亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        近十年國(guó)內(nèi)辜鴻銘翻譯研究綜述

        2024-11-22 00:00:00戚璐
        今古文創(chuàng) 2024年44期

        【摘要】本文在中國(guó)知網(wǎng)主題詞搜索“辜鴻銘”并篩選與辜鴻銘翻譯相關(guān)學(xué)術(shù)論文和學(xué)位論文,基于搜索和篩選結(jié)果,從論文發(fā)表數(shù)量、論文主題、辜鴻銘譯者身份、翻譯思想、翻譯實(shí)踐研究等方面,對(duì)2014—2024年間國(guó)內(nèi)辜鴻銘翻譯研究的趨勢(shì)進(jìn)行詳細(xì)地統(tǒng)計(jì)分析和總結(jié),剖析國(guó)內(nèi)辜鴻銘翻譯研究現(xiàn)狀,以期提高研究者對(duì)辜鴻銘翻譯的關(guān)注度并為其研究方向提供參考。

        【關(guān)鍵詞】2014—2024年;辜鴻銘翻譯研究;統(tǒng)計(jì)分析;翻譯

        【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)44-0092-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.44.023

        一、引言

        近年來,隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),國(guó)際影響力不斷提高,中國(guó)邁向了世界舞臺(tái)中央,中西關(guān)系發(fā)生了根本性的變化,中西文化交流趨勢(shì)呈現(xiàn)出“中華文化走出去”的態(tài)勢(shì)。辜鴻銘出生在馬來半島西北的檳榔嶼,青年時(shí)期便留學(xué)西洋,精通英、法、德等多門語言,是清末民初時(shí)期著名的保守主義者,一生致力于保護(hù)和傳承中華傳統(tǒng)文化與精神,甚至達(dá)到偏執(zhí)的地步,也正因此大眾對(duì)其評(píng)價(jià)毀譽(yù)參半。不過在當(dāng)時(shí)“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的社會(huì)背景下,大多留洋知識(shí)分子著力宣揚(yáng)和翻譯西方著作,而辜鴻銘卻致力于“東學(xué)西漸”,他一心投入中國(guó)古典詩(shī)歌《論語》《中庸》等儒家經(jīng)典翻譯的工作中,西方學(xué)者稱其為“中國(guó)泰戈?duì)枴盵1]。辜鴻銘不僅將中國(guó)文化弘揚(yáng)海外,其對(duì)歐洲國(guó)家也有一定的沖擊。當(dāng)時(shí)正值歐洲陷入第一次世界大戰(zhàn)的泥潭,西歐各國(guó)不少人對(duì)自己國(guó)家的前景感到失望和悲觀,開始反思自己曾經(jīng)自以為先進(jìn)的文明制度,而辜鴻銘關(guān)于“東方文明”的觀點(diǎn)恰好橫空出世,讓很多西方人眼前一亮,感觸頗多。其經(jīng)典譯作至今仍值得學(xué)者們參考研究。

        1991年前,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)辜鴻銘的研究局限于其個(gè)人性格、同時(shí)代人物對(duì)比、中西文化觀等方面,缺少對(duì)辜鴻銘翻譯的研究。1991年,辜鴻銘翻譯家的身份第一次被研究者正式介紹給譯學(xué)界[2]。劉超先梳理辜鴻銘生平事跡、分析其“厚中華而薄西洋”的文化觀,最后闡述了辜鴻銘中英文著作、經(jīng)典譯著及其影響,簡(jiǎn)扼闡釋了辜鴻銘的譯介方法[3]。自此,翻譯學(xué)者們紛紛發(fā)表文章,對(duì)辜鴻銘經(jīng)典譯著及其翻譯活動(dòng)進(jìn)行探析。

