影視作為一種通俗文化形式,在具備娛樂性的同時也承載著重要的跨文化交流功能。在影視翻譯中,字幕作為一個重要的傳達(dá)工具,不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)對話內(nèi)容,還要兼顧畫面主題、音樂情感等信息,以確保受眾在觀影中能夠全面理解并感受原作所帶來的情感和文化內(nèi)涵。通過對文本、音頻和視覺元素的融合處理,影視翻譯創(chuàng)造出一種更加富有層次感和綜合性的文化體驗,為不同文化間的交流提供了更為生動和深入的契機(jī)。
《萬象中國》是一部中英雙語短紀(jì)錄片,它面向中外雙方通過溯古辨今來了解一個真正的中國,擷取最具代表性的中國元素,于細(xì)微之處現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化之韻味?!耙徊亢玫淖帜徊荒苷纫徊吭愀獾挠捌徊抠|(zhì)量低下的字幕肯定會毀了一部好影片?!眮碜杂谒念l道(Channel 4Television)字幕翻譯專家海澤爾·摩根說道。隨著各國之間持續(xù)交流互鑒,全球化也體現(xiàn)在人們生活的方方面面,字幕翻譯也成了中國步入全球化這一目標(biāo)的重要助力,相比于譯制片,字幕翻譯可能更有利于吸引現(xiàn)代社會中人們了解學(xué)習(xí)外國語言和文化的興趣,能夠讓外國觀眾感受到原汁原味的中國文化。
文化差異與功能對等翻譯理論的概述
中西方的文化差異體現(xiàn)在不同的生活方式、思維習(xí)慣和價值觀念,這些差異導(dǎo)致在平常的翻譯實踐中或多或少都會有礙于翻譯工作的順暢完成。比如本文選取的這部紀(jì)錄片,充斥著濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩,在片中出現(xiàn)的中國古代玉器名稱,它們對應(yīng)的字幕翻譯版本采取了歸化策略中的音譯法,對于外國觀眾來說保留了異域文化特色。由此可見,文化的差異不一定成為語言交流的障礙,也可以豐富中西雙方文化的多樣性與多元性。翻譯作為一種跨文化交際的方式,譯者肩負(fù)著化解文化隔閡、防止文化誤解以及忠實傳達(dá)原文內(nèi)涵的重要使命。
功能對等理論是美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)所提出的理論。其核心概念便是“功能對等”,它強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過程中,不應(yīng)僅僅追求文字表面的機(jī)械對應(yīng),而應(yīng)致力于在兩種語言間實現(xiàn)功能上的動態(tài)對等。這一理論涵蓋了四個關(guān)鍵方面:首先是詞匯對等,確保譯文中詞匯的準(zhǔn)確與恰當(dāng);其次是句法對等,追求句子結(jié)構(gòu)的通順與合理;再者是篇章對等,旨在保證整個篇章的邏輯連貫與完整;最后是文體對等,注重翻譯作品在文體風(fēng)格上的一致性。在這四個對等中,奈達(dá)特別強(qiáng)調(diào)“意義”的首要性,他認(rèn)為意義的準(zhǔn)確傳達(dá)是最為關(guān)鍵的,而形式則相對次要。
英語與漢語之間存在顯著的文化差異,分別屬于典型的低語境文化和高語境文化范疇。因此,在功能對等理論的指導(dǎo)下,意譯顯得尤為重要。通過意譯,譯文能夠更好地符合譯入語的文化習(xí)慣,進(jìn)而實現(xiàn)更加流暢自然的翻譯效果,并提升文章的可讀性。
紀(jì)錄片《萬象中國》及其字幕翻譯的特點
《萬象中國》(China Bouquet)這部中英雙語短紀(jì)錄片,是中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心精心策劃攝制的佳作,得到了2022年中共中央宣傳部對外推廣局的立項指導(dǎo),并榮登中宣部對外推廣重點影視項目榜單。全片共20集,每集約5分鐘,旨在用英語講述中國故事,深度品味中華傳統(tǒng)文化。
