中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅是我們中華民族的寶貴財富,也是世界文明的瑰寶。古籍翻譯圖書的出版對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保護、傳承以及推介具有重要作用。本文旨在通過古籍圖書“走出去”的條件、古籍圖書“走出去”的形式、古籍圖書如何更好地“走出去”等方面的闡述,來解讀古籍圖書“走出去”如何助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,歷代先賢為我們留下了很多寶貴的文化遺產(chǎn),讓中國在世界的舞臺上一直綻放著屬于自己的東方光彩。出版行業(yè),尤其是古籍圖書的出版,就很好地承擔起了這項重要的責任,因為古籍圖書的內(nèi)容更多地展現(xiàn)了歷代先賢的優(yōu)秀文化,就是將我們傳統(tǒng)文化的精髓物化在小小的一本書里面,漂洋過海,讓全世界的人們通過它汲取我們中華文化的芬芳。要深入推進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉化、創(chuàng)新性發(fā)展,加強古籍的搶救保護、整理研究和出版利用,促進古籍事業(yè)發(fā)展,為實現(xiàn)中華民族偉大復興提供精神力量[1]。
1 古籍圖書“走出去”的條件
(1)選取合適的圖書。古籍圖書中有很多都是繁體豎排版本的掃描本,顯然不經(jīng)過處理是無法實現(xiàn)圖書走出去的。那么在圖書的選取上,就需要我們注意選擇一些經(jīng)典的普及類讀物,而且需要側重簡單易懂的。有些全古文的文本,對于沒有古文基礎的普通中國人來說都很難看懂,就更不適合作為“走出去”的好材料。如果選取了一些經(jīng)典詩集,也應該在每頁底加上明了的注釋,利于讀者對詩句的了解,而且譯注的方式不應該只有簡單的直譯,而應該對該詩句的作者和詩句創(chuàng)作的背景以及詩人所要表達的情感等要素一一解釋明白。不同于國外的詩歌,中國詩歌很講究韻律和借喻等隱晦的表達方式,因此,為了讓國外朋友更好地了解詩歌的寓意,應當注重對詩歌的解讀部分的闡述。
(2)建立圖書翻譯渠道。優(yōu)秀圖書的輸出少不了優(yōu)秀翻譯公司的配合。在尋找合適翻譯機構的過程中,就需要注意貨比三家,不僅僅是價格方面,還需要考察翻譯公司的資質和翻譯質量,在實際合同訂立過程中,應該要注意增加懲罰條款,從而更好地約束翻譯公司,使其高質量地完成翻譯工作。該條款可以包含如書稿在翻譯過程中出現(xiàn)政治問題需要賠付出版社三倍的翻譯金額等。另外,應該要求翻譯公司對文稿翻譯完成后增加一道母語審校的程序,即讓翻譯公司的母語老師再通讀檢查一下翻譯完畢的稿件,對不地道和翻譯不準確的地方予以修改,讓翻譯成品盡善盡美。
(3)與圖書“走出去”機構開展合作。出版“走出去”圖書想要實現(xiàn)真正意義上的“走出去”,離不開國外版代機構的助推。應當積極尋求與國外專業(yè)版代機構的合作,讓它們利用各種方式去宣傳我們的圖書,如中國書架、國外書展等,并且在封面設計和版式設計等階段也可以邀請它們在早期階段就參與進來,因為每個國家喜歡的版式開本和風格都是不同的,對于版代機構來說,這是展現(xiàn)其專業(yè)性和職業(yè)素養(yǎng)的好機會。它們提出的一些意見對于圖書“走出去”肯定是大有裨益的。
2 古籍圖書“走出去”的形式
(1)國際書展。圖書“走出去”需要借助國際書展的平臺來推廣。國內(nèi)每年最大的國際書展是八月份的北京國際圖書博覽會(Beijing International Book Fair,英文縮寫B(tài)IBF),國際上知名書展有法蘭克福書展、倫敦書展。因為這一部分工作比較重要,筆者結合自身實際工作中的例子來進行闡述。在2017年的北京國際圖書博覽會上,筆者組織主持了“中國四大古典名著”馬來文版北京首場推介會。馬來文版中國四大古典名著《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》《西游記》由馬來西亞教育部國家語文局、馬來西亞翻譯與創(chuàng)作協(xié)會、浙江古籍出版社等聯(lián)合出版。