亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從副文本看《尤利西斯》蕭文譯本在中國(guó)的傳播

        2024-11-05 00:00:00岑群霞黎昌抱
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2024年5期

        [摘要] 愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《尤利西斯》是西方現(xiàn)代主義文學(xué)經(jīng)典,小說(shuō)的首部中文全譯本由蕭乾、文潔若夫婦于1994年完成。本文以“副文本”為主線,基于布迪厄場(chǎng)域理論中的“資本”概念,探析《尤利西斯》蕭文譯本在中國(guó)的傳播。研究發(fā)現(xiàn),譯者和出版社運(yùn)作各類資本,自主生產(chǎn)或者招募來(lái)自翻譯場(chǎng)域和相關(guān)場(chǎng)域的行為人生產(chǎn)譯作副文本,并以創(chuàng)新的形式利用副文本(尤其是外副文本)吸引譯文讀者、引導(dǎo)他們閱讀和理解作品,最終促進(jìn)了譯本的傳播。同時(shí),《尤利西斯》蕭文譯本的成功傳播,幫助譯者和出版社實(shí)現(xiàn)了在翻譯場(chǎng)域的資本積累和地位提升。

        [關(guān)鍵詞]《尤利西斯》;蕭文譯本; 副文本;資本;翻譯傳播

        [中圖分類號(hào)] H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2024)05-0115-09

        A Paratext-based Study of the Dissemination of Xiao & Wen’sTranslation of Ulysses in China

        Abstract: Ulysses by James Joyce is a prestigious modernistic work of English literature, and its first full Chinese version was completed by Xiao Qian & Wen Jieruo in 1994. Based on the notion of “capital” from Bourdieu’s Field Theory, this paper attempts to explore the function of “paratexts” in the dissemination of the translation. It is found that the translators and the publisher activated various types of capital to produce, or to invite agents from the translation field and other related fields to provide peritexts and epitexts, then made creative use of the paratexts (especially epitexts) to attract the target readers’ attention, to facilitate their understanding of the work, as well as to promote the dissemination of the translation. At the same time, NAeOPpabQI5YqsXUaryFqy5K73lS15bsHnZNbGxy5NU=the successful dissemination of the translation did help to increase the capital of the translators and the publisher, thus promoting their statuses in the translation field.

        Key words: Ulysses; Xiao Qian & Wen Jieruo’s translation; paratext; capital; translation dissemination

        1.引言

        西方現(xiàn)代主義文學(xué)經(jīng)典、愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《尤利西斯》(Ulysses,下文或簡(jiǎn)稱《尤》)曾被譽(yù)為“意識(shí)流開山之作”(蕭乾,1994:9)。因最初在英美遭禁,其英文原著于1922年在法國(guó)巴黎首次出版?!队壤魉埂菲窆灿腥齻€(gè)中文全譯本,分別由蕭乾和文潔若夫婦、金隄、劉象愚翻譯,其中蕭文首譯本由譯林出版社出品,傳播接受最為有效。

        無(wú)論是中譯外還是外譯中,文學(xué)譯作所獲獎(jiǎng)項(xiàng)代表其在文學(xué)場(chǎng)域和學(xué)術(shù)場(chǎng)域贏得的認(rèn)可,面向?qū)I(yè)讀者;館藏兼及專業(yè)讀者和普通讀者;市場(chǎng)銷量則主要體現(xiàn)普通讀者的接受(王穎沖,2018: 140)。蕭乾、文潔若夫婦集四年之功譯就的《尤利西斯》于1994年首次出版,并于次年連續(xù)獲得第二屆“全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng)、第二屆“國(guó)家圖書獎(jiǎng)”提名獎(jiǎng)。譯稿被中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館收藏,譯作被愛爾蘭喬伊斯博物館和瑞士喬伊斯基金會(huì)列入館藏(文潔若,2002)。截至2008年,蕭文初譯本的精、平裝兩種版本印刷5次,第二、三版修訂本印刷4次,累計(jì)總印數(shù)近20萬(wàn)冊(cè);譯本銷售總盈利超200萬(wàn)元(李景端, 2008:22)。截至2021年11月27日,讀秀數(shù)據(jù)庫(kù)顯示《尤利西斯》蕭文譯本已進(jìn)入國(guó)內(nèi)368家圖書館的檢索目錄。截至2024年6月13日,“豆瓣讀書”網(wǎng)站中共有6,794人對(duì)蕭文譯本(包括初版和修訂版)作出評(píng)論或反饋,其中初版獲綜合評(píng)分9.1分,4星及以上的評(píng)級(jí)占87.2%,讀者接受良好?;逎摹队壤魉埂吠ㄟ^(guò)蕭文譯本的傳播成為中國(guó)專業(yè)讀者和普通讀者的案頭書,接受度超過(guò)同時(shí)期的金隄譯本,這與譯者和出版社的努力密不可分。