        國(guó)內(nèi)對(duì)辜鴻銘翻譯的整體研究狀況述評(píng)較少。張枝新指出1991-2014年間,學(xué)界研究者從論述辜鴻銘儒經(jīng)譯事活動(dòng)到剖析其翻譯動(dòng)因,研究逐步深入,隨后聚焦于辜鴻銘翻譯策略及翻譯思想的述評(píng),并分析總結(jié)辜鴻銘翻譯研究領(lǐng)域的問題與不足等方面[3]。官文娟聚焦國(guó)內(nèi)對(duì)辜鴻銘英譯《中庸》的研究,從辜鴻銘《中庸》英譯核心概念翻譯研究、翻譯策略研究、跨學(xué)科視角研究及其他相關(guān)問題研究四方面進(jìn)行述評(píng)[4]。張小曼、姜蕊聚焦于辜鴻銘《論語》英譯研究,主要討論了辜鴻銘的翻譯工作及其對(duì)文化傳播的影響[5]。其文章指出,盡管辜鴻銘在國(guó)外以文化成就著稱,但他的翻譯成果并未受到足夠的關(guān)注。本文在此基礎(chǔ)上綜合梳理2014—2024年來辜鴻銘翻譯研究文獻(xiàn),梳理出相對(duì)清晰的線索,補(bǔ)充近十年來辜鴻銘翻譯研究綜述的空白,為進(jìn)一步開展辜鴻銘翻譯研究提供方向和思路。

        二、2014—2024年辜鴻銘翻譯研究整體情況的統(tǒng)計(jì)與分析

        (一)論文發(fā)表時(shí)間和數(shù)量

        本文的分析材料來源于中國(guó)知網(wǎng),時(shí)間設(shè)定為2014年1月1日—2024年4月20日,通過主題詞搜索“辜鴻銘”并人工篩選與辜鴻銘翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)論文及學(xué)位論文,最終共獲得196篇學(xué)術(shù)論文及學(xué)位論文(詳見表1)。

        從數(shù)量上看,按照張枝新的粗略統(tǒng)計(jì),從1991年到2014年近23年間,與辜鴻銘翻譯相關(guān)的論文共百余篇。根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),從2014年到2024年近10年間,與辜鴻銘翻譯相關(guān)的論文共計(jì)196篇。經(jīng)過比較分析,從整體數(shù)量上來看,近十年學(xué)界對(duì)于辜鴻銘翻譯的研究熱度有所上升。然而,單就2014—2024年間的數(shù)據(jù)解析,相關(guān)資料主要來源于學(xué)術(shù)期刊及碩士論文,并發(fā)現(xiàn)該時(shí)間范圍內(nèi)學(xué)界對(duì)辜鴻銘翻譯研究的熱度呈波動(dòng)性下降趨勢(shì)。從論文發(fā)表的質(zhì)量上看,在近十年的196篇論文中,學(xué)術(shù)論文有16篇論文被納為核心期刊,學(xué)位論文中并沒有相關(guān)論文被評(píng)為省級(jí)或國(guó)家級(jí)優(yōu)秀級(jí)別。

        (二)辜鴻銘翻譯研究主題及趨勢(shì)

        為了更加清晰地了解2014—2024年間國(guó)內(nèi)對(duì)辜鴻銘翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì),使用CiteSpace V.6.3.R1對(duì)中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中的196篇相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行關(guān)鍵詞共線分析(如圖1)和關(guān)鍵詞聚類分析(如圖2)所示。關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析可以揭示研究領(lǐng)域的集中趨勢(shì)。在關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜中,節(jié)點(diǎn)和字號(hào)越大,關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率越高,由節(jié)點(diǎn)大小結(jié)合中心性和關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次便可知該研究領(lǐng)域中的重點(diǎn)與熱點(diǎn)。據(jù)圖1可知,辜鴻銘、《論語》、理雅各、翻譯、《中庸》、英譯、翻譯策略等關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率高且中心性大。在圖2關(guān)鍵詞聚類時(shí)間線圖譜中,2014年節(jié)點(diǎn)大且密集,這說明2014年學(xué)界較為關(guān)注辜鴻銘翻譯的研究,而且主題集中,與前文所統(tǒng)計(jì)的各年份發(fā)文數(shù)量相契合。反觀其他年份時(shí)間線譜圖節(jié)點(diǎn)小且分散,說明在這些年學(xué)界對(duì)辜鴻銘譯事的研究視角多樣化。在關(guān)鍵詞共線分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)行關(guān)鍵詞聚類分析,關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)聚類可以對(duì)關(guān)鍵詞之間的相關(guān)性進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、分組,從而有效反映該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)與進(jìn)展?fàn)顩r?;谝陨戏治?,辜鴻銘翻譯研究可概括為《論語》、英譯、《中庸》、理雅各、翻譯、翻譯策略和英譯本7個(gè)方向或主題。

