摘 要:在當(dāng)今全球化不斷加速,跨文化交流日益加強(qiáng)的時(shí)代背景下,英語(yǔ)歌曲逐漸受到中國(guó)聽(tīng)眾間的廣泛關(guān)注與喜愛(ài)。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及與發(fā)展也降低了欣賞歌曲的門(mén)檻,各大流媒體平臺(tái)提供了充足的歌曲資源與便捷的欣賞途徑。在英語(yǔ)流行歌曲中,作者時(shí)常運(yùn)用典故來(lái)加強(qiáng)敘事或抒情效果。對(duì)于中國(guó)聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),歌詞翻譯是理解英語(yǔ)歌詞中典故的主要途徑。本文基于流媒體平臺(tái)的歌詞翻譯特點(diǎn),通過(guò)案例分析總結(jié)了英語(yǔ)流行歌曲中典故的不同翻譯方法及翻譯效果,旨在對(duì)英語(yǔ)流行歌曲中典故的翻譯提供啟示,進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:跨文化交流;英語(yǔ)歌曲;典故;歌詞;翻譯
作者簡(jiǎn)介:薛亦堯(2004-),男,上海人,上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,本科生,研究方向:英語(yǔ)、翻譯與國(guó)際傳播。
全球化背景下,流行歌曲成了國(guó)際文化交流的重要載體。在中國(guó),英語(yǔ)流行歌曲的關(guān)注度與傳唱度也不斷提高。在英語(yǔ)流行歌曲創(chuàng)作中,運(yùn)用典故是歌詞寫(xiě)作的常見(jiàn)方法。對(duì)于中國(guó)聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),歌詞翻譯是理解歌曲內(nèi)容的重要途徑。
基于這一話題,現(xiàn)有研究主要分為典故翻譯與歌詞翻譯兩個(gè)方向。其中,典故翻譯的研究主要集中于英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故,主要分析了典故類型、翻譯影響因素以及具體方法。歌詞翻譯的研究則多結(jié)合翻譯理論分析案例。本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,聚焦于英語(yǔ)流行歌曲中的典故,并結(jié)合當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)流媒體上的歌詞顯示特點(diǎn)進(jìn)行研究。綜合而言,基于文化差異、典故多樣性以及流媒體平臺(tái)歌詞的特點(diǎn),針對(duì)英語(yǔ)流行歌曲中的典故進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要考慮中國(guó)聽(tīng)眾對(duì)典故的熟悉程度及歌詞唱句時(shí)長(zhǎng)等因素,采用合適的翻譯方法。
一、英語(yǔ)流行歌曲中典故的類型
(一)神話、圣經(jīng)故事
古希臘作為四大文明古國(guó)之一,其文化對(duì)于整個(gè)西方文化有著深遠(yuǎn)影響,古希臘神話故事也是西方文化發(fā)展的重要來(lái)源。
在流行歌曲中使用神話以及圣經(jīng)故事典故,能夠較大程度地表達(dá)出人物心境、想法,甚至起到敘事作用。同時(shí),這類典故的宏大意向與神話色彩也為歌曲增加了藝術(shù)性。
(二)歷史人物、事件
英語(yǔ)流行歌曲中時(shí)常提到過(guò)去的人物與事件。世界歷史經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)變遷,包含了人類思想、文化等諸多方面的發(fā)展進(jìn)程,可以滿足歌曲中大部分的情感思想表達(dá)需求。
在流行歌曲中,這一類型典故時(shí)常選用某一方面知名度較高的典型人物或事件作為縮影,反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)情形。與神話故事與文學(xué)作品不同,歷史典故具有更強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)主義色彩與客觀性,同時(shí)可以帶來(lái)厚重感。
(三)文學(xué)作品