        目前學(xué)界對(duì)蕭文《尤》譯本的傳播研究中,李景端(1997;2008)將譯本傳播策略總結(jié)為譯本發(fā)行前消除讀者顧慮,預(yù)防傳播阻力;譯者邊翻譯邊發(fā)表譯文片段,吸引讀者關(guān)注;出版后開展讀者征文,進(jìn)一步刺激閱讀和傳播。孫建光(2014)認(rèn)為贊助人(如出版社)的意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、社會(huì)地位、精神與技術(shù)支持有助譯作傳播。王琦(2016)認(rèn)為讀者、發(fā)行商、評(píng)論家的共同參與使《尤利西斯》的翻譯活動(dòng)突破文本生產(chǎn)的邊界,進(jìn)入文學(xué)傳播的過(guò)程。陳德鴻等(2017)指出《尤利西斯》語(yǔ)言形式和文體艱澀難讀,又曾因情色描寫等先鋒文學(xué)實(shí)踐而遭受封禁并被送上法庭,這類話題性令原作被成功地經(jīng)典化和商業(yè)化,也促進(jìn)了譯本的傳播。相關(guān)研究涉及出版社、譯者、評(píng)論家等諸多行為人的譯本營(yíng)銷策略,但不曾從社會(huì)學(xué)角度深入挖掘處于譯本邊緣的副文本對(duì)作品傳播的作用。事實(shí)上,蕭文譯本得到廣泛傳播,除利用原文象征資本和文化資本以及譯本文化資本外,很大程度上依賴譯者文化資本和社會(huì)資本以及出版社經(jīng)濟(jì)資本運(yùn)作下對(duì)譯作副文本的創(chuàng)造性生產(chǎn)和利用。下文擬基于熱奈特(Gérard Genette)文學(xué)評(píng)論中的“副文本”概念和布迪厄(Pierre Bourdieu)場(chǎng)域理論中的“資本”概念,對(duì)蕭文《尤》譯本的傳播情況作一探討。

        2.理論依據(jù)

        “副文本”概念出自法國(guó)文學(xué)批評(píng)家、敘事學(xué)家熱奈特,意指圍繞文本的邊緣性資料,有補(bǔ)充甚至強(qiáng)化正文本、協(xié)調(diào)正文本和讀者關(guān)系、促進(jìn)圖書傳播接受的功能(耿強(qiáng),2016:104)。熱奈特區(qū)分了數(shù)十種副文本類型,如內(nèi)副文本與外副文本、文本副文本與圖像副文本等(Genette,1997:4-11)。其中,內(nèi)副文本存在于圖書內(nèi),包括圖書題名、作者姓名、前言、注釋、后記、封面設(shè)計(jì)、印刷紙張、文字編排等;外副文本存在于圖書外,包括日記、訪談、書信、廣告等(Genette,1997: xviii)。翻譯活動(dòng)中,譯作副文本往往由作者、譯者和編者提供,以實(shí)現(xiàn)各自的意圖(肖超,2016:113),但通常都有幫助讀者理解作品、促進(jìn)譯文傳播的作用。