由于本文選取的字幕翻譯語料是一部外宣類型的紀(jì)錄片,為實現(xiàn)跨文化交流的目的,我們首先要對紀(jì)錄片字幕翻譯所具有的特點有所了解,有學(xué)者認(rèn)為其特點如下:非語言符號成為意義建構(gòu)的重要文本;時空限制、語域的頻繁變化、影視劇類型 ( Genre) 對字幕翻譯的影響,所以導(dǎo)致紀(jì)錄片字幕翻譯具有互補(bǔ)性、時空性和文化性的特點。
字幕翻譯互補(bǔ)性是其區(qū)別于傳統(tǒng)書面翻譯必不可少的一個特性。字幕翻譯中一般不存在絕對的文化阻斷,因為即使文字信息被阻斷了,視聽信息也仍在發(fā)揮其功能,進(jìn)行某種程度的補(bǔ)償。字幕翻譯對于紀(jì)錄片的傳播效果具有至關(guān)重要的作用,觀眾用看到的視頻畫面,聽到的純正中文發(fā)音和應(yīng)景的配樂,這就需要契合紀(jì)錄片中以上各元素的字幕翻譯,才能從跨文化交際的目的出發(fā),向世界傳遞中國聲音。
時空性指翻譯受到以下兩方面制約。字幕受空間制約,通常出現(xiàn)在影視畫面下方,幫助外國觀眾能夠?qū)崟r地了解視頻每一幀畫面所傳達(dá)出來的信息,以至于屏幕范圍限制了字幕翻譯必須在規(guī)定長度內(nèi)完成;同時還要考慮時間制約,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目。因此字幕翻譯要求譯語與音畫同步。
文化性在紀(jì)錄片類型的字幕翻譯中尤其明顯。字幕翻譯不單單是語言轉(zhuǎn)換,也是文化的傳遞。譯員需要理解源語蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,再使用對等的目的語準(zhǔn)確地表達(dá)給觀眾。由于本文選取的字幕翻譯語料是一部外宣類型的紀(jì)錄片,所以在英漢互譯時,譯員則更需要關(guān)注目的語受眾對于紀(jì)錄片中所傳遞的中國文化的接受能力,主要是達(dá)到創(chuàng)作者敘述故事,傳播中國文化的目的。
功能對等理論在《萬象中國》字幕翻譯中的應(yīng)用
本章選取《萬象中國》中第一集神秘良渚和第二集禮之器中的中英雙語字幕為例,其中英文版字幕都是由中宣部對外推廣局官方發(fā)布,從詞匯對等、句法對等、篇章對等三個層面探討功能對等理論在該紀(jì)錄片中的運用,分析字幕翻譯中為實現(xiàn)這三類對等需運用的翻譯策略及達(dá)成的效果。
一、詞匯對等
例1:這個神秘的玉器被稱為琮,已有5000年的歷史了。
This mysterious jade cylinder called cong (琮) is 5000 years old .
詞匯分析:源語中具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯,往往在目的語中沒有對應(yīng)的譯語。該紀(jì)錄片對于玉器的翻譯屬于直譯,本應(yīng)譯為jade ware,卻使用的是cylinder,其有圓筒的概念,根據(jù)紀(jì)錄片中所呈現(xiàn)的畫面,可得琮的形狀就是圓筒狀的,所以選擇準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)脑~來直譯,可以有效地向觀眾呈現(xiàn)隱藏在源語詞匯后的含義,使得該詞匯概念更加具象化,ware表示的器分很多種,而這里僅強(qiáng)調(diào)地指琮這類圓筒狀的玉器,即選用cylinder會更加直觀形象。字幕翻譯為了簡潔明晰地傳達(dá)畫面信息,對于中國特有的玉器琮采用音譯加標(biāo)注法來進(jìn)行翻譯,既能吸引目的語讀者去感受中國文化的魅力,又能減少過多非必要的解釋說明,這也是由于字幕翻譯具有圖文性、同步性和時空局限性的特點,上述在異化策略指導(dǎo)下所運用的直譯和音譯,在譯入語法規(guī)范內(nèi),在形式和內(nèi)容上盡可能達(dá)到了功能對等中的詞匯對等。
例2:這些在良渚制作的精美雕刻物具有重要的象征意義,因為他們是將中華文明4000年延長至5000年的實證。
These intricately carved objects excavated in Liangzhu are symbolically significant as they extended the span of Chinese Civilization from 4,000 to 5,000 years.
