隨著中國現(xiàn)代化進(jìn)程的加快,新聞報(bào)道的數(shù)量也在增加。新聞標(biāo)題是讀者最先接觸到的信息。由于新聞價(jià)值觀和受眾的差異,新聞標(biāo)題在翻譯中往往會(huì)被修改,評(píng)價(jià)意義也會(huì)發(fā)生變化。正是基于這一觀察,本文試圖在評(píng)價(jià)理論的指導(dǎo)下,對(duì)新聞標(biāo)題中的編譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。
在新聞翻譯中,編譯是一種比較合適的方法。它是編輯和翻譯的結(jié)合。在這個(gè)過程中,編輯是第一步,翻譯是第二步。紐馬克認(rèn)為編譯是一種最自由的翻譯形式。在編譯中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮自己的主動(dòng)性,使翻譯在內(nèi)容、閱讀習(xí)慣甚至價(jià)值取向等方面更能迎合目標(biāo)讀者。
本文共分三個(gè)部分。第一部分闡述了評(píng)價(jià)的基本理論,包括評(píng)價(jià)理論的來源、評(píng)價(jià)理論的子系統(tǒng)以及新聞標(biāo)題編譯的理論可行性。第二部分,將從評(píng)價(jià)理論角度研究國際新聞的編譯現(xiàn)象。第三部分探討了造成新聞標(biāo)題編譯的對(duì)應(yīng)原因,以期更好地理解這一現(xiàn)象。
評(píng)價(jià)理論
J.R.Martin和P.R.White于1991年至1994年提出了評(píng)價(jià)理論。它是在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下分析人際意義的重要工具。系統(tǒng)功能語言學(xué)是以系統(tǒng)功能語法為基礎(chǔ),以語篇分析為重點(diǎn)的語言學(xué)。系統(tǒng)功能語法是解釋性的。韓禮德以小句為基礎(chǔ)研究英語語法,得出英語語言的三個(gè)主要元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能主要通過及物性來實(shí)現(xiàn)。人際功能主要通過情感系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)。語篇功能主要通過主位系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)。評(píng)價(jià)系統(tǒng)是系統(tǒng)功能語言學(xué)的一個(gè)新發(fā)展,是一種解釋性研究。它主要關(guān)注語言使用者的態(tài)度、立場(chǎng)和觀點(diǎn),還包括對(duì)潛在讀者的態(tài)度。利用評(píng)價(jià)資源和建立人際關(guān)系也是與讀者分享語境和進(jìn)行評(píng)價(jià)的重要策略。
一、評(píng)價(jià)理論總體介紹
評(píng)價(jià)理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)中研究人際意義的一個(gè)新的詞匯或句法框架。它關(guān)注的是語境中的各種態(tài)度。馬丁和露絲曾說,評(píng)價(jià)理論是關(guān)于評(píng)價(jià),包括協(xié)商態(tài)度、情感強(qiáng)度,以及表示評(píng)價(jià)或與讀者保持一致的方式。這種基于語言資源的解釋系統(tǒng)解釋了說話者如何評(píng)價(jià)、表達(dá)和構(gòu)建語篇角色。它可以調(diào)解人際關(guān)系并傳遞主觀判斷。此外,它還可以說服持相同觀點(diǎn)的人,疏遠(yuǎn)持不同觀點(diǎn)的人。湯普森和霍斯頓認(rèn)為評(píng)價(jià)是一個(gè)廣義的術(shù)語,指的是說話者或作者對(duì)所討論的案例或命題的態(tài)度、立場(chǎng)、觀點(diǎn)和情緒。這一理論描述了包括態(tài)度、判斷和情緒反應(yīng)在內(nèi)的差異如何在話語中表現(xiàn)出其清晰的呈現(xiàn)、間接的暗示或假設(shè)。
二、評(píng)價(jià)理論的子系統(tǒng)
評(píng)價(jià)理論由三個(gè)子系統(tǒng)組成:態(tài)度、介入和級(jí)差。它們每個(gè)都有自己的子系統(tǒng)。態(tài)度子系統(tǒng)包括情感、判定和鑒賞。情感是指人們對(duì)情緒和感受的表達(dá),通常是通過心理過程來實(shí)現(xiàn)的。
Example 1: ...I am honored and delighted to be heading this mission to...在這個(gè)例子中,演講者通過使用“高興”一詞來表達(dá)他或她對(duì)扮演主持人的情感。判斷是指對(duì)人們的行為給予積極或消極評(píng)價(jià)的一系列慣例。
Example 2: ...You are young,intelligent,and have a whole life-time before you...