        三、對(duì)譯者身份及翻譯思想、譯事的研究

        根據(jù)前文數(shù)據(jù)分析以及文獻(xiàn)閱讀,2014—2024年間學(xué)界對(duì)辜鴻銘的翻譯研究大致可歸納為三類:辜鴻銘譯者身份研究、翻譯思想研究、翻譯實(shí)踐研究。下文將從以上三個(gè)方面進(jìn)行梳理總結(jié),從內(nèi)容上進(jìn)一步明確該研究主題現(xiàn)狀,分析辜鴻銘譯事對(duì)中國(guó)形象和中西文化交流的影響。

        (一)辜鴻銘譯者身份研究

        從外在文本表現(xiàn)形式上,翻譯只是簡(jiǎn)單地將一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字,以便目標(biāo)讀者閱讀了解。實(shí)際上,翻譯的過程受到譯者、作者、文化、原文本等多重主客觀因素影響。其中,作者作為原作的創(chuàng)造者,其地位與作品知名度及影響力具有正相關(guān)性。而譯者作為翻譯的主體,其能動(dòng)性及創(chuàng)造性決定譯作質(zhì)量,卻往往受到忽視。令人欣慰的是,近年來隨著翻譯研究的不斷深入,譯者在翻譯行為中扮演的角色引起了學(xué)界的關(guān)注,譯者主體性的研究日益成為翻譯研究的重要組成部分[6]。辜鴻銘是蜚聲海外的國(guó)學(xué)大師和儒家經(jīng)典翻譯家,有著豐富的西洋留學(xué)經(jīng)歷和社會(huì)閱歷,這對(duì)其語言能力和翻譯思想等產(chǎn)生了深刻的影響。作為翻譯個(gè)體的辜鴻銘是處在中西文化的交匯部分中,這種雙重文化身份對(duì)辜鴻銘性格的塑造、價(jià)值觀的形成和職業(yè)選擇都有巨大影響。有學(xué)者以此為切入點(diǎn),結(jié)合當(dāng)代理論,分析辜鴻銘的譯者身份及譯者主體性的發(fā)揮。王海麗從回譯視角出發(fā),以辜鴻銘英譯《論語》為例,探討譯者主體性在翻譯過程中的作用及其背后的深層原因,明確了譯者主體性受到讀者定位、翻譯目的、個(gè)人經(jīng)歷、雙語能力和個(gè)人及社會(huì)意識(shí)形態(tài)等因素影響[7]。王海麗結(jié)合回譯實(shí)踐案例驗(yàn)證了辜鴻銘在翻譯《論語》時(shí)發(fā)揮的主觀能動(dòng)性,具有科學(xué)性和說服力。除此之外,其他學(xué)者也從不同理論視角,以辜鴻銘英譯《論語》為例,探討了譯者主體性。大多學(xué)者認(rèn)為譯者主體性與譯者文本選擇、翻譯目的動(dòng)機(jī)、翻譯策略等密切相關(guān)。譯者在翻譯過程中的思考、取舍和最后的抉擇也會(huì)受到諸如政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、譯者文化立場(chǎng)[8]、審美[9]等多重因素的影響。在翻譯之初,譯者對(duì)原文本的解讀至關(guān)重要,即使處于同一文化背景之下的人對(duì)同一事物的看法也會(huì)有所不同。呂世生解讀羅明堅(jiān)、理雅各、安哲樂、郝大維四人《中庸》譯本,總結(jié)得出不同譯者的差異解讀歸因于各自的文化認(rèn)同及其所處的歷史階段[10]。張小曼、孫曉璐探討了辜鴻銘對(duì)《論語》的英文翻譯工作,以及翻譯過程中的主體間性問題[11]。其文章強(qiáng)調(diào)了翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是跨越時(shí)空、語言和文化的一種交流。辜鴻銘的翻譯工作在構(gòu)建作者、譯者和讀者之間的對(duì)話平臺(tái)方面起到了重要作用,促進(jìn)了文化間性的強(qiáng)化和文化新質(zhì)的催生。提供了對(duì)辜鴻銘《論語》英譯工作的深入分析,展示了翻譯如何作為一種文化交流的橋梁,以及如何通過翻譯活動(dòng)促進(jìn)文化的新生命力。

