[摘 要] 本文選取林少華和韓侍桁翻譯的《伊豆の踴子》漢譯本作為分析對(duì)象,分別從“信、達(dá)、雅”三個(gè)層面對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本都在最大限度上保持了原意和結(jié)構(gòu),但在細(xì)節(jié)表達(dá)上,林譯本比韓譯本更直白、更靈活。“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有助于最大限度地實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的忠實(shí)性、流暢性和審美意識(shí)的統(tǒng)一。
[關(guān)鍵詞] “信達(dá)雅” 《伊豆の踴子》 翻譯策略
[中圖分類號(hào)] H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)29-0105-04
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)遵循的規(guī)范,同時(shí)也是翻譯批評(píng)家在評(píng)估譯文質(zhì)量時(shí)必須恪守的尺度。作為衡量譯文的尺度,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯領(lǐng)域爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。作為衡量文學(xué)作品最重要的標(biāo)準(zhǔn),“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)常用于文學(xué)作品的譯本分析和研究。川端康成早期的重要代表作《伊豆の踴子》是日本經(jīng)典文學(xué)作品,故事講述了一個(gè)年僅二十歲的大學(xué)預(yù)科學(xué)生,在旅途中與一群舞女相遇,主人公對(duì)其中一位名叫薰子的舞女產(chǎn)生了朦朧而美好的情感,但最終由于彼此身份的差異,兩人只能無奈地分別。本文以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯理論為基礎(chǔ),以林少華和韓侍桁的《伊豆の踴子》漢譯本作為研究對(duì)象,分別從“信、達(dá)、雅”三個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行分析。
一、“信達(dá)雅”翻譯理論
中國(guó)的翻譯活動(dòng)歷史悠久,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn),對(duì)后來的翻譯者產(chǎn)生了巨大影響。
嚴(yán)復(fù)的翻譯活動(dòng)和翻譯理論是他所處時(shí)代的產(chǎn)物。在嚴(yán)復(fù)看來,翻譯的目的是學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),是為了救國(guó)。因此,嚴(yán)復(fù)根據(jù)佛經(jīng)翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)和自己的翻譯經(jīng)歷,在《天演論·譯例言》中闡明了翻譯面臨的三大困難,即“信達(dá)雅”。