在西方國(guó)家,有一些經(jīng)典的文學(xué)作品知名度高,被人們廣泛傳閱。引用經(jīng)典文學(xué)能提升作品的文學(xué)性和鑒賞性。經(jīng)典文學(xué)作品中通常包含了作者對(duì)社會(huì)的深刻思考與見(jiàn)解,能夠反映社會(huì)問(wèn)題,具有較高的指導(dǎo)與教育意義。
與神話故事典故相似,文學(xué)作品典故也能夠起到傳達(dá)心境、交代背景等效果。此外,文學(xué)作品也能為歌曲增加一定的文學(xué)性與深刻性。
二、英語(yǔ)流行歌曲中典故的翻譯特點(diǎn)
(一)限制與挑戰(zhàn)
中西方文化差異可能導(dǎo)致中國(guó)聽(tīng)眾對(duì)于英語(yǔ)歌曲中的典故了解較少,不能夠體會(huì)其隱含意義,從而影響其欣賞歌曲的整體體驗(yàn)以及對(duì)歌曲的理解。
同時(shí),文學(xué)作品的翻譯通常以電子或紙質(zhì)文本整體呈現(xiàn)。而與之不同,歌詞與其翻譯的出現(xiàn)場(chǎng)合主要為流媒體平臺(tái)。此形式的翻譯文本隨歌曲播放滾動(dòng)出現(xiàn)。在保證歌曲完整播放的前提下,歌詞翻譯的文字空間有限,且沒(méi)有重復(fù)閱讀的機(jī)會(huì)。此外,歌詞翻譯通常以逐句對(duì)應(yīng)的形式出現(xiàn)。這樣的形式特點(diǎn)使得翻譯歌詞時(shí)無(wú)法經(jīng)常使用在其他作品翻譯中常用的注釋、編譯等方法,給翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。
(二)案例分析
基于前文所分析的不同典故類型,本文結(jié)合實(shí)例,選取國(guó)內(nèi)熱門(mén)平臺(tái)中同一歌詞的不同版本譯文進(jìn)行對(duì)比分析。
例1: Under the surface,
was Hercules ever like “Yo, I don't wanna fight Cerberus”?
例1摘自迪士尼動(dòng)畫(huà)電影《魔法滿屋》的插曲Surface Pressure。該歌詞中運(yùn)用了希臘神話中赫拉克勒斯降伏地獄三頭犬刻耳柏洛斯的典故。影片中,歌曲主人公路易莎天生擁有力大無(wú)窮的魔法。但在運(yùn)用神力幫助小鎮(zhèn)居民的同時(shí),她也面對(duì)著來(lái)自自身與長(zhǎng)輩的巨大壓力。此處用典,通過(guò)同樣身為大力士的赫拉克勒斯所完成的偉業(yè),來(lái)體現(xiàn)路易莎內(nèi)心責(zé)任感、自我追求與壓力的矛盾。同時(shí),這一典故也能增加奇幻色彩,符合電影基調(diào)。
譯文1:在表面之下,
大力士也會(huì)害怕,我不想跟怪物拼殺
譯文1為迪士尼官方中文譯制版歌詞。譯者略去了赫拉克勒斯與刻耳柏洛斯的具體名字,以上位詞“大力士”與“怪物”進(jìn)行替代。鑒于動(dòng)畫(huà)電影目標(biāo)受眾是國(guó)內(nèi)幼兒和青少年,譯文運(yùn)用了一定歸化策略,規(guī)避文化差異與年齡局限造成的認(rèn)知不足。顯然譯者認(rèn)為無(wú)法將典故原有內(nèi)涵完全保留,故而采用意譯法,以讓讀者更加順暢地理解作品。但這樣的譯法也使用典所賦予的神話色彩在翻譯過(guò)程中受到一定折扣。
譯文2:在我的內(nèi)心深處,
就像赫拉克勒斯一樣吶喊著,“我不想跟刻耳柏洛斯大戰(zhàn)一場(chǎng)”
譯文2為QQ音樂(lè)中這一歌曲的中文翻譯。該譯文中對(duì)典故人物采用了直譯的方法。這一翻譯可能受到功能對(duì)等理論影響。該譯文做到了形式上的對(duì)等,將原歌詞的神話色彩完整體現(xiàn)。但另一方面,譯文并未對(duì)典故背景及其意義做出解釋說(shuō)明。考慮到歌曲受眾,可能使歌詞含義的表達(dá)有所欠缺。
譯文3:在內(nèi)心深處,
就像赫拉克勒斯(古希臘神話中的大力神),“我并不想跟刻耳柏洛斯打”(他直接活捉了三頭犬)
譯文3為網(wǎng)易云音樂(lè)中該歌曲歌詞的中文翻譯。這一翻譯使用直譯并加以注釋的方式。從功能上看,該譯文在保留原文典故的同時(shí),通過(guò)加注,解釋了典故背景,一定程度體現(xiàn)了此處用典的意義。但同時(shí),通過(guò)括號(hào)加注的方式會(huì)打破歌詞的整體連貫性,影響聽(tīng)眾的完整體驗(yàn)。
例2:She keeps a Mo t et Chandon in her pretty cabinet,
“Let them eat cake” , she says, just like Marie Antoinette.