詞匯分析:中英兩種語言在詞匯表達(dá)上存在巨大差異,這段話中“具有重要的象征意義”,譯文采用詞類轉(zhuǎn)化,名詞副詞化,在于中英之間的動靜差別,使得中文的動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)橛⑽闹械南当斫Y(jié)構(gòu),讓譯文更通順,更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣?!皩嵶C”一詞譯語是采用減譯法,裁剪該名詞,不字對字緊扣原詞,確保譯文避免重復(fù),不會顯得冗余啰嗦,也符合字幕翻譯簡潔明了的特點。
二、句法對等
例3:當(dāng)埃及人在尼羅河沿岸建造金字塔時,良渚文明已經(jīng)建造了一個有圍墻的巨大城市。它擁有包括水渠、水壩和運河在內(nèi)的最早的水利工程及高度發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)。
When the Egyptians were building the Pyramids along the Nile River (尼羅河) valley, the Liangzhu civilization was developing a large walled city with the earliest dated water projects including waterways, dams, canals and highly sophisticated agriculture.
句子分析:合譯法在此處的使用需要分析漢語中的兩個句子是否存在邏輯語義上的主次關(guān)系,文中“它”指代的是上一句緊挨著的城市一詞,英文是樹狀結(jié)構(gòu),所以要求譯者翻譯時需將邏輯關(guān)系串聯(lián)在一個句子中,“with”引導(dǎo)的一個后置定語讓中文的一個完整句子實現(xiàn)了意義的傳遞,使得譯文更緊湊,邏輯關(guān)系顯現(xiàn),也是十分簡潔地道,實現(xiàn)了功能對等中的句子對等。
例4:他們大規(guī)模種植糧食,在良渚古城發(fā)現(xiàn)了一個糧倉,里面儲存著超過15,000公斤大米。
They cultivated rice on a large scale , a storage granary(n,谷倉;糧倉) was discovered in Liangzhu that held more than 15,000 kilos of rice.
句子分析:連貫,主語和從句謂語放一起,減少重復(fù)。在翻譯時,中英兩種語言思維習(xí)慣和句子語法結(jié)構(gòu)的不同,強(qiáng)調(diào)對象的輕重,導(dǎo)致有時需要進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)變。英文對于主語缺失且主語不明的情況下,多采用被動語態(tài),“was discovered”,將中文句子中的賓語“a storage granary”置于英文句首,達(dá)到了句子意義上的功能對等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。后面一句話采用合譯法,分句與上一句的主語不一致,但與上一句的賓語有緊密邏輯關(guān)系,該賓語為分句的主語,譯文便可將其中的句子成分進(jìn)行合乎邏輯的變換,使用定語從句將上下句義聯(lián)通銜接起來,得出邏輯更顯化的整句,也更能滿足外國觀眾對于字幕的要求。
三、篇章對等
例5:良渚人如何制作出了這些精美的玉器。目前這仍是一個謎。
How did Liangzhu peope make these exquisite jade objects. it's still a mystery.
但毫無疑問,這些玉器承載了良渚的權(quán)力與信仰,并且在他們的精神中占有極為重要的地位。
But there is no doubt that these jades carry the power and faith of Liangzhu people and occupy an extremely important position in their spirit.
語篇分析:兩句話是屬于一個話題組,上一句的主語是“良渚人”,表明都是在圍繞這個時期該地區(qū)的人作為一個話題展開論述,而中文的下一句“良渚的權(quán)力與信仰”只是把人這個含義給省略了,原因在于中文是高語境文化,中文傳遞的隱性信息不同于英文低語境文化中由語言編碼所傳遞的顯性信息,良渚只是一個地區(qū),是個無生命物體,在英文語境下構(gòu)不成所屬關(guān)系,聯(lián)系上下文可知權(quán)力和信仰是有思想的良渚人才會擁有的,譯文代之以“Liangzhu people”,進(jìn)行了增譯處理。譯語上下文語意連貫,實現(xiàn)了語篇對等。
本文通過分析《萬象中國》紀(jì)錄片雙語字幕中的案例,了解字幕翻譯是運用功能對等理論來選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,在用詞上如何取舍變通才能實現(xiàn)詞匯對等,常見的翻譯方法有直譯、意譯、歸化、異化、增譯、減譯、音譯、創(chuàng)譯、改譯、時態(tài)轉(zhuǎn)化、詞類轉(zhuǎn)化、語態(tài)轉(zhuǎn)化;句法主要有合譯和分譯;篇章使用直譯與意譯較多。譯語代之以字幕形式置于影視畫面下,融合了書面語和口語特點,扣緊源語視頻畫面和情感表達(dá),促成信息流動,著意傳達(dá)整體信息,語言轉(zhuǎn)換水到渠成,也達(dá)到了傳播效果。
作者簡介:
黃紫薇,1999年生,女,江西吉安人,研究生在讀,研究方向為化學(xué)工程翻譯。作者單位:吉林化工學(xué)院。