一般而言,“信”指的是在翻譯過程中忠實(shí)原文,精確地表達(dá)原文所傳達(dá)的意思,即保持內(nèi)容的原汁原味,既不增添也不省略。周昌輝認(rèn)為,文學(xué)作品的翻譯是將一種語(yǔ)言中的全部信息傳遞到另一種語(yǔ)言中,因此,翻譯必須受到原作的約束。譯者不能隨意增減內(nèi)容或自行改動(dòng)[1]。“達(dá)”指譯文表達(dá)需通達(dá)流暢,容易讓讀者接受。郭芳指出,譯文不必嚴(yán)格遵循原文的形式,而應(yīng)以流暢和易懂為標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判,只有當(dāng)譯文在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣時(shí),譯文才能更好地被讀者理解和接受[2]?!把拧敝副3趾腕w現(xiàn)原文的精神和風(fēng)格。不同作者的作品風(fēng)格不一樣,甚至同一作者的不同作品,風(fēng)格也會(huì)有差異,原文風(fēng)格不管是“雅”還是“俗”,譯者都要翻譯出原作的風(fēng)格,不能片面地追求“雅”。
《伊豆の踴子》在中國(guó)有許多漢譯本,較為暢銷的有韓侍桁譯本、高慧勤譯本、李德純譯本、林少華譯本和葉渭渠譯本等。其中1981年上海譯文出版社出版的韓侍桁翻譯的《伊豆的舞女》是《伊豆の踴子》的第一個(gè)漢譯本,這也是改革開放之后,川端康成的作品首次在國(guó)內(nèi)出版。而青島出版社出版的林少華翻譯的《伊豆舞女》是最暢銷的譯本之一。本文從“信達(dá)雅”視角,分析《伊豆の踴子》韓侍桁和林少華的漢譯本(以下分別稱為“韓譯本”及“林譯本”)。
二、從“信達(dá)雅”視角看《伊豆の踴子》漢譯本
1.“信”
準(zhǔn)確理解原文是所有翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。不理解原文,就會(huì)出現(xiàn)胡亂翻譯、憑空猜測(cè)、增刪原文、加入譯者主觀意識(shí)等情況,導(dǎo)致譯文與原文相差十萬八千里,影響目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)。忠實(shí)再現(xiàn)原文是譯者的職責(zé)。
例1原文:踴子が玄関の板敷で踴るのを、私は梯子段の中途に腰をおろして一心に見ていた。[3]
林譯本:我坐在樓梯中間專心看舞女在門廳的木地板上跳舞。[4]
韓譯本:我在樓梯半當(dāng)中坐下來,一心一意地觀看那歌女在大門口的走廊上跳舞。[5]
林譯本句意明確,表達(dá)通順自然流暢,達(dá)到了“信”,在“達(dá)意”方面也做得較好。韓譯本首先沒有忠實(shí)于原文,明顯將“板敷”錯(cuò)譯了。“板敷”意為鋪著地板的地方,在這里,翻譯為“木地板”更為合適;其次對(duì)于“一心に見ていた”一處的翻譯,相比于“一心一意地觀看”來說,“聚精會(huì)神地觀看”更加通順流暢,也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,故韓譯本在“達(dá)意”方面有欠缺。
例2原文:それまでは私も蕓人たちと同じ木賃宿に泊ることとばかり思っていたのだった。[3]
林譯本:我本以為自己和藝人們同樣也住這小旅店來著。[4]
韓譯本:直到此刻,我只想著和藝人們住在同一家小旅店里。[5]
上文內(nèi)容為休息一小時(shí)后,那個(gè)男人領(lǐng)“我”去了另一個(gè)旅館,在休息的這段時(shí)間,“我”一直以為自己會(huì)和藝人們住在同一個(gè)旅館,所以“我”才會(huì)這樣想。由此可見,林譯文通順合理且忠實(shí)于原文,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;韓譯本明顯將“とばかり思っていた”的意思理解錯(cuò)了,沒有做到忠實(shí)于原文。
例3原文:自分が二十四になることや、女房が二度とも流産と早産とで子供を死なせたことなぞを話した。[3]
林譯本:他說他二十四了,老婆流產(chǎn)一次、早產(chǎn)一次,兩次孩子都沒活下來。[4]
韓譯本:他說他已經(jīng)二十四歲,老婆兩次流產(chǎn)和早產(chǎn),嬰兒死了,等等。[5]
林譯本更忠實(shí)于原文,較為通順合理;韓譯本將后半句處理為“老婆兩次流產(chǎn)和早產(chǎn),嬰兒死了,等等”,這樣的翻譯容易產(chǎn)生歧義,原文的意思為他的妻子接連兩次失去了孩子,一次是流產(chǎn),一次是早產(chǎn),并非“兩次流產(chǎn)和早產(chǎn)”,顯然此處翻譯不當(dāng)。