在這個(gè)例子中,“聰明”一詞顯然是用來表達(dá)贊美的。介入子系統(tǒng)包括單言和雜言。前者是指完全無視他人的聲音和主觀思想的表達(dá)。
三、新聞標(biāo)題編譯的理論可行性
傳統(tǒng)上,翻譯研究都與對(duì)等和忠實(shí)等概念聯(lián)系在一起,但在新聞翻譯中,這些概念大多不適用。在國際新聞工作中,新聞工作者必須按照自己的原則和所屬機(jī)構(gòu)的立場(chǎng)改寫新聞報(bào)道。
中英文新聞標(biāo)題有許多不同之處,包括對(duì)人際關(guān)系親密度的評(píng)價(jià)程度或形式,以及表達(dá)人際關(guān)系親密程度的態(tài)度。評(píng)價(jià)理論是對(duì)評(píng)價(jià)體系的解釋,可以為新聞標(biāo)題翻譯中的評(píng)價(jià)處理提供理論框架。
評(píng)價(jià)理論下的標(biāo)題翻譯
一、評(píng)價(jià)級(jí)別不一致
它是指詞語的評(píng)價(jià)意義和評(píng)價(jià)方式的變化。首先,在中英文新聞標(biāo)題中討論評(píng)價(jià)意義和評(píng)價(jià)方式變化的案例。
Example 3:Olympic Games Open with Rousing Romp Through British Life(July 27,2012, Reuters)“最炫民族風(fēng)”拉開倫敦奧運(yùn)帷幕(參考消息,2012.07.29)
在路透社的標(biāo)題中,一些詞,如“激動(dòng)人心”“嬉戲”被用來表示對(duì)開幕式的贊賞,更多地集中在奧運(yùn)會(huì)的形式上,更具體。而在中文標(biāo)題中“炫”用于展示開幕式上豐富多彩的場(chǎng)面,并用“英倫風(fēng)格”來展示欣賞效果。級(jí)差詞“最”是用來表示對(duì)開幕式的整體印象,相對(duì)抽象。即使中文標(biāo)題運(yùn)用了戲仿修辭,但英文中評(píng)價(jià)詞的含義在中文版沒有得到忠實(shí)的表達(dá)。因此,英文原標(biāo)題和中文的評(píng)價(jià)視角是不同的。
Example 4:Ye Shiwen Calmly Takes Another Gold as Drug Claim Storm Rages Around her (The Guardian,Aug.1,2012)
英媒:葉詩文稱菲爾普斯仍是自己的偶像和目標(biāo)(國際在線,2012.08.01)
在《衛(wèi)報(bào)》標(biāo)題的主句中,它包括判斷詞“冷靜”和級(jí)差詞“另一個(gè)”,從句中有“風(fēng)暴”“憤怒”等級(jí)差強(qiáng)化詞,暗指可能存在興奮劑使用的問題。“索賠”作為一種級(jí)差抑制語,削弱了質(zhì)疑的可信度。通過使用這些評(píng)價(jià)詞,記者保持了客觀態(tài)度,并提出了自己的立場(chǎng)和態(tài)度。在中文標(biāo)題中,作者引用了英國媒體的話,使其報(bào)道更加客觀。這兩條新聞的觀點(diǎn)不同。在英文標(biāo)題中,重點(diǎn)講述了葉詩文是在被質(zhì)疑注射興奮劑的情況下獲得金牌的。然而,在中文標(biāo)題中,它側(cè)重于葉詩文的榜樣精神。
Example 5:英國期待全方位參與“一帶一路”建設(shè)(中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)2017.04.14) UK further embraces Beltamp;Road Initiative (China daily 2017.04.14)
在中文標(biāo)題中,級(jí)差加強(qiáng)詞“全方位參與”被使用,表明“一帶一路”倡議涵蓋的范圍很廣?!捌诖狈从沉擞鴧⑴c的愿望。在英文標(biāo)題中,評(píng)價(jià)詞“擁抱”是用來表達(dá)愛意的??梢哉f,編譯現(xiàn)象的存在解釋了評(píng)價(jià)資源的分布差異。
二、評(píng)價(jià)增加
評(píng)價(jià)增加是指在目標(biāo)文本中增加不存在的評(píng)價(jià)含義。報(bào)紙不僅傳遞客觀信息,而且還增加了評(píng)價(jià)意義,作為迎合不同讀者的呈現(xiàn)手段。
Example 6:Phelps Starts Life Out of the Water(Aug.6,2012,Reuters)
菲爾普斯完美退役 稱今后以旁觀身份參與游泳運(yùn)動(dòng)(國際在線,2012.8.07)
路透社的新聞標(biāo)題使用轉(zhuǎn)喻“出水”,簡短而無懸念,用隱喻暗示退役,以吸引讀者,但沒有使用其他評(píng)價(jià)手段。在國際在線中,“完美”一詞被用作表示贊賞和級(jí)差的最大化詞,譯者清楚地表明了他對(duì)菲爾普斯成就的積極評(píng)價(jià)。它還使用了間接引語,讓報(bào)道真實(shí)可信。
三、評(píng)價(jià)刪減