馬來文版中國四大名著的翻譯工作歷時漫長的30年,終于瓜熟蒂落,非常難能可貴。馬來西亞合作方表示,中國四大古典名著是中國古代文學史的巔峰之作,兩國在文學翻譯領域上的合作,已經(jīng)成為中國傳統(tǒng)文化“走出去”的典范。2018年8月20日,在記者會上,馬來西亞總理馬哈蒂爾推介中國四大名著,鼓勵馬來民眾了解中國,并表示圖書也可以成為兩國友好外交的堅固橋梁。2018年8月22日,馬來西亞國家語文局與浙江出版聯(lián)合集團合作舉辦的“一帶一路”中馬文化“走出去”新書發(fā)布會在北京舉行,會上用中英文雙語展示了一系列不同類型的圖書。發(fā)布會現(xiàn)場以圖文并茂的方式一一展示了這些圖書的封面和內(nèi)容簡介等信息,并配以詳細的英文介紹,讓在座的外賓也能一目了然地了解到浙江出版聯(lián)合集團的“走出去”成果。2019年8月21日,第26屆北京國際圖書博覽會在北京開幕,《良渚玉器線繪》《經(jīng)典誦讀》馬來文版合作出版簽約儀式及《中馬短篇小說選》譯稿轉交儀式在浙江出版展臺舉行,本場活動由馬來西亞漢文化中心與浙江古籍出版社、浙江文藝出版社聯(lián)合舉辦。在活動現(xiàn)場,浙江古籍出版社社長、總編輯壽勤澤與馬來西亞漢文化中心主席吳恒燦簽訂了《良渚玉器線繪》《經(jīng)典誦讀》馬來文版合作出版項目,吳恒燦向浙江文藝出版社總編輯王曉樂女士轉交了《中馬短篇小說選》的中文版譯稿。以上只是筆者所舉的幾個例子。在北京國際圖書博覽會上,編輯還可以策劃其他形式新穎的新書發(fā)布活動,如增加與讀者互動的趣味游戲等,讓所推送的圖書給大眾傳媒和讀者留下深刻印象。
(2)線上直播。隨著新媒體的興起,直播推廣成為圖書宣傳中不可或缺的一環(huán)。在北京國際圖書博覽會延期舉辦期間,各大出版社都通過中宣部舉辦的云書展來宣傳本社圖書。直播之前通常需要在公眾號上進行預熱宣傳,以及提前聯(lián)系經(jīng)常合作的國外機構人員來參與收看本次直播,如此可以收到更好的效果。筆者曾參與了北京國際圖書博覽會云書展活動。在活動直播之前,需要先跟搭檔的主持人溝通好需要講解的大致內(nèi)容,并篩選好適合助推的圖書。然后筆者就開始撰寫英文的主持稿,主持稿內(nèi)容大體分為三部分,一是開場的自我介紹,二是各本書的內(nèi)容簡介和亮點介紹,三是對外籍版代機構的邀請并留下相應的聯(lián)系方式。在直播過程中,主持人需要做到用英文邊講解內(nèi)容,邊展示圖書的內(nèi)容,包括封面和內(nèi)頁的設計,讓讀者可以直觀感受其魅力所在。公共圖書館要拓寬思路,主動探索多元化宣傳推廣模式,提供精準且優(yōu)質的文化服務,充分利用短視頻平臺的傳播優(yōu)勢,創(chuàng)作高質量的古籍宣傳視頻,展現(xiàn)古籍蘊藏的文化內(nèi)核,吸引讀者關注,實現(xiàn)信息的雙向交流[2]。
(3)與版代機構合作推廣。上文也提到了版代機構的作用,這里再稍作展開。版代機構的選擇需要考量它們的歷史、背景、操作流程、書稿質量、營銷推廣能力等,也要讓國內(nèi)出版社更好地將書稿呈現(xiàn)出來,讓成品更好地被國外讀者們接受。國內(nèi)出版社版貿(mào)人員也可以在每年的北京國際圖書博覽會上與優(yōu)秀的版代機構面聊溝通,制作更新每年北京國際圖書博覽會宣傳冊,里面列明該社當年的重點書封面、內(nèi)容簡介、作者簡介等信息。在推薦給版代人員的過程中,要做到有的放矢,將適合的圖書產(chǎn)品推薦給適合的國家和地區(qū),以最大程度契合市場的需求。在展會上也可以認識新的版代機構,并互留電子郵件(E-mail)等聯(lián)系方式,以便保持溝通合作,定期向其發(fā)送本社圖書信息和圖書制作進度,以確保項目的順利推進。筆者就曾在北京國際圖書博覽會現(xiàn)場遇到了一位羅馬尼亞的版代人員。她表示他們國家政府對版貿(mào)也是有任務指標要求的,所以他們也很急切地想尋求到匹配的出版社,而且外國讀者偏愛中國傳統(tǒng)文化方面的書籍。當時她就看中了浙江古籍出版社一本名為《如意繪:中國傳統(tǒng)吉祥圖案》的圖書。該書由袁源編寫,共有270頁,采用32開本,平裝裝幀。這本書的目的是加深讀者對于中國傳統(tǒng)吉祥圖案的理解,如象征祥瑞的龍的不同形態(tài)、龍生九子的區(qū)別,以及為什么某些動物和植物會組合在一起形成特定的吉祥圖案等。因此這也啟示我們,在北京國際圖書博覽會的現(xiàn)場,出版社應當多擺放一些宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的樣書,而且宣傳冊上的推薦圖書,都應當盡可能陳列到位,這樣可以提高命中率。另外,出版社版貿(mào)人員不應該守株待兔,而應該主動出擊,積極聯(lián)系海外版代機構,推動社內(nèi)圖書“走出去”。