        (二)翻譯思想研究

        辜鴻銘雖生在南洋,學(xué)在西洋,但卻扎根于故土中國(guó)。他一生致力于翻譯守護(hù)儒家文化,其目的是將中華文化發(fā)揚(yáng)光大,消除當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國(guó)人的成見,改變他們對(duì)中國(guó)的態(tài)度。他曾花費(fèi)近20年時(shí)間才翻譯出令其完全滿意的《中庸》譯本,是歷史上第一個(gè)獨(dú)自完整地將儒家經(jīng)典譯成英文的中國(guó)人,他先后翻譯了《論語》《中庸》《大學(xué)》,其儒經(jīng)翻譯思想也隨著翻譯實(shí)踐的開展不斷深化,深刻影響了中國(guó)現(xiàn)代翻譯乃至當(dāng)代典籍翻譯。陳小麗剖析辜鴻銘中西雙重文化身份的原因,并通過列舉辜鴻銘對(duì)當(dāng)時(shí)儒家文化作品英譯的看法和評(píng)價(jià)折射出他對(duì)儒家文化的翻譯思想[12]。其一,辜鴻銘提出了“整體研究觀”,意指研究者研究一個(gè)民族的文學(xué),要將其視為一個(gè)有機(jī)整體,進(jìn)行全面而系統(tǒng)地研究。在這種觀點(diǎn)影響下,在翻譯儒家經(jīng)典時(shí)他主張意譯,為了保持哲學(xué)體系的完整,他在翻譯時(shí),不惜打亂原文的順序,進(jìn)行篇章重排,既注重內(nèi)容的傳達(dá)又重視形式的表現(xiàn)。其二,辜鴻銘強(qiáng)調(diào)對(duì)原文理解的重要性,這體現(xiàn)在翻譯儒家經(jīng)典時(shí)不能一味使用術(shù)語。其三,辜鴻銘高度重視譯文在目標(biāo)語讀者中的可接受性和可理解性COS8BC+wG31+Hx9rg2z5Ug==以及中西方思維表達(dá)的差異,他主張會(huì)通西方熟知的基督教文化來闡釋儒家文化,不僅如此,辜鴻銘還會(huì)引用西方作家和思想家的話對(duì)原文進(jìn)行注釋,以便目標(biāo)語讀者理解。於曉丹也對(duì)通過舉例《中庸》英譯進(jìn)行了闡釋[13]。

        在縱向研究辜鴻銘翻譯思想之外,歐陽玲瓏、郭勤、駱海輝、羅玉枝、謝晴晴等人通過對(duì)比分析辜鴻銘與魯迅、許淵沖、林語堂三位在翻譯思想上的異同,橫向研究辜鴻銘的翻譯思想、翻譯策略和文化稟性。辜鴻銘、魯迅、許淵沖和林語堂四位學(xué)貫中西,名揚(yáng)天下,擁有淵博的知識(shí)和開闊的眼界,都志向通過翻譯來提升中國(guó)文學(xué)地位,提高中國(guó)影響力。但他們?cè)趯?shí)際翻譯過程中各有側(cè)重,魯迅提倡“寧信而不順”[14];林語堂傾向使用保留文化信息的異化策略[15];許淵沖認(rèn)為在文學(xué)翻譯上,譯者不只要追求“忠實(shí)”,還應(yīng)該發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),用最好的譯語表達(dá)方式來表達(dá)原作內(nèi)容[16];辜鴻銘在翻譯上則主張意譯、歸化為主。若囿于“忠”“信”之爭(zhēng),學(xué)界對(duì)辜鴻銘儒經(jīng)翻譯的評(píng)價(jià)褒貶不一。因此,黃碧蓉、李愛云立足翻譯學(xué)自身,利用傳播學(xué)理論可以對(duì)辜鴻銘儒經(jīng)翻譯做出較好解釋[17][18],并提倡構(gòu)建完善的翻譯傳播理論體系,突破翻譯“譯”的瓶頸,促使翻譯實(shí)踐活動(dòng)富有創(chuàng)造性。這也為辜鴻銘翻譯研究提供了新的視角,有助于學(xué)者從其儒家經(jīng)典作品的海外傳播效果中汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),從而進(jìn)一步完善中國(guó)儒家翻譯理論體系。