例2選自Queen(皇后樂(lè)隊(duì))的歌曲Killer Queen。這首歌曲主要描繪了一位混跡上流社會(huì),迷倒萬(wàn)千男性的“危險(xiǎn)”女性角色。歌詞第一句中用了法國(guó)路易十六的王后瑪麗·安托瓦內(nèi)特的典故,在此引用該人物典故意在通過(guò)類比手法,表現(xiàn)了歌曲主人公身處上層階級(jí),生活奢靡而不知底層人民苦痛,更加直觀地凸顯人物形象。
譯文1:她將酩悅香檳珍藏于她精美的櫥柜,
“讓他們吃蛋糕”,她說(shuō),如同那絕代艷后。
譯文1摘自Bilibili平臺(tái)上播放量最高的該歌曲的中文翻譯。該譯文使用“絕代艷后”替代完整姓名。這樣的翻譯方法交代了典故人物的背景,在一定程度上揭示了典故內(nèi)涵。但同時(shí),“吃蛋糕”的含義沒(méi)有得到體現(xiàn),影響受眾對(duì)典故的完整性理解。
譯文2:在她漂亮的櫥柜里,擺放著酩悅香檳。
她讓這些農(nóng)民吃蛋糕吧,就像瑪麗·安托瓦內(nèi)特一樣。(當(dāng)時(shí)王后得知農(nóng)民沒(méi)有面包吃時(shí),說(shuō)“沒(méi)有面包吃他們可以吃一些蛋糕呀”反應(yīng)女王對(duì)農(nóng)民生活的漠視,后來(lái)證明這話并不是瑪麗·安托瓦內(nèi)特所說(shuō))
譯文2摘自網(wǎng)易云音樂(lè)中該歌曲專輯版本的中文翻譯。譯文將典故背景完整呈現(xiàn)在了注釋中,并提供了解析與考證。一方面,這可以較為全面地體現(xiàn)典故及其在歌詞中的用意;但由于注釋內(nèi)容過(guò)長(zhǎng),將其用括號(hào)置于單句歌詞末尾顯得字?jǐn)?shù)過(guò)多。聽(tīng)眾閱讀單句歌詞的時(shí)間有限,不太可能在有限的時(shí)間里讀完注釋,故而會(huì)造成歌詞理解不完整或者暫停歌曲閱讀注釋的情況,影響聽(tīng)眾的聽(tīng)歌體驗(yàn)。
譯文3:她那精美的酒櫥里碼放著銘悅香檳,
當(dāng)她說(shuō)“讓他們吃蛋糕”時(shí),神似不食人煙的瑪麗·安托瓦內(nèi)特。
譯文3摘自網(wǎng)易云音樂(lè)上該歌曲熱度最高的精選輯版本的翻譯。譯文明顯采用增譯手法,較前兩個(gè)譯文多了“不食人煙”這一定語(yǔ),形容高高在上,不知人間疾苦。這一增譯能夠指出瑪麗在典故中不理解、不關(guān)心底層人民的形象。同時(shí),一個(gè)四字詞不會(huì)增加聽(tīng)眾的閱讀壓力,保留聽(tīng)眾完整聽(tīng)歌體驗(yàn)的同時(shí)也沒(méi)有破壞歌詞本身的文學(xué)性。
例3:Didn't you calm my fears with a Cheshire Cat smile?
例3選自Taylor Swift的歌曲Wonderland。該歌曲整體基于英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾1865年出版的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》寫(xiě)就,而例3這句歌詞直接引用了該作品中的代表性角色柴郡貓。該角色以其標(biāo)志性的平靜、誘人的微笑而知名。此處用典,生動(dòng)地描繪了歌曲所唱對(duì)象的迷人微笑。
譯文1:難道你沒(méi)有用那柴郡貓般的微笑來(lái)安撫我的恐懼?
譯文1選自網(wǎng)易云音樂(lè)翻譯。譯者采用直譯方法。在此處直譯能夠確保歌曲基調(diào)完整呈現(xiàn)?!稅?ài)麗絲夢(mèng)游仙境》這一典故在中國(guó)的知名度本就較高,同時(shí)其影響力也被迪士尼同名電影進(jìn)一步擴(kuò)大。在典故知名度較高的情況下采用直譯手法,能夠在不影響聽(tīng)眾理解的前提下還原歌詞風(fēng)格。
譯文2:難道你沒(méi)有用你魅惑笑容撫慰我的恐懼嗎?
