亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下太極拳招式名稱的翻譯

        2024-12-31 00:00:00蘇靜
        三角洲 2024年19期
        關(guān)鍵詞:連貫性招式術(shù)語

        太極拳目前已傳播至眾多國家地區(qū),若想將太極拳以及太極拳內(nèi)含的中國傳統(tǒng)文化有效地傳播出去,則需要兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯的作用應(yīng)運而生。本文通過對太極拳術(shù)語的翻譯進(jìn)行比較,總結(jié)得出在翻譯過程中可通過直譯加注法、意譯、音譯加注法來保證譯文在保持源語特色的同時,準(zhǔn)確傳播中國傳統(tǒng)文化,其次通過拆分和增譯來保證譯文的連貫性,并提出相關(guān)翻譯策略,期望能夠為太極拳翻譯研究提供新的視角,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播。

        太極拳術(shù)語涉及哲學(xué)、宗教、醫(yī)學(xué)等多個領(lǐng)域,并富含深厚的傳統(tǒng)文化意蘊,這就要求譯者在進(jìn)行太極拳術(shù)語翻譯時既要符合規(guī)范性和簡約性的要求,又要準(zhǔn)確地傳達(dá)其蘊含的文化內(nèi)涵。因此,如何提高太極拳術(shù)語翻譯質(zhì)量成為翻譯研究者和武術(shù)專家學(xué)者研究的一個重點。本研究選取了現(xiàn)有的太極拳英譯本:《楊氏太極拳》(英文版,于深泉責(zé)任編輯,以下簡稱《楊》)以翻譯目的論為視角,研究發(fā)現(xiàn)太極拳術(shù)語翻譯目前處于較為混亂的層面,針對以上問題,研究者指出譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中通過直譯加注法、意譯加文化闡釋,準(zhǔn)確傳播中國傳統(tǒng)文化,其次通過拆分和增譯來保證譯文的連貫性。譯者應(yīng)根據(jù)不同翻譯情境選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以此來保證譯文在滿足目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式的同時,簡單明了地傳遞最完整的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。

        目的論包含三個重要原則,即目的原則、連貫原則、忠實原則。根據(jù)賴斯和弗米爾的說法,翻譯要忠實于原文本,不能篡改原文內(nèi)容、中心思想和情感方向,要有目的和結(jié)果。連貫原則,即語內(nèi)連貫,指譯文內(nèi)部要連貫。忠實原則指譯文與原文之間要符合語際連貫的標(biāo)準(zhǔn)。譯者在翻譯過程中應(yīng)依據(jù)目的論的三原則靈活選取翻譯方法,最終實現(xiàn)譯文目的與原作者意圖的統(tǒng)一。

        目的原則的應(yīng)用

        “武術(shù)術(shù)語在其形成、傳承與發(fā)展過程中被深深刻上了這種烙印和濃郁的人文特點。這賦予了武術(shù)術(shù)語文化性、民族性、形象性、簡明性”,因此,要求譯者在太極拳術(shù)語翻譯中,不僅是將太極拳招式進(jìn)行單純的語言轉(zhuǎn)換,更重要的目的在于展現(xiàn)中國文化形象,傳播中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。對于目標(biāo)語讀者而言,也不僅僅是學(xué)習(xí)太極拳動作招式,而是探究太極拳術(shù)語中內(nèi)含的文化意蘊。

        例1:“摟膝拗步”:此式是說明動作的,重在“拗步”二字。因我們生活中走路時,邁右步則左手向前擺動,邁左步則右手向前擺動。拳式的動作卻與人的生活習(xí)慣相反,而且右或左手足一同向前,故名之為“拗步”。

        《陳氏太極拳》和《楊》在“步法”翻譯上完全一致,即“摟膝拗步”——“brush knee and twist step”,而《太極拳》則使用完全不同的翻譯方式,即“l(fā)ou xi”ao bu ( brush aside over knee in reverse forward stance)。 前兩種譯本,運用連接詞“and”將太極拳招式進(jìn)行動作拆分,然后直接將兩個動作進(jìn)行翻譯,一定程度上能夠使目標(biāo)語讀者了解譯者想要傳達(dá)的文字信息, 但可能導(dǎo)致目標(biāo)語讀者并不能將源語和譯文一一對應(yīng)。

        連貫性原則的應(yīng)用

        “漢語是意合語言,注重句子的功能、意義,句子不受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)的約束,常常不用或少用連接手段,多使用流散句型,較為簡潔明了。英語是形合語言,注重句子的結(jié)構(gòu)、形式,要求形式對應(yīng)和結(jié)構(gòu)完整,常常借助各種連接手段, 多使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,較為嚴(yán)謹(jǐn)”。