        場(chǎng)域理論由法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄首創(chuàng)并發(fā)展,其核心概念是“場(chǎng)域”“慣習(xí)”與“資本”。其中,場(chǎng)域是具有獨(dú)特運(yùn)作規(guī)則的社會(huì)空間,是成員們維護(hù)或改善自身力量及相互關(guān)系的場(chǎng)所(Bourdieu, 1987:143);慣習(xí)是人在成長(zhǎng)、學(xué)習(xí)、工作、交際等社會(huì)化過(guò)程中逐漸內(nèi)化并強(qiáng)化的思維與行為定勢(shì)(Bourdieu, 1990:54);資本指人們?cè)趫?chǎng)域中累積的勞動(dòng),其基本形式有經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會(huì)資本(Bourdieu, 1986:47)。經(jīng)濟(jì)資本指能較直接轉(zhuǎn)化成金錢的資本形式;文化資本指從教育和職業(yè)中獲取的文化資源;社會(huì)資本指人際關(guān)系,表現(xiàn)為個(gè)體通過(guò)隸屬某個(gè)團(tuán)體或結(jié)交他人獲得資本支持(Bourdieu, 1986:47);此外還有一類象征資本,可簡(jiǎn)單理解為社會(huì)信譽(yù)(Bourdieu, 1990: 120)。不同資本形式可相互轉(zhuǎn)化,以保證其再生產(chǎn)(Bourdieu, 1986:53-54),而個(gè)體擁有的資本量決定其在場(chǎng)域中的地位。布迪厄還提出了場(chǎng)域理論分析模式的簡(jiǎn)要公式,即“[(慣習(xí))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐”(Bourdieu, 1984:101)。將該公式應(yīng)用于翻譯場(chǎng)域,翻譯活動(dòng)可被定義為譯者基于自身慣習(xí)和資本,為獲取更多場(chǎng)域資本和更高場(chǎng)域地位而進(jìn)行的競(jìng)爭(zhēng),凸顯了翻譯的社會(huì)性和譯者的主動(dòng)性。

        在《尤利西斯》蕭文譯本的傳播過(guò)程中,譯者和出版社或基于資本及資本轉(zhuǎn)化自主生產(chǎn)副文本,或利用資本招募來(lái)自翻譯場(chǎng)域和相關(guān)場(chǎng)域的行為人生產(chǎn)副文本,以創(chuàng)造性的方式生產(chǎn)和利用這些副文本(尤其是外副文本)促進(jìn)讀者對(duì)譯本的閱讀與理解,最終實(shí)現(xiàn)了譯本的有效傳播。下文不僅描述完成狀態(tài)下的副文本,還將論述資本作用下副文本的募集過(guò)程和傳播功能。

        3.副文本與《尤利西斯》蕭文譯本傳播

        本文的兩位《尤利西斯》譯者中,首先應(yīng)承翻譯任務(wù)的文潔若(1927—)少時(shí)便精通日語(yǔ)、英語(yǔ),小學(xué)時(shí)開始有意識(shí)地練習(xí)翻譯,在清華大學(xué)修讀期間又學(xué)習(xí)了法文、德文等,畢業(yè)后在人民文學(xué)出版社擔(dān)任文學(xué)編輯和譯員,擁有較多文化資本。合譯者蕭乾(1910—1999)畢業(yè)于燕京大學(xué)新聞系,曾任教倫敦大學(xué)中文系,后在劍橋讀研時(shí)致力意識(shí)流小說(shuō)研究。他創(chuàng)譯編皆擅,在文學(xué)場(chǎng)域和翻譯場(chǎng)域內(nèi)聲譽(yù)較高,在新聞及學(xué)術(shù)諸場(chǎng)域交游廣泛,可調(diào)用的象征資本和社會(huì)資本甚多。蕭文夫婦聯(lián)手出版社,首先基于譯者文化資本、象征資本和出版社經(jīng)濟(jì)資本生產(chǎn)高質(zhì)量的譯本,然后充分利用各類資本募集譯本的副文本,促進(jìn)讀者對(duì)譯本的閱讀與理解。他們區(qū)分了《尤》譯本的讀者類型(喬伊斯等,2005:873),即一類是文學(xué)場(chǎng)域和翻譯場(chǎng)域內(nèi)的專業(yè)讀者(如翻譯、評(píng)論家、學(xué)者、編輯等),一類是普通讀者,并基于此開展譯作研討會(huì)、讀者見面會(huì)、簽售會(huì)等多種形式的活動(dòng),與不同類型的讀者交流。創(chuàng)新利用內(nèi)、外副文本尤其是后者,是蕭文譯本傳播的一大特色和重要保障。現(xiàn)擇要分析如下。