        (三)翻譯實(shí)踐研究

        根據(jù)論文統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,近幾年,學(xué)界愈發(fā)關(guān)注辜鴻銘英譯版本的《論語》《中庸》《大學(xué)》等儒家經(jīng)典,尤以碩士論文為代表,多從三個(gè)方面研究辜鴻銘譯作:一、從中西方翻譯理論為視角出發(fā)(多以西方翻譯理論)分析辜鴻銘譯本;二、研究儒家文化中某個(gè)或多個(gè)文化負(fù)載詞;三、對(duì)比不同譯者相同儒家經(jīng)典譯本。同時(shí),也有學(xué)者兼顧三方,綜合闡述其觀點(diǎn)。

        徐麗、董洋萍以四川外國(guó)語大學(xué)王寅教授提出的體認(rèn)語言學(xué)為理論視角,分析了理雅各和辜鴻銘英譯《論語》中“為人處事”“仁愛思想”“治學(xué)態(tài)度”三個(gè)成語的英譯,從而得出辜鴻銘傾向認(rèn)知層面操作,也就是傾向意譯的翻譯;而理雅各偏向語言層面操作,常使用直譯法[19]。據(jù)前文所述,辜鴻銘早年前往西洋留學(xué),曾師從英國(guó)浪漫主義大師卡萊爾,并喜愛英文寫作,其英文寫作水平不言而喻。加之,辜鴻銘對(duì)中國(guó)儒家文化了然于胸,因此他對(duì)于中英文詞匯、概念之間的轉(zhuǎn)變有著更深的理解與體會(huì)。丁谷芽、于金紅同樣以辜鴻銘英譯《論語》為例,從變譯理論視角出發(fā),闡述譯本中變譯主體、變譯目的及變譯手段,以此剖析該譯本遠(yuǎn)銷海外的原因[20]。以上兩篇文章都是充分利用中國(guó)本土理論研究分析辜鴻銘譯本,有利于全面揭示辜鴻銘翻譯研究的價(jià)值和意義。楊哲、梁燕華探討了辜鴻銘英譯本《中庸》中空間隱喻的翻譯及其背后的認(rèn)知機(jī)制。文章運(yùn)用了概念整合理論,通過定量與定性分析相結(jié)合的方法,分析了《中庸》中的空間隱喻現(xiàn)象,并將這些隱喻分為三種類型:狀態(tài)空間隱喻、等級(jí)空間隱喻和社會(huì)關(guān)系空間隱喻,并詳細(xì)探討了空間概念詞中“中”“上”“下”“遠(yuǎn)”“近”的譯文產(chǎn)出的心理過程[21]。楊哲和梁燕華的研究為我國(guó)典籍翻譯提供了參考和新的研究視角, 使得中國(guó)傳統(tǒng)儒學(xué)思想走出國(guó)門,助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播。韓子昱、楊洪娟對(duì)辜鴻銘先生在《論語》英譯本中對(duì)“仁”這一文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行研究,總結(jié)得出辜鴻銘在翻譯“仁”時(shí),考慮意向讀者與理想讀者的差異,采取直譯意譯結(jié)合與歸化策略[22]。這啟示當(dāng)代譯者應(yīng)樹立讀者意識(shí),充分考慮現(xiàn)實(shí)中讀者與理想中讀者存在的差異性,選擇合適的翻譯策略,傳播中華文化。