        太極拳術(shù)語大多短小精悍、言簡意賅,以三字、四字詞組為主,如何克服中英文在表達(dá)方式上的差別,如何將招式動作準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,既能使語句連貫,又能符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,是此章節(jié)研究的重點,因此,作者將對譯文中的長難句(以動作招式詳解為主)進(jìn)行比較和分析。 通過對三本譯本的總結(jié)歸納,作者發(fā)現(xiàn)譯者在進(jìn)行長難句翻譯時,有異曲同工之妙,本章節(jié)將以《楊氏太極拳》(英文版)作為代表,進(jìn)行具體分析。

        例2:白鶴亮翅招式——上體稍左移,右腳向前跟步,左手翻掌向下,左臂平屈于胸前,右手向左上劃弧,手心轉(zhuǎn)向上,與左手成抱球狀;眼看左手。

        《楊》:Shift weight to the right and sit firmly on right leg. Gradually raise left foot from the floor and take a step forward. Change the direction of left foot from southeast to due east and form a left empty step with toes coming down on the floor. Bend right arm from inside outward, then from below upward and then move it past the front of chest and face until it is above the head, with palm facing outward and fingers pointing leftward to form an arc. Move left hand downward, past the front of abdomen and then in an arc to the side of left hip, with palm facing downward and fingers pointing to the front. Face is turned due east, with eyes looking straight ahead.(P53)在動作招式詳解中,已涵蓋重心、手、腳、手臂和眼睛的要求,從中文解讀中很容易發(fā)現(xiàn)長句中涵蓋的邏輯順序,能清晰地解讀整套招式是如何運作完成的。而在譯本中,作者發(fā)現(xiàn)這是一個極為冗長的句子,譯文基本按照原文逐字逐句地進(jìn)行翻譯,并且在語句中為表明招式的先后順序,多處使用了連接詞、介詞等,如“and”“until”“with”等,表明譯文在極大程度上尊重了目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式,作者認(rèn)為這是符合連貫性原則要求的。

        例3:手揮琵琶招式——重心漸漸全部移于右腿,隨著重心后移,使右腳踏實,坐實右腿;同時腰微右轉(zhuǎn);左腳隨坐實右腿隨提起向前邁半步,以腳跟著地,腳尖微翹,膝微弓,成左虛步;左手隨轉(zhuǎn)腰臂外旋隨向上抄,掌心向右,指尖向 前側(cè)上,高與肩平;右手同時也隨轉(zhuǎn)腰臂外旋隨向下采,掌心向左,指尖朝前側(cè)上,高與腹齊;眼神顧及兩掌向前平視。

        《楊》:Raise right foot and move it forward about the length of a fist before it lands on the floor. While turning body slightly to the right, shift weight backward gradually and sit firmly on right leg. Stretch forward left leg with heel landing in the floor and toes off the floor. Following movement of waist, bend left arm from below upward, with palm facing rightward. At the same time, move right arm from front to rear and withdraw it slightly downward until it comes to the inside of left arm, with palm facing the left side. Face is turned due east, with eyes looking straight ahead.(P56)在中文詳解中,重心、腿、腰、腳跟等即使沒有明確的時間順序詞語做連接,依然能很清楚地解讀整套動作的流程和出招的先后順序。而在譯文中,首先由于整套動作過于復(fù)雜,譯者將動作進(jìn)行拆分,再用“with”“then”“while”“at the same time”“until”等單詞或詞組將整套動作招式的前后順序進(jìn)行梳理,作者認(rèn)為這是譯者有意注重譯文的結(jié)構(gòu)和形式,可最大程度地符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,是符合連貫性原則的。除此之外,通過對三本譯本的研究,作者發(fā)現(xiàn)三本譯本中,在動作招式詳解時,基本都對招式進(jìn)行了拆分,將一個完整的招式拆分成了幾個句子并逐一列出。例如“手法”——“擠手”(雙手交叉成環(huán)形向前推出)《楊》:Following the inward turn of the right forearm, the right palm is also turned until it faces obliquely inward; following the outward turn of the left forearm, the left palm is also turned until it faces obliquely outward, place left palm on right forearm near the wrist.(P42)在“擠”這個基本手法中,不僅涵蓋手上動作,也包括腿部動作,譯者將整個招式一分為二,對手部動作和腿部動作逐一進(jìn)行講解,使譯文連貫且易懂。太極拳動作名稱基本短小精悍、言簡意賅,但是名稱代表的動作招式往往是一連串的招式組合,若將招式以一個復(fù)雜的長句呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者,可能會晦澀難懂。作者認(rèn)為,譯者在進(jìn)行翻譯前,先梳理動作招式的邏輯順序,再進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱郑詈髮⒉鸱謩幼鬓D(zhuǎn)換成幾個短句,有利于太極拳學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確了解招式動作要領(lǐng)和出招順序,最大程度地在尊重目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣下保證了譯文內(nèi)容的連貫性和準(zhǔn)確性。