例4原文:そこへこの木賃宿の間を借りて鳥屋をしているという四十前後の男が襖を明けて、ご馳走をすると娘たちを呼んだ。[3]
林譯本:這時(shí),借這家小旅店的房間開雞肉店的一個(gè)四十歲光景的男子打開拉門,招呼姑娘們?nèi)コ院贸缘?。[4]
韓譯本:這時(shí),住在小旅店里的一個(gè)四十歲上下的鳥店商人打開了紙隔扇,叫幾個(gè)姑娘去吃菜。[5]
“鳥屋”在《大辭泉》中的解釋為:出售雞肉的商店。此外,還有出售這道菜的餐館,翻譯該詞時(shí),林少華將其翻譯為“雞肉店”,這不僅符合中文表達(dá)的習(xí)慣,還顯得簡(jiǎn)單明了、易于理解,保持了語(yǔ)句的通順和流暢。然而,韓侍桁將其譯為“鳥店”,這在意義上并未完全準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)原文,未能完全忠實(shí)于原文的具體含義,因此在“信”的程度上還有待提高。
2.“達(dá)”
“達(dá)”是翻譯文學(xué)作品的一個(gè)重要目標(biāo),如果一部作品被翻譯成中文時(shí),譯文不清不楚,句子過于煩瑣冗長(zhǎng)、語(yǔ)序顛倒、不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,就會(huì)顯著降低譯著的可讀性,大大減弱作品的吸引力。
例5原文:それが卵形の凜々しい顔を非常に小さく見せながらも、美しく調(diào)和していた。[3]
林譯本:盡管這使得她那清秀的鴨蛋形臉龐看起來很小,卻顯得相得益彰。[4]
韓譯本:這使她嚴(yán)肅的鵝蛋臉顯得非常小,可是又美又調(diào)和。[5]
“調(diào)和”在《大辭泉》中的解釋為:整體平衡適度,沒有矛盾和沖突。林少華選擇意譯,韓侍桁選擇直譯,雖然二者都比較忠實(shí)于原文且準(zhǔn)確,但韓侍桁的譯文很難讓母語(yǔ)是漢語(yǔ)的讀者理解日語(yǔ)漢字詞“調(diào)和”的意思,不如林少華的譯文簡(jiǎn)單明白,更容易讓讀者領(lǐng)會(huì)作者的意思。且韓侍桁的譯文中,“又美又調(diào)和”的搭配有些僵硬不夠自然,若修改為“美得恰如其分”,則會(huì)通順許多。
例6原文:湯が島を朝の八時(shí)に出たのだったが、その時(shí)はまだ三時(shí)前だった。[3]
林譯本:離開湯島是早上八點(diǎn),這時(shí)已快下午三點(diǎn)了。[4]
韓譯本:早晨八點(diǎn)從湯島出發(fā),而這時(shí)還不到午后三時(shí)。[5]
兩個(gè)譯本都做到了忠實(shí)于原文,該句中,林少華采用了意譯的方式,根據(jù)意思自行將其調(diào)整為“這時(shí)已快下午三點(diǎn)了”,雖然原文表示的是還不到三點(diǎn),但是通過聯(lián)系上一句“泡完澡,我馬上吃午飯”,并且“早晨八點(diǎn)”就從湯島出發(fā),可見作者的原意應(yīng)為自己餓極了。林少華這樣處理過后更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。韓侍桁則采用了直譯的方式,言簡(jiǎn)意賅,但這樣直譯難免有些僵硬不自然,調(diào)整為“這時(shí)快下午三點(diǎn)了”會(huì)更加自然流暢。
例7原文:二時(shí)を過ぎていた。[3]
林譯本:兩點(diǎn)過了。[4]
韓譯本:這樣度過了兩小時(shí)。[5]
該句中,林譯本為直譯,較忠實(shí)于原文,將后面一句直譯為“兩點(diǎn)過了”,雖然大意無誤但表達(dá)較為生硬不自然,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;而韓譯本則將“二時(shí)”譯為“兩小時(shí)”,實(shí)屬不當(dāng)?!岸r(shí)”指的就是“兩點(diǎn)”的意思。此處作者想表達(dá)的是主人公出于對(duì)舞女的擔(dān)心,心里一直煩躁不安卻又無可奈何,一直到半夜兩點(diǎn)還未睡著,故兩個(gè)漢譯本的翻譯都有待商榷。若修改為“這會(huì)已是半夜兩點(diǎn)多了”則更加符合作者想要表達(dá)的意思。