        3.1 譯本內(nèi)副文本

        譯本內(nèi)副文本是成書的一部分,既包括補(bǔ)充或解釋正文的文字,也包括圖書封皮與書頁(yè)的設(shè)計(jì)排版與選材制作。蕭文《尤》譯本的內(nèi)副文本充分尊重了原文內(nèi)容和譯文讀者。

        3.1.1 書名

        如果喬伊斯的《尤利西斯》不叫《尤利西斯》,我們?cè)摦?dāng)如何來(lái)閱讀這本書?——熱奈特(Genette,1991:264)的這種感嘆充分說(shuō)明小說(shuō)標(biāo)題對(duì)內(nèi)容的重要提示作用?!坝壤魉埂笔枪畔ED荷馬史詩(shī)中英雄奧德修斯的拉丁文名字,喬伊斯通過(guò)簡(jiǎn)潔的標(biāo)題將小說(shuō)主人公布魯姆在都柏林短短一晝夜的行蹤和心路歷程與奧德修斯的十年漂泊返鄉(xiāng)路相比擬,以現(xiàn)世生活再現(xiàn)史詩(shī)世界,暗示凡人布魯姆恰是奧德修斯的現(xiàn)代化身。為了突出主題,作者還把荷馬史詩(shī)中的人名、地名或情節(jié)用作《尤利西斯》各部、章的標(biāo)題(喬伊斯等,1994:29)。譯者認(rèn)為“尤利西斯”一名賦予平庸瑣碎的現(xiàn)代城市生活以悲劇的深度,令小說(shuō)成為象征人類普遍經(jīng)驗(yàn)的寓言(喬伊斯等,1994:29),因此在譯作中沿用了原標(biāo)題,以確保作品觸發(fā)史詩(shī)聯(lián)想。此外,文潔若還執(zhí)筆《〈尤利西斯〉與〈奧德修紀(jì)〉對(duì)照》作為譯本附錄,通過(guò)對(duì)照小說(shuō)和荷馬史詩(shī)的情節(jié)和人物,進(jìn)一步闡述了書名的史詩(shī)意蘊(yùn),以增進(jìn)讀者對(duì)小說(shuō)寓意的理解。

        3.1.2 序言

        蕭乾基于在英期間研讀《尤利西斯》和研究意識(shí)流小說(shuō)所積累的文化資本,為譯本撰寫了2萬(wàn)字序言。譯序首先闡述喬伊斯的文學(xué)史地位及作品的象征資本。喬伊斯在文學(xué)史上首次深入挖掘了人的內(nèi)心世界(蕭乾,1994:14),把主人公布魯姆刻畫得無(wú)比真實(shí)動(dòng)人。其寫作意圖嚴(yán)肅,既揭露了社會(huì)丑惡也寫出了人性的善良,藝術(shù)手法上,其文字變幻無(wú)窮,表達(dá)別出心裁。序言接著交代文潔若的翻譯意圖是拓荒,即向讀者推介喬伊斯作品,同時(shí)期待作品對(duì)國(guó)內(nèi)小說(shuō)創(chuàng)作有所啟發(fā);其翻譯以讀者為導(dǎo)向,在忠于原著的前提下,使譯文流暢、口語(yǔ)化,以化解原作的艱澀難懂。序言還回顧了艱辛的翻譯歷程,同時(shí)針對(duì)專業(yè)讀者申明,翻譯依據(jù)的是喬伊斯流亡巴黎期間出版的英文版——莎士比亞書屋1922年版,顯示出原本的權(quán)威性。蕭乾序言充分發(fā)揮了補(bǔ)足文本信息和推介圖書的作用,歷來(lái)為學(xué)界和讀者所稱道,也令蕭文《尤》譯本獲柳鳴九“三名書”(名著、名譯者、名序言)之美稱(李景端,2008: 25)。該序言還曾發(fā)表在1994年初的《世界文學(xué)》雜志上,更大范圍地促進(jìn)了譯本的傳播。