        忠實性原則的應(yīng)用

        作者認(rèn)為忠實性主要體現(xiàn)在以下兩點:第一,太極拳術(shù)語具有精練性和形象性的特點,作者認(rèn)為在翻譯過程中,譯本應(yīng)盡量保持簡短、形象這一特點。第二,譯文要以傳播武術(shù)精神和優(yōu)良的中國民族文化為目的,因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)最大限度地保留源語文化。在太極拳術(shù)語中,“手型”“手法”和“步型”“步法”都短小精悍,將動作招式高度概括,而譯文也保持這一特點,大多通過直譯,使譯文精練簡潔。

        例4:“上步栽捶”:進(jìn)步向前,同時握拳由上下?lián)?,如栽植作物狀?!稐睢贰蛾悺贰短罚骸皊tep up and punch downward”。“上步栽捶”是一個單純描述太極拳招式的詞語,簡單明了地闡述了“上步”和“栽捶”兩個行為動作,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,譯者保留了原文特點,采用直譯法,僅對兩個動作進(jìn)行解釋,使譯文言簡意賅,目標(biāo)語讀者也能對所描述的太極拳招式一目了然。

        本文基于翻譯目的論,對太極拳術(shù)語中具有代表性的文本進(jìn)行了對比分析,并通過文本總結(jié)出翻譯策略。最后得出以下結(jié)論:第一,我們必須了解太極拳術(shù)語翻譯的目的是傳播中國傳統(tǒng)文化?;诖四康?,對于太極拳含有文化詞語的翻譯,應(yīng)該保存原文本身的文化內(nèi)涵,但同時需要考慮到目標(biāo)語讀者的文化背景和理解能力,所以在翻譯策略上應(yīng)該采用直譯加注法、意譯加文化闡釋、中英夾雜等方法用以達(dá)到翻譯目的。第二,基于連貫性原則的文本分析發(fā)現(xiàn),為最大程度地尊重目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,在進(jìn)行長難句翻譯時,應(yīng)適當(dāng)?shù)夭鸱珠L句,調(diào)整譯文的組織結(jié)構(gòu),或梳理邏輯關(guān)系,增加介詞、連詞或短語等方法,從而達(dá)到語內(nèi)連貫,讓源語言更貼近目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣。第三,為滿足忠實性原則的要求,應(yīng)適當(dāng)采用意譯加文化闡釋、腳注、文內(nèi)注釋等方法來實現(xiàn)譯文語用的忠實性。

        作者簡介:

        蘇靜,1998年生,女,河南省駐馬店市人,碩士,英語筆譯專業(yè)。作者單位:河南理工大學(xué)。

        猜你喜歡
        連貫性招式術(shù)語
        慢性宮頸炎患者采用連貫性護(hù)理健康教育的臨床價值
        Why do we celebrate the New Year?
        針對高考物理計算題,教你增分三招式
        等比數(shù)列解題十招式理論與實踐
        名師在線(2018年12期)2018-11-29 21:04:34
        “三大招式”寫開頭
        從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
        有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
        俄語廣告語篇整體連貫性分析
        奧運術(shù)語
        日韩人妻av不卡一区二区三区| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 亚洲色欲色欲大片WWW无码| 亚洲国语对白在线观看| 插鸡网站在线播放免费观看 | 五月天激情综合网| 男人的av天堂狠狠操| 二区视频在线免费观看| 亚洲成a∨人片在线观看不卡 | 午夜精品久久久久久久99热| 亚洲精品国精品久久99热一| 美女黄频视频免费国产大全| 在线人妻va中文字幕| 精品一区二区三区免费视频| 天堂sv在线最新版在线| 视频二区 无码中出| 亚洲天堂av福利在线| 国产色在线 | 亚洲| 国产精品入口牛牛影视| 亚洲av一区二区网址| 欧美午夜理伦三级在线观看| 青青草97国产精品免费观看| 99精品久久久中文字幕| 精品麻豆一区二区三区乱码| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 欧美片欧美日韩国产综合片| 国产成人大片在线播放| 999国内精品永久免费观看| 一本一本久久a久久| 日本高清无卡一区二区三区| 精品国产一区二区三区2021| 成人h动漫精品一区二区| 亚洲av综合日韩精品久久久| 国内嫩模自拍诱惑免费视频 | 国产精品午夜无码av天美传媒| 国产亚洲精品hd网站| 尤物国产一区二区三区在线观看| 青春草在线视频免费观看| 成人欧美在线视频| 中文亚洲一区二区三区|