例8原文:私もまた非常に好戦的な気持だった。[3]
林譯本:我也恨不得大戰(zhàn)一場(chǎng)。[4]4
韓譯本:我這時(shí)充滿非常好戰(zhàn)的心情。[5]
林譯本用意譯的方式,調(diào)整了原文語(yǔ)序,使句子更通順自然,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易懂,讓讀者更容易把握角色的心理。韓譯本使用了直譯的方式且詞句精煉,然而某些句子的直譯造成了表達(dá)僵硬化,如將“私もまた非常に好戦的な気持だった”直譯為“我這時(shí)充滿非常好戰(zhàn)的心情”,太過生硬不夠恰當(dāng),若意譯為“我現(xiàn)在想大殺四方”則語(yǔ)意更加明確。韓譯本的語(yǔ)序仍為日語(yǔ)語(yǔ)序,需要變換調(diào)整,若改為“我現(xiàn)在的心情非常好戰(zhàn)”,則通順自然很多。
3.“雅”
再現(xiàn)原文之美是翻譯文學(xué)作品時(shí)譯者要面對(duì)的一大難點(diǎn)。翻譯不僅僅是將文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過程,還需要還原原文的審美意識(shí)和人物形象,以忠實(shí)呈現(xiàn)作品的獨(dú)特魅力。為了準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的美感,譯者需要在有高度審美意識(shí)和文學(xué)鑒賞能力的基礎(chǔ)上,深入理解中日兩國(guó)讀者的審美習(xí)慣。這意味著譯者不僅要具備對(duì)文學(xué)作品的深刻理解,還要對(duì)兩種文化背景下的審美差異有足夠的認(rèn)識(shí),從而能夠在翻譯過程中靈活調(diào)整,使譯文既保留原作的精髓,又能被目標(biāo)讀者所接受和欣賞。
例9原文:私は敷居際に立って躊躇した。水死人のように全身蒼ぶくれの爺さんが爐端にあぐらをかいているのだ。瞳まで黃色く腐ったような眼を物憂げに私の方へ向けた。[3]
林譯本:我站在門檻那里猶豫不決——一個(gè)像淹死之人一樣渾身腫得發(fā)青的老伯盤腿坐在爐旁,連瞳仁都好像腐爛發(fā)黃的眼睛憂郁地向我轉(zhuǎn)來。[4]
韓譯本:我站在門檻邊躊躇了。爐旁盤腿坐著一個(gè)渾身青腫、淹死鬼似的老頭子,他的眼睛連眼珠子都發(fā)黃,像是爛了的樣子。他憂郁地朝我這邊望。[5]
這段話中,兩個(gè)譯本都做到了忠實(shí)原文。林譯本調(diào)整了一下原文語(yǔ)序,將原文的三句話進(jìn)行了合并,言簡(jiǎn)意賅,使讀者有身臨其境的感覺;韓譯本則用直譯的方式,按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,雖然比較直接明白,但缺少了意境。此處調(diào)整語(yǔ)序、整合句子能更形象地塑造出原文中老人的形象,對(duì)后文情節(jié)發(fā)展起到推動(dòng)作用,韓譯本在這一點(diǎn)上有所欠缺。
例10原文:暗いトンネルに入ると、冷たい雫がぽたぽた落ちていた。[3]
林譯本:走進(jìn)昏暗的隧道,冷冰冰的水滴啪嗒啪嗒滴落下來。[4]
韓譯本:一走進(jìn)黑暗的隧道,冰冷的水滴紛紛地落下來。[5]
“ぽたぽた”在《大辭泉》中的解釋為形容水滴相繼落下的聲音或樣子。所以林少華將其翻譯為了“啪嗒啪嗒”,再結(jié)合前面一句對(duì)周圍昏暗環(huán)境的描寫,讓讀者有身臨其境的感覺;而韓譯本主要采用的是直譯的方式,將其譯為“一……就”,給人一種在隧道里被雨淋了一身的感覺,不太符合常識(shí),在“達(dá)”方面有所不足。其次,整體來看,林譯本的表達(dá)更加通順流暢,表意更加清晰,在“達(dá)意”和“文雅”方面均比韓譯本好。