        3.1.3 注釋

        由于作品本身的性質(zhì),蕭文《尤》譯本向讀者提供了總計(jì)5,840處、約20萬(wàn)字的注釋。蕭乾曾是新聞?dòng)浾撸⒅匚淖值耐〞澈凸适滦?,不愿受注釋干擾(蕭乾,1994:13);文潔若曾任編輯,文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),故注釋由她執(zhí)筆。為服務(wù)專業(yè)讀者,譯者們一方面調(diào)用社會(huì)資本,求助中外友人、專家和機(jī)構(gòu),一方面利用出版社經(jīng)濟(jì)資本,購(gòu)買原作注釋本、研究專著和專業(yè)辭典,以便在注釋中引用最新研究成果。為面向普通讀者,他們還創(chuàng)造了“呼應(yīng)注”,即通過(guò)添加自己的主觀理解,關(guān)注并闡釋作品前后內(nèi)容的連貫性,增強(qiáng)文本的可讀性(李雪豐,2021:118)。此外,原文中的謬誤、外語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、造詞等也都有注釋,既明白易懂,又傳達(dá)了大量來(lái)自源語(yǔ)和原作的文化信息。蕭乾撰文《關(guān)于注釋》,說(shuō)明為體貼讀者,注解不置于頁(yè)腳而是放在章尾,讀者“能讀懂就不必求助于注”,必要時(shí)再翻看(蕭乾,1993:106),尊重讀者的闡釋自由和對(duì)是否查看注釋的決定權(quán)。注釋內(nèi)容指向譯本的深層次理解,注解方式照顧到不同理解層次和理解需求的讀者,為譯本的傳播和接受奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

        3.1.4 圖書設(shè)計(jì)和文本格式

        除了以文本形式存在,內(nèi)副文本中還有一類物質(zhì)性存在(Genette,1997:16)。圖書設(shè)計(jì)和文本格式承載美學(xué)功能,精美的印刷與紙張?bào)w現(xiàn)書籍的收藏價(jià)值,均能提高讀者購(gòu)買和閱讀的愿望。

        《尤利西斯》英文初版的外形設(shè)計(jì)素樸而匠心獨(dú)具,封面彩紙是應(yīng)作者要求的希臘國(guó)旗上的藍(lán)色(畢奇,2014:73),白色字母拼出書名和作者名,簡(jiǎn)潔大方。蕭文初譯本的平裝版封面采用具有中國(guó)畫暈染效果的抽象構(gòu)圖,體現(xiàn)了意識(shí)流小說(shuō)的流動(dòng)感;初譯本的精裝版則簡(jiǎn)潔端莊,封面肖像畫展示了喬伊斯的“奇特神態(tài)特征”,適于讀者收藏(李景端,2008:25)。出版社還不惜經(jīng)濟(jì)資本,初譯本的封面均使用進(jìn)口紙,精裝版還用高檔米黃紙印刷,提升圖書的藝術(shù)感,使讀者更愿花費(fèi)經(jīng)濟(jì)資本購(gòu)買譯本所含的文化資本。初譯本的兩種版本在圖書設(shè)計(jì)上還為注釋提供了大量空間,顯示出譯本的專業(yè)性和美學(xué)價(jià)值。