評(píng)價(jià)刪減是指在翻譯過程中,對(duì)評(píng)價(jià)意義的省略。由于中文標(biāo)題往往使用更多的評(píng)價(jià)詞,這種情況在中英文新聞標(biāo)題中很常見。
Example 7:“追風(fēng)少年”寫完老兵傳奇(新華網(wǎng),2012.08.07)
China’s 1st NBA Player Bids Farewell to Last Olympics(新華網(wǎng),Aug.7,2012)
在中文標(biāo)題中,評(píng)價(jià)詞“追風(fēng)少年”“老兵”用來強(qiáng)化王治郅的人際影響,他已經(jīng)四次參加奧運(yùn)會(huì),倫敦奧運(yùn)會(huì)后他將退役。“傳奇”這個(gè)評(píng)價(jià)詞表明了對(duì)他的職業(yè)生涯的積極評(píng)價(jià)。中文標(biāo)題中使用了更鮮明的評(píng)價(jià)資源,以傳達(dá)新聞編輯對(duì)運(yùn)動(dòng)員退役問題的態(tài)度并定下基調(diào)。英文標(biāo)題中從海外讀者的角度出發(fā),使用“first”和“l(fā)ast”來形成對(duì)比“少年”“老兵”,而且還避免了過度評(píng)價(jià),消除了讀者的認(rèn)知困難和隔閡。
評(píng)價(jià)差異的原因
不同類型的新聞標(biāo)題源于不同的翻譯策略,造成評(píng)價(jià)差異的主要原因有三個(gè),分別是媒體的不同立場(chǎng)、與目標(biāo)讀者的相關(guān)性以及目標(biāo)讀者的語言偏好。
一、媒體的不同立場(chǎng)
不同的媒體立場(chǎng)會(huì)影響新聞標(biāo)題的翻譯,一些官方媒體也有自己的立場(chǎng),從新聞?dòng)谜Z上可以看出它的偏好和支持。
二、目標(biāo)讀者相關(guān)性
影響新聞制作的因素主要有法規(guī)、譯者的規(guī)章制度和翻譯指導(dǎo)等。
Example 8:驚!朱莉和皮特離婚了!好萊塢最吸金的夫妻,錢要怎么分(南京晨報(bào) 2016.09.21)
Angelina Jolie files for divorce from Brad Pitt(CNN 2016.09.20)
一方面,朱莉離婚案本身與中國讀者沒有太大關(guān)系,中國讀者將其視為一種娛樂;另一方面,中國讀者對(duì)新聞中的人物很熟悉,讀者有著濃厚的興趣。因此,新聞編輯有更大的空間來改寫新聞,使其更吸引讀者。從修辭角度來看,為了吸引讀者的興趣,中文標(biāo)題使用了與中國讀者關(guān)系密切的流行語如“吸金”“選舉女王”,側(cè)重離婚財(cái)產(chǎn)分配問題,但僅用通俗生動(dòng)的語言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在英文標(biāo)題中,它聚焦朱莉離婚的事實(shí)。
三、目標(biāo)讀者的語言偏好
新聞是大眾傳媒,有大量的目標(biāo)讀者,其語言必須與目標(biāo)讀者的閱讀水平相一致。為了增加新聞的趣味性,新聞的內(nèi)容和表達(dá)方式必須迎合目標(biāo)讀者的喜好和閱讀習(xí)慣。
Example 9:老外盛贊中國高鐵:比日本新干線舒服 甩美國幾條街(參考消息 2017.04.05)
讀者更傾向于閱讀帶有習(xí)語的新聞。習(xí)語是語言的精華,是指那些常用的較為固定的短語,其隱含的含義往往不是短語中的一個(gè)單詞。習(xí)語包括諺語、俗語?!袄贤狻薄八讞l街”“閨蜜門”等俗語十分引人注目,增加了讀者的閱讀欲望。
新聞報(bào)道是現(xiàn)代人與時(shí)俱進(jìn)的必然要求,公眾希望了解國內(nèi)外所有最新消息。在比較同一事件的中外新聞報(bào)道時(shí),令人驚訝的是,在語言、內(nèi)容和判斷上不同語言的標(biāo)題差異很大。因此,本文試圖運(yùn)用評(píng)價(jià)理論對(duì)新聞標(biāo)題的編譯進(jìn)行分析。評(píng)價(jià)是作者傳遞態(tài)度、迎合或疏離讀者的主要方式,有時(shí)也有助于意義建構(gòu)。因此,譯者必須深入思考原文新聞標(biāo)題中隱含的評(píng)價(jià)含義。通過分析發(fā)現(xiàn),中英文新聞標(biāo)題在隱含態(tài)度上存在差異,主要表現(xiàn)在評(píng)價(jià)尺度不一致、評(píng)價(jià)增刪三種不同的方面。然后,筆者繼續(xù)研究,探究評(píng)價(jià)差異產(chǎn)生的原因。研究發(fā)現(xiàn),媒體的不同立場(chǎng)、與目標(biāo)讀者的相關(guān)性以及目標(biāo)讀者的語言偏好都可能使譯者選擇改變新聞標(biāo)題中隱含的原始評(píng)價(jià)。通過這樣做,新聞標(biāo)題可以更多地迎合國內(nèi)讀者,從而激發(fā)他們閱讀更多新聞的興趣。
本文系2022年鄭州經(jīng)貿(mào)學(xué)院青年骨干教師資助項(xiàng)目《“講好中國故事”背景下中原文化海外傳播力提升路徑研究》(項(xiàng)目編號(hào):2022-6)的階段性成果。作者單位:鄭州經(jīng)貿(mào)學(xué)院。