例11原文:トンネルの出口から白塗りの柵に片側(cè)を縫われた峠道が稲妻のように流れていた。この模型のような展望の裾の方に蕓人達(dá)の姿が見えた。[3]
林譯本:山路從隧道出口如一道閃電沿著一側(cè)的白漆柵欄流淌下去,就在這模型般的遠(yuǎn)景下端,那伙藝人出現(xiàn)了。[4]
韓譯本:出了隧道口子,山道沿著傍崖邊樹立的刷白的柵欄,像閃電似的蜿蜒而下。從這里瞭望下去,山下景物像是一副模型,下面可以望見藝人們的身影。[5]
從前半句的翻譯來看,兩個(gè)譯本都各有千秋,但對(duì)后半句的把握差異較大。林譯本通過意譯的方式,使句意更加明確,且用詞準(zhǔn)確,頗有文采,很好地達(dá)到了“雅”的要求;韓譯本將“この模型のような展望の裾の方”理解為“山下景物像是一副模型”,在“信”上有所欠缺,并且與原文相比,韓的譯文過于冗長(zhǎng),在“雅”方面也有待提高。
例12原文:峠を越えてからは、山や空の色までが南國(guó)らしく感じられた。私と男とは絶えず話し続けて、すっかり親しくなった。[3]
林譯本:翻過山嶺后,山色和天空的顏色都好像有了南國(guó)氣息。我和男子一路上不斷聊著,完全要好起來。[4]
韓譯本:越過山頂之后,群山和天空的顏色都使人感到了南國(guó)風(fēng)光。我和那個(gè)男人繼續(xù)不斷地談著話,完全親熱起來了。[5]
林譯本語(yǔ)言精練、表意明確,整體看起來流暢通順自然且不失文采,給讀者以美的享受;韓譯本雖忠實(shí)于原文,但他將“私と男とは絶えず話し続けて、すっかり親しくなった”譯為了“我和那個(gè)男人繼續(xù)不斷地談著話,完全親熱起來了”,其中“繼續(xù)不斷地談著話”表意贅余,不夠簡(jiǎn)潔明了,在“文雅”方面不如林譯本。
三、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯是將源語(yǔ)言經(jīng)過譯者的藝術(shù)化處理,轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的過程?!靶胚_(dá)雅”是翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),三者互相影響、不可分割。在實(shí)際翻譯過程中,譯者需要綜合考慮這三者的要求,以確保譯文既忠實(shí)于原作,又具備流暢性和文學(xué)性。
“信達(dá)雅”理論可以幫助譯者最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯文學(xué)作品的忠實(shí)性、流暢性和審美意識(shí)的統(tǒng)一。本文以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯理論為指導(dǎo),從“信、達(dá)、雅”三個(gè)層面對(duì)《伊豆の踴子》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行比較。通過對(duì)兩個(gè)譯本的漢語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本基本上都忠實(shí)于原意,但在細(xì)節(jié)表達(dá)上仍有差異。兩個(gè)譯本都盡力保留了原意和原文結(jié)構(gòu),但總體而言,林譯本比韓譯本更直白、更靈活。
參考文獻(xiàn)
[1] 周昌輝.信達(dá)雅與中日文學(xué)對(duì)譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)報(bào),1984(1).
[2] 郭芳.信達(dá)雅翻譯理論的發(fā)展研究[J].教育理論與實(shí)踐,2016(4).
[3] 川端康成.伊豆の踴子·禽獣[M].東京:角川書店,2001.
[4] 川端康成.伊豆舞女[M].林少華,譯.青島:青島出版社,2023.
[5] 川端康成.伊豆的舞女[M]//雪國(guó).侍桁,譯.上海:上海文藝出版社,2023.