        文潔若基于文學(xué)編輯的職業(yè)慣習(xí)和讀者意識(shí),尊重或適當(dāng)調(diào)整原文格式。字體和標(biāo)點(diǎn)除基本沿用原文格式外,拉丁文、法文等原作排作斜體,譯文則用五仿宋體;對(duì)話在原文中使用法式破折號(hào),譯文為迎合漢語(yǔ)習(xí)慣改用引號(hào)。關(guān)于格式變化一個(gè)典型的例子是,原文第十八章共有37頁(yè),卻只分成八段,段落均不分句,整個(gè)章節(jié)幾無(wú)標(biāo)點(diǎn),僅在第四和第八段末各有一個(gè)句號(hào)。作者運(yùn)用這種獨(dú)特的語(yǔ)言形式再現(xiàn)了主人公妻子摩莉靜臥在床時(shí)漫無(wú)邊際的意識(shí)流動(dòng)。譯者為傳遞作者的意圖,大體沿用了原文格式,但考慮到英文單詞間尚有空格間斷,而中文字詞如果通篇毫無(wú)隔斷難免會(huì)導(dǎo)致閱讀困難和審美障礙,故而略作變通,在本該有中文標(biāo)點(diǎn)的地方加了空格,方便讀者對(duì)行文的理解。

        3.2 譯本外副文本

        譯本外副文本指外在于圖書的、由譯者與出版社及其招募的行為人為讀者提供的圖書相關(guān)信息。蕭文夫婦和出版社區(qū)分了讀者類型,充分考慮普通讀者的接受程度和選擇書籍的不確定性后進(jìn)行譯本的外副文本生產(chǎn);同時(shí)憑借自身象征資本,調(diào)用文學(xué)、翻譯、學(xué)術(shù)各場(chǎng)域的社會(huì)資本,促使諸多處于場(chǎng)域高位的作家、學(xué)者、翻譯家、譯評(píng)家等行為人立足于翻譯場(chǎng)域生產(chǎn)譯作的外副文本,參與譯本傳播。這些外副文本主要可分為譯者發(fā)起的“通信”、出版社發(fā)起的譯者訪談、由譯者推薦由出版社約稿的導(dǎo)讀本,以及譯者和出版社共同發(fā)起的譯作評(píng)介,在譯本傳播中收效甚大,是較為獨(dú)特的案例。

        3.2.1 譯者“通信”

        擔(dān)任蕭文《尤》譯本責(zé)編的是譯林出版社首任總編兼社長(zhǎng)李景端,他在投身譯本傳播的同時(shí),希望以名作的發(fā)行提升新興出版社的象征資本。20世紀(jì)初,《尤利西斯》原著因渉性文字被英美國(guó)家認(rèn)為有傷風(fēng)化禁止出版,在法國(guó)出版后靠走私進(jìn)入美國(guó),也不免被看作情色文學(xué)(畢奇,2014:54-56);1993年,賈平凹《廢都》在發(fā)行數(shù)月后因性描寫遭禁,作者受盡嘲罵抑郁成疾,作品16年后才得以解凍。為避免《尤》譯作重蹈前作覆轍,蕭乾與李景端借書信形式模擬譯者與編輯之間的交流,實(shí)則發(fā)表學(xué)術(shù)觀點(diǎn),“打消‘朋友[關(guān)于性描寫文字]的顧慮’”(李景端,2008:24)?!巴ㄐ拧卑l(fā)表于上?!缎旅裢韴?bào)》和香港《大公報(bào)》,令普通讀者不因涉性文字產(chǎn)生心理負(fù)擔(dān),從而能夠安心閱讀。這番“通信”顯示出譯者的創(chuàng)新意識(shí)和讀者意識(shí),預(yù)防了譯本傳播阻力。譯本因此得以一字不刪出版,令原作文化資本不致流失,完整地移植到譯本中。

        3.2.2 譯者訪談

        譯林出版社在譯作籌備期間便已安排譯者接受美國(guó)聯(lián)合通訊社、英國(guó)廣播電臺(tái)等國(guó)外媒體的采訪。據(jù)蕭乾(1994:20)回憶,美聯(lián)社駐京首席記者魏夢(mèng)欣的訪談介紹了蕭文夫婦的合作程序,列舉了翻譯難點(diǎn),還展示了兩位譯者書房?jī)?nèi)林列的參考書和工具書,一方面使讀者對(duì)譯事的艱苦有了直觀印象,另一方面也向外界透露中國(guó)文藝開放并已開始注重譯介意識(shí)流文學(xué)的信息。美聯(lián)社訪談發(fā)往上百家報(bào)刊,引發(fā)了外界對(duì)譯本的關(guān)注,在譯本傳播起到先導(dǎo)作用。

