(zhǎng)短,選擇合譯法或者分譯法,以符合中文的表達(dá)方式和寫作習(xí)慣。
例5:The"1891"law"was"relatively"modest"legislation"that"applied"only"to"mines"in"U.S."territories,"and,"among"other"things,"established"minimum"ventilation"requirements"at"underground"coal"mines"and"prohibited"operators"from"employing"children"less"than"12"year"of"age.(樊運(yùn)曉,2011)
譯文:1891年頒布的法律是一項(xiàng)相對(duì)有限的法規(guī),僅適用于美國(guó)領(lǐng)土內(nèi)的礦山。該法律文件規(guī)定了地下煤礦必須滿足的最低通風(fēng)要求,并禁止礦主雇傭不滿12歲的兒童。
分析:原句結(jié)構(gòu)清晰且與漢語(yǔ)邏輯相似,因此可以采用順序譯法。句子主干為"“The"1891"law"was"relatively"modest"legislation……”;句中運(yùn)用由3個(gè)并列的分句組成的定語(yǔ)從句來(lái)修飾"“relatively"modest"legislation”,形成“句中有句”的現(xiàn)象。分析該定語(yǔ)從句發(fā)現(xiàn),第一個(gè)分句與先行詞關(guān)系較為緊密,但從句相對(duì)較長(zhǎng),因此在翻譯時(shí)仍將該分句放在先行詞之后,與主句共成一句;后兩個(gè)分句在邏輯上統(tǒng)一,但與主句距離較遠(yuǎn),因此將其譯為一個(gè)獨(dú)立的完整語(yǔ)句。在對(duì)句子的細(xì)節(jié)處理上,適當(dāng)加上一些原文中省略的代詞使動(dòng)詞的主語(yǔ)更加明確,更好地傳達(dá)原文信息符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,且讓句子邏輯更為清晰。
3.2.3"被動(dòng)句式
英語(yǔ)一般使用被動(dòng)形式來(lái)描述客觀事實(shí),而漢語(yǔ)常常使用主動(dòng)形式來(lái)表達(dá)英語(yǔ)中的被動(dòng)意義。(連淑能,1993)在處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯時(shí),可將被動(dòng)句譯為主動(dòng)句,以實(shí)現(xiàn)譯文“自然”的表達(dá)。(Nida,1964)若為了凸顯原文中的被動(dòng)動(dòng)作,則可以將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)保留,以確保功能對(duì)等理論要求的信息完整性。
例6:A"similar"“identify-and-redesign”"approach"has"been"taken"by"NIOSH"researchers"observing"increasing"rates"of"injuries"caused"by"explosions"of"portable"oxygen"systems.(樊運(yùn)曉,2011)
譯文:美國(guó)國(guó)家職業(yè)安全與健康研究所(NIOSH)的研究人員采取了類似的“識(shí)別—重新設(shè)計(jì)”的方法,他們注意到便攜式氧氣系統(tǒng)爆炸引起的傷害率正在上升。
分析:被動(dòng)句式的使用讓安全工程領(lǐng)域的英語(yǔ)表達(dá)更加客觀專業(yè)。原句中包含兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“approach"has"been"taken"by…”和“increasing"rates"of"injuries"caused"by…”。若按照直譯的方法,將句子譯為“類似的‘識(shí)別—重新設(shè)計(jì)’的方法被NIOSH的研究人員采取……”,則會(huì)顯得語(yǔ)言太過死板,翻譯痕跡過重。而按照功能對(duì)等理論,將這兩個(gè)被動(dòng)句式譯為主動(dòng)形式,把"“by”"后的內(nèi)容作為主語(yǔ)處理,“研究人員采取了……”和“……爆炸引起的傷害率正在上升”更為合適。既保證了目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)竭力貼合原語(yǔ)結(jié)構(gòu),使譯文仍帶有嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的語(yǔ)言特點(diǎn),符合“形式對(duì)等”原則;又保證了信息的完整性,使表達(dá)形式自然易懂,符合“功能對(duì)等”原則。
4"結(jié)論
在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,本文研究了安全工程英語(yǔ)的詞匯和句法特點(diǎn),探討了相應(yīng)的翻譯策略。譯者在詞匯層面應(yīng)注重專業(yè)性和簡(jiǎn)潔性,而在句法層面應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注英漢語(yǔ)言的差異,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。雖然本文僅就詞匯和句法兩個(gè)方面進(jìn)行了安全工程英語(yǔ)的翻譯研究,但對(duì)于該領(lǐng)域的語(yǔ)篇特征、文體特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯策略并未作詳盡闡述,仍有待進(jìn)一步深入研究。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,E.A.Toward"a"Science"of"Translating:With"Special"Reference"to"Principles"and"Procedures"Involved"in"Bible"Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]張艷.功能對(duì)等視角下《紅樓夢(mèng)》金陵十二釵判詞的英譯研究——以楊憲益、霍克斯英譯本為例[J].名作欣賞,2023,(30):1416.
[3]林穎珊.功能對(duì)等理論視角下《賣花女》楊譯本中的方言翻譯[J].今古文創(chuàng),2023,(40):105107.
[4]Madolo"Y.A"critical"review"of"two"translated"isiXhosa"children′s"texts[J].Southern"African"Linguistics"and"Applied"Language"Studies,2017,35(4):357364.
[5]García"González"M.A"review"of"the"concept"of"“functional"equivalent”"in"translation:"business"entity"types"in"Spain"and"in"the"United"States[J].Perspectives,2017,25(3):378396.
[6]賈云潔.科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2022,13(07):132134.
[7]杜夢(mèng)思.功能對(duì)等理論視角下的冶金工程英語(yǔ)翻譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022,No.194(14):2224.
[8]孫曉曼.功能對(duì)等理論下的工業(yè)工程英語(yǔ)翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023,(26):1518.
[9]侯崇瑩.功能對(duì)等理論下冶金機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧研究[J].特種鑄造及有色合金,2022,42(06):798799.
[10]樊運(yùn)曉.安全工程專業(yè)英語(yǔ)第2版[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2011,(01).
[11]Amin"Z,Mohammad"R.Bowtienbsp;analysis"for"risk"assessment"of"confined"space"at"sewerage"construction"project[J].Progress"in"Energy"and"Environment,2023:2234.
[12]Pera"F,Murino"T,Madonna"M,et"al.A"Conceptual"Framework"to"Defining"Leading"Indicators"to"Measure"Safety"Management"System"Performance[J].Chemical"Engineering"Transactions,2023,99:439444.
[13]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.