        四、辜譯研究不足之處

        (一)對(duì)辜鴻銘英譯研究關(guān)注度下降

        通過前文近十年辜譯研究論文發(fā)表數(shù)量可知,2014年論文發(fā)表數(shù)量位居榜首,2013年該數(shù)字驟降,隨后幾年整體呈下降趨勢(shì)。由此可見,學(xué)界對(duì)于辜譯研究的關(guān)注度不如從前,有所下降。對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行深入剖析,辜鴻銘以翻譯儒家經(jīng)典著稱,尤為重要的是他率先將《論語》譯為英文,而《論語》是儒家文化最為經(jīng)典的作品,因此儒家文化外譯不可避免提及辜譯版本。由于辜譯研究論文數(shù)量下降也從側(cè)面說明學(xué)界對(duì)于儒家文化外譯與傳播重視的不足。儒家文化思想凝聚于中華典籍之中,蘊(yùn)含著中華文化的基因密碼,要想讓世界充分了解中國(guó),就需要讓外國(guó)讀者真正理解這些基因密碼。而辜鴻銘無論是在對(duì)儒家思想文化解讀還是在外譯時(shí)使用的策略、方法,仍對(duì)今天典籍外譯有著重要的參考意義。

        (二)研究視角單一,本土化理論應(yīng)用不足

        前文有所提及徐麗、董洋萍、丁谷芽和于金等人利用中國(guó)本土理論研究分析辜鴻銘譯本,雖然研究者開始有意識(shí)地使用中國(guó)本土化理論視角來分析辜鴻銘譯本,但力度仍有不足。為數(shù)不多的研究者從中國(guó)本土翻譯理論抑或跨學(xué)科理論研究辜譯。其理論視角多為西方翻譯理論,這一點(diǎn)尤以碩士論文最為明顯。理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),源自實(shí)踐并對(duì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)和升華。不同國(guó)家的翻譯理論誕生于各自國(guó)家長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐之中,因此其理論與社會(huì)意識(shí)形態(tài)、文化思想、歷史背景密切相關(guān)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和社交媒體等不斷發(fā)展,世界的交流愈發(fā)頻繁,相較于交通不便、信息閉塞的古代,人們對(duì)于同一事物的理解看法也是可分享可交流的,因此中西方現(xiàn)代文化差異有所減小。倘若將西方理論應(yīng)用在如今的一些現(xiàn)代文本中,是可以分析的。但是儒家文化擁有深厚的中華文化底蘊(yùn),使用西方譯論難免會(huì)有不妥之處。

        (三)辜譯研究的核心力量不足

        筆者在閱讀整理文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn),辜譯研究的論文作者比較分散,2014—2024年間僅有張小曼、楊林一直持續(xù)研究并發(fā)表論文。辜譯研究并未形成體系,研究?jī)?nèi)容比較分散且有不少重復(fù)之處,因此學(xué)者們彼此之間的交流合作還有待加強(qiáng)。

        五、結(jié)論

        辜譯研究已然取得一定的成果,但美中不足的是近年學(xué)界對(duì)辜鴻銘英譯研究關(guān)注度有所下降、研究視角單一,本土化理論應(yīng)用不足、辜譯研究的核心力量不足等。辜鴻銘作為蜚聲海外的國(guó)學(xué)大師和儒家經(jīng)典翻譯家,有著豐富的西洋留學(xué)經(jīng)歷和社會(huì)閱歷,這對(duì)其語言能力和翻譯思想等產(chǎn)生了深刻影響。他在儒家經(jīng)典翻譯方面的建樹對(duì)于今天典籍英譯仍有著重要的指導(dǎo)借鑒意義。研究辜鴻銘翻譯有助于完善中國(guó)典籍英譯理論框架,助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,讓世界進(jìn)一步領(lǐng)悟中華文化的精髓和魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]高峰強(qiáng),宋雪,韓耀杰,付若冰,田梅,王鵬.精于西學(xué)為何執(zhí)著守舊?——“狂儒”辜鴻銘的心理傳記學(xué)分析[J].心理學(xué)探新,2023,43(03):195-201.

        [2]孫郁.魯迅與俄國(guó)[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2015:207.

        [3]劉超先.漢譯英的先驅(qū)辜鴻銘[J].中國(guó)翻譯,1991, (02).

        [4]官文娟.國(guó)內(nèi)辜鴻銘英譯《中庸》研究綜述[J].安康學(xué)院學(xué)報(bào),2017,29(06):47-52.

