亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        一個句子的三重譯境和翻譯的魅力

        2024-12-31 00:00:00石炳田
        閱讀時代 2024年12期

        以往我講《哈姆雷特》,偏向于讓學(xué)生自學(xué)。這次在廣西凌云支教授課,我覺得要好好跟學(xué)生講講莎翁的悲劇。我找到了一種新的突破口:如何翻譯莎翁的金句“To be,or not to be,that is the question”。我講了三個層次的譯法。

        第一個層面,譯為:做還是不做,這是一個問題。

        在這里,一切變成了一個單純的動不動手的問題,優(yōu)柔寡斷的哈姆雷特在延宕。

        第二個層面,譯為:活著,還是死去,這是一個要考慮的問題。

        殺死了仇人,哈姆雷特自己也必然會被殺死。是選擇玉石俱焚,還是選擇二人都活著?這個問題關(guān)乎生死,不由得我不猶豫。這個層面,已經(jīng)由動手上升到了生死的層面。按照中國人的道德評判,我覺得對這個問題的回答可以是:寧可站著死,不能跪著生。所以譯文可以為:是站著死,還是跪著生?這是一個問題?;蛘呶难乓稽c:成仁,還是茍且?

        第三個層面,譯為:生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。

        我是同這個污濁的社會同流合污,茍且偷生,忍辱負(fù)重,以待時日,還是毫不妥協(xié)地毀滅這污濁的社會,連同毀滅這污濁的文化。這是一個值得思考的問題。

        生存,不僅是好人壞人的生存,還包括一種制度、一種文化的生存。

        當(dāng)哈姆雷特最終選擇了復(fù)仇,結(jié)果是怎樣的呢?他所恨的人被毀滅了,但他所愛的人也被毀滅了,哈姆雷特同樣走向死地。一個王朝覆滅了,美好和邪惡也一同毀滅了。這是哈姆雷特想要的嗎?如果知道選擇復(fù)仇會導(dǎo)致這樣的結(jié)果,哈姆雷特當(dāng)初的選擇還能義無反顧嗎?難道他不應(yīng)該在這里猶豫嗎?

        這可能體現(xiàn)著莎翁最深沉的思考。

        關(guān)于哈姆雷特內(nèi)心獨(dú)白這一段,我讀了不下20次,也試著去找到文段中的邏輯。也許是這樣:死去,是求之不得的,因為死亡可以讓我們逃避許多問題;但是生活的夢想會阻止我們走向死亡;為夢想,我必須活著,必須忍辱負(fù)重地活著。而忍辱負(fù)重地活是多么難以做到的事情,死亡反倒顯得容易。但是我們對死之后如何卻充滿恐懼。所以我們猶豫不決。生的艱難,死的可怖,讓我們進(jìn)退維谷?;钪蓄檻],死去也有顧慮,我們該怎么辦?生命之重,死亡之重,哪一個是我們該承受的?

        這一段,對我們理解莎翁金句的譯文也是至關(guān)重要的。

        至此,我覺得翻譯成為“生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”多么傳神?。》g家朱生豪了不起!

        這美好的譯文,讓我不禁想起了本雅明對荷爾德林的古希臘悲劇譯文的贊嘆:語言的和諧如此深邃,以至于語言觸及感覺,就好像風(fēng)觸及風(fēng)琴一樣。

        還有這樣的例子,就是詩人們對李白《靜夜思》的翻譯。

        譬如有一位叫吉托維奇的俄羅斯詩人把它譯為俄文,再轉(zhuǎn)譯成中文,就成了下面這個樣子:

        在我的床頭,

        橫著一道月光。

        或許這是寒霜?———

        暗自頗費(fèi)猜詳。

        我仰起頭來———

        望著窗中明月,

        垂下頭來———

        不禁想念家鄉(xiāng)。

        這還是李白的《靜夜思》嗎?

        但布羅茨基怎么譯呢?我們來看一下一位大詩人對另一位天才詩人詩歌的理解。

        在我看來月亮像雪一樣,

        寒冷的風(fēng)忽然從窗口吹來……

        我的朋友居住的房子上空

        此刻想必也有這樣的月亮。

        好的翻譯家是文化互通的大使,是異域美的真誠傳達(dá)者。比如穆旦對葉芝的翻譯:

        除非靈魂拍手作歌,為了它的

        皮囊的每個裂綻唱得更響亮

        還有李以亮對米沃什的翻譯:

        Perne in a gyre,/And be the singsing-masters of my soul

        旋轉(zhuǎn)當(dāng)空,請為我的靈魂作歌唱的教師

        Labour is blossoming or danceing

        辛勞本身也就是開花、舞蹈

        最典型的例子是:

        I prefer the time of insects to the time of stars

        如果譯為“我偏愛昆蟲的時間勝過星星的時間”,那就顯得拘泥于原文。

        還是李以亮譯得好:

        我喜歡螢火蟲甚于星星

        對于有能力學(xué)會外文的人,直接讀原文一定勝過讀被翻譯過的文字。但這話也得兩說:它的原汁原味在那兒,還需你有足夠的品鑒能力。

        (作者系本刊特約撰稿人)

        責(zé)編:彭子凌

        国产精品久久久久…| 成品人视频ww入口| av资源吧首页在线观看| 亚洲激情综合中文字幕| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 国产精品对白交换视频| 无码专区无码专区视频网址| 激情亚洲不卡一区二区| 国产成人精品2021| a在线观看免费网站大全| 久久99久久99精品观看| 成人av资源在线播放| 欧美三级不卡在线观看| 狠狠色婷婷久久一区二区| 亚洲人成网站在线播放小说| 成人性生交大片免费5| 中文字幕网伦射乱中文| 日本动态120秒免费| 国产一区二区三区观看视频| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 国产成年无码V片在线| 一区二区三区精品偷拍| 久久国产精品一区二区三区| 亚洲av无码潮喷在线观看| 亚洲三级香港三级久久| 精品熟女av中文字幕| 99久热在线精品视频观看| 免费无码肉片在线观看| av东京热一区二区三区| 亚洲高清在线天堂精品| 国产天美传媒性色av| 午夜福利不卡无码视频| 麻豆视频av在线观看| 亚洲中文字幕无码中文字| 99久久久国产精品免费蜜臀| 麻豆激情视频在线观看| 久久影院午夜理论片无码| 精品国产v无码大片在线观看| 国产精品白浆免费观看| av在线免费观看网站免费|