譯文2選自QQ音樂(lè)中該歌曲的中文翻譯。該譯文采用了轉(zhuǎn)換的意譯技巧,省去“柴郡貓”角色名稱,而以其笑容的特點(diǎn)“魅惑”加以形容。這一翻譯能夠體現(xiàn)用典所傳達(dá)的含義,便于聽(tīng)眾理解,但一定程度上破壞了原歌詞帶來(lái)的畫(huà)面感以及歌曲整體基調(diào)。
(三)翻譯方法及效果總結(jié)
通過(guò)分析,可以看出目前主流平臺(tái)上對(duì)于英語(yǔ)歌曲中的典故翻譯主要采用四種方式,包括異化翻譯策略下的直譯方法以及歸化策略下的意譯方法。
第一,完全直譯。直接翻譯的關(guān)鍵在于保持原文典故的字面意義和形式,同時(shí)盡可能傳達(dá)其原有的文化和語(yǔ)境意義。如前文所述,該方法的優(yōu)點(diǎn)在于能夠使歌詞中的典故完整展現(xiàn),保留原詞的文學(xué)性、藝術(shù)性與歷史厚重感。但同時(shí),基于跨文化語(yǔ)境,完全直譯的方法可能導(dǎo)致聽(tīng)眾對(duì)歌詞的理解不到位。
第二,在直譯基礎(chǔ)上采用增譯技巧。這一種呈現(xiàn)手法將典故內(nèi)容及特點(diǎn)概括總結(jié),并將重要特征增譯在文中。此方法的好處在于能夠在完全直譯基礎(chǔ)上揭示用典的意義,便于聽(tīng)眾理解,同時(shí)也能夠保留原詞基調(diào)。
第三,直譯加注法。針對(duì)一些極具民族色彩的作品中的典故,聽(tīng)眾無(wú)法理解原文作品的內(nèi)涵與意境。此時(shí)需要借用釋義,將典故中的隱含意義展現(xiàn)出來(lái)。但在整首歌曲中,括號(hào)加注可能打斷聽(tīng)眾的完整聽(tīng)歌體驗(yàn),過(guò)長(zhǎng)的注釋也可能會(huì)使聽(tīng)眾暫停歌曲,打斷歌曲欣賞。
第四,意譯法。為了使聽(tīng)眾對(duì)作品典故有更為清晰的認(rèn)知,譯者則要通過(guò)意譯法,使這些詞語(yǔ)、句子更容易被理解。通過(guò)概括典故內(nèi)容主要特點(diǎn)并對(duì)直接出現(xiàn)的人名進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯者可以將典故含義直接傳達(dá)給聽(tīng)眾。但同時(shí),這樣的翻譯也會(huì)導(dǎo)致原歌詞的文學(xué)性、厚重感流失。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上研究分析,可以看出在翻譯英語(yǔ)流行歌曲中的典故時(shí),不同譯者會(huì)采用不同策略及方法。譯者在翻譯歌曲中的典故時(shí),需要對(duì)典故內(nèi)容以及其在歌曲中的作用進(jìn)行考究與深刻理解。同時(shí),譯者需要考慮受眾對(duì)典故的熟悉程度,以及唱句時(shí)間等因素,從而采取合適的翻譯方法。比如,對(duì)于聽(tīng)眾廣泛熟知的典故,如《羅密歐與朱麗葉》等作品、故事、人物,可采用直譯的方法;而在較短的單句歌詞中,則不宜使用過(guò)長(zhǎng)的注釋,避免影響聽(tīng)眾的聽(tīng)歌體驗(yàn)。注意上述因素并使用對(duì)應(yīng)翻譯方法,能夠使翻譯質(zhì)量得到提升。
在當(dāng)今社會(huì),對(duì)于英語(yǔ)歌曲的翻譯是跨文化交流的重要部分。高質(zhì)的翻譯能夠推動(dòng)文化藝術(shù)交流,促進(jìn)跨文化交際。因此,譯者對(duì)于英語(yǔ)流行歌曲中典故的翻譯仍需精益求精,不斷總結(jié)、學(xué)習(xí),才能不斷進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]杜芳.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020(4):186-188.
[2]拾景樂(lè).英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(20):36-39.
[3]劉禹杉.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯技巧研究[J].校園英語(yǔ),2021(7):251-252.
[4]陳定剛.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].教育教學(xué)論壇,2019(1):246-247.
[5]劉瑜.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯影響因素及其技巧研究[J].新楚文化,2024(8):81-83.
[6]劉靜.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(27):11-14.