        [5]張小曼,姜蕊.國(guó)內(nèi)辜鴻銘《論語》英譯研究:回顧與展望[J].四川民族學(xué)院院報(bào),2024,33(01).

        [6]崔凌霄,李淑華.譯者主體性的知識(shí)翻譯學(xué)闡釋[J].外語電化教學(xué),2023,(02):78-94.

        [7]王海麗.從回譯視角探究譯者主體性——以辜鴻銘英譯《論語》為例[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015,29(03):65-75.

        [8]杭宏,范祥濤.后殖民視域下辜鴻銘譯者文化身份及英譯儒經(jīng)[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014, 14(01):175-178.

        [9]楊甜甜.從譯者主體性看《論語》英譯本——以辜鴻銘與理雅各為例[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(24):216-224.

        [10]呂世生.《中庸》的多譯本解讀與譯者文化身份認(rèn)同研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2022,52(03): 62-71.

        [11]張小曼,孫曉璐.辜鴻銘《論語》英譯主體“同質(zhì)語境”中的對(duì)話[J].中國(guó)翻譯,2022,43(06):92-99.

        [12]陳小麗.辜鴻銘論翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(01):106-109.

        [13]於曉丹.辜鴻銘的翻譯觀:英譯儒經(jīng)中的會(huì)通思想[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,33(01):77-79.

        [14]歐陽玲瓏.魯迅與辜鴻銘相異的翻譯思想及相似的文化稟性[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,27(02): 47-52.

        [15]郭勤,駱海輝.許淵沖和辜鴻銘翻譯思想之對(duì)比[J].安徽文學(xué)(下半月),2014,(06):26-27.

        [16]羅玉枝,謝晴晴.用英語講好中國(guó)故事——林語堂和辜鴻銘的文化翻譯策略[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2023,38(02): 55-74.

        [17]黃碧蓉.“譯”與“傳”:辜鴻銘儒經(jīng)翻譯論[J].外語學(xué)刊,2016,(03):102-106.

        [18]李愛云.“第三空間”視域下辜鴻銘中華文化的海外傳播研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2023,(02):121-123.

        [19]徐麗,董洋萍.體認(rèn)語言學(xué)視角下《論語》中的成語英譯——以辜鴻銘和理雅各譯本為例[J].英語廣場(chǎng), 2024,(03):27-29.

        [20]丁谷芽,于金紅.變譯理論視域下典籍翻譯研究——以辜鴻銘《論語》英譯為例[J].英語廣場(chǎng),2021,(29): 9-11.

        [21]楊哲,梁燕華.概念整合視域下《中庸》空間隱喻翻譯研究——以辜鴻銘英譯本為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), 2023,32(06):55-62.

        [22]韓子昱,楊洪娟.《辜鴻銘講論語》中“仁”的翻譯策略研究[J].英語廣場(chǎng),2023,(08):32-35.

        亚洲va久久久噜噜噜久久天堂 | 国内女人喷潮完整视频| 国产成人综合在线视频| av无码天堂一区二区三区| 国内自拍视频在线观看h| 99久久国内精品成人免费| 亚洲日韩精品一区二区三区| 亚洲国产人在线播放首页| 911国产在线观看精品| 蜜桃传媒免费观看视频| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 丰满少妇高潮惨叫正在播放 | 日本一区二区精品高清| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 亚洲制服中文字幕第一区| 亚洲福利第一页在线观看| 免费黄片小视频在线播放| 国内精品卡一卡二卡三| 精品免费福利视频| 亚洲一区二区在线视频,| 国产亚洲欧美精品永久| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 岛国精品一区二区三区| 丰满巨臀人妻中文字幕| 国产欧美一区二区精品久久久 | 欧美日韩一区二区三区色综合| 国产成人精品一区二三区在线观看| 中文在线中文a| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 被暴雨淋湿爆乳少妇正在播放| 五月婷婷开心六月激情| 乱色精品无码一区二区国产盗| 93精91精品国产综合久久香蕉| 中文字幕精品人妻av在线| 国产在线一区二区三区四区| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频 | 久久久久久久久888| 丁香九月综合激情| 亚洲精品有码日本久久久| 中文字幕一区二区人妻性色| 老汉tv永久视频福利在线观看 |