3 古籍圖書如何更好地“走出去”
(1)內(nèi)容為王。古籍圖書想要更好地實現(xiàn)“走出去”,最根本的是,確實擁有吸引市場的圖書內(nèi)容。有些圖書的內(nèi)容粗制濫造,與市場現(xiàn)有圖書的內(nèi)容重合度高,這些圖書就不適合被選為“走出去”的稿本。出版社可以對本社圖書內(nèi)容進行篩選和劃分,精挑細選出一些圖書,并針對不同國家和地區(qū)的喜好來進行有針對性的分類推廣。對于沒有合適備選圖書的,也可以積極策劃新的選題,為目標市場進行量身定做來突破圖書版貿(mào)工作的瓶頸,打造“走出去”的暢銷圖書,讓中國風更好地刮到全球各地。
(2)圖書營銷宣傳。翻譯完畢的圖書應當注重營銷宣傳工作。在沒有正式對封面進行定稿之前,應當充分考慮到目標市場對圖書類型的需求和喜好,發(fā)揮外方合作單位的作用,讓對方提出可行性的優(yōu)化方案。另外,需要積極參加各種類型的線上和線下圖書博覽會,讓精彩圖書收獲更多的曝光機會,讓各大新聞媒體參與新書發(fā)布會等活動中來。另外,還需要推進古籍圖書的高質量數(shù)字化工作。古籍數(shù)字化是一項既復雜又精細的工作,這不僅涉及古籍本身的文字、圖像、版式等信息的準確還原,還涉及元數(shù)據(jù)、索引、檢索等功能的完善,以便學者能夠方便地進行深入研究,也為后續(xù)文本挖掘和索引做準備[3]。
(3)加強相關人才隊伍建設?,F(xiàn)在,出版社專門負責版貿(mào)的人員還不太多,大部分還是由編務來兼任,工作量一大就容易出錯,所以這一部分工作還是建議由專人負責。圖書版貿(mào)人員最基本的條件就是有優(yōu)秀的外語能力和溝通協(xié)調能力。出版社也應當多組織相應的版貿(mào)培訓和交流會,以增強相關人才隊伍的建設。
(4)健全版貿(mào)人員激勵機制。目前較多出版社對于版貿(mào)人員的工作量并沒有明確的獎勵制度。可能對于編務來說,兼職做版貿(mào)工作,年底多個兩三千塊額外的獎金而已。但是,大部分出版社并沒有針對版貿(mào)工作方面取得的相應成就作出量化考核相關的獎勵細則,這無疑無法激勵版貿(mào)人員對工作付出全身心的熱情。因此,出版“走出去”考核和激勵有待進一步細化,國際信息渠道建設、版權代理服務、海外投資管理等方面都需要再著力提高,以提高版貿(mào)人員在出版社中的地位。
綜上所述,古籍翻譯圖書的出版對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保護、傳承以及推介具有重要作用。在全球化的大背景下,出版社作為傳承、發(fā)展、弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要陣地,理應打造更多更好的面向世界的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精品圖書,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界?!?/p>
引用
[1] 趙德芳,屈冠軍.古籍數(shù)字化人才培養(yǎng)問題研究[J].大學圖書情報學刊,2024,42(5):120-126+144.
[2] 易婧琪.新時代公共圖書館古籍短視頻發(fā)展研究——以抖音平臺為例[J].圖書館工作與研究,2024(9):85-91.
[3] 賈楠.古籍數(shù)字化前期準備過程中的重難點及對策[J].傳媒論壇,2024,7(16):102-105.
作者簡介:鄭雅來(1982—),女,浙江溫州人,碩士研究生,就職于浙江古籍出版社有限公司。