        此外,在一次面向國(guó)內(nèi)的訪談中,兩位譯者向譯界同行許鈞講述了李景端邀約翻譯《尤利西斯》的始末,舉例比較了蕭文合譯本與金隄譯本的異同,并征引錢鐘書“化境”說(shuō)(蕭乾等,1999:214-215) ,論證蕭文譯本相較于金譯本更為注重“意譯”的必要性;同時(shí)強(qiáng)調(diào)合譯本的讀者意識(shí),如為方便讀者閱讀提供大量呼應(yīng)注。訪談體現(xiàn)了兩個(gè)譯本在翻譯場(chǎng)域的文化資本競(jìng)爭(zhēng),為蕭文合譯本實(shí)現(xiàn)良好傳播、取得更多銷量,從競(jìng)爭(zhēng)中勝出并將文化資本轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本創(chuàng)造了條件。

        3.2.3 學(xué)者導(dǎo)讀

        蕭文《尤》譯本的傳播也得益于愛爾蘭文學(xué)研究者陳恕的《尤利西斯導(dǎo)讀》(下文簡(jiǎn)稱《導(dǎo)讀》)。蕭乾與冰心友誼深厚,晚年也常去探訪這位“大姐”;陳恕作為冰心半子與其同住,因此蕭乾與陳恕時(shí)常見面并討論愛爾蘭文學(xué),交情匪淺。蕭乾憑借自身社會(huì)資本發(fā)動(dòng)陳恕,將后者的文化資本從學(xué)術(shù)場(chǎng)域招募到翻譯場(chǎng)域,為蕭文《尤》譯本撰寫導(dǎo)讀。

        陳恕曾赴愛爾蘭學(xué)習(xí)英愛文學(xué),深入閱讀過(guò)喬伊斯,聽過(guò)都柏林三一學(xué)院教授及喬學(xué)專家諾里斯的《尤利西斯》解讀課程,回國(guó)后編選《愛爾蘭文學(xué)作品選讀》,介紹喬伊斯等作家和作品。陳恕擁有《尤》相關(guān)文化資本,是寫作《導(dǎo)讀》的不二人選。他經(jīng)蕭乾推薦、又經(jīng)出版社屢次約稿,最終接受了委托。他對(duì)照原文閱讀蕭文譯稿,借用譯本注釋和人物譯名,引用譯本句段寫就《導(dǎo)讀》的章節(jié)介紹。在介紹作品和人物家譜之后,分《尋找》《漂泊》《歸來(lái)》三部分逐章導(dǎo)讀,一改原作文字、內(nèi)容之晦澀,娓娓道來(lái),內(nèi)容上與譯文一簡(jiǎn)一繁,遙相呼應(yīng),間以寫作手法分析,適合初讀者。他還以章節(jié)標(biāo)題和章末點(diǎn)睛的方式闡明《尤利西斯》與荷馬史詩(shī)的關(guān)聯(lián),提升了讀者的理解層次,為譯本傳播打通了渠道?!秾?dǎo)讀》撰寫與翻譯同步進(jìn)行(蕭乾,1994:21),并與譯本(下卷)同時(shí)出版,減輕了普通讀者對(duì)意識(shí)流文學(xué)的畏難情緒?!队壤魉埂啡珪耙园酌铻橹?,多數(shù)章節(jié)還是可以讀懂”(陳恕,1994:7);《導(dǎo)讀》的細(xì)致解讀更有助讀者理解原作、閱讀譯本,“不至于閱讀多遍才達(dá)到一定理解”(陳恕,1994:7)?!秾?dǎo)讀》出版不久即數(shù)次再版,還獲得北京市社科成果獎(jiǎng)(李景端,1997:64)。作為副文本,它兼具普及性和學(xué)術(shù)性,在輔助《尤》譯本取得良好傳播效果的同時(shí),也在學(xué)術(shù)場(chǎng)域收獲了認(rèn)可。

        3.2.4 譯作評(píng)介

        譯者基于自身文化資本,邊譯邊評(píng),也對(duì)譯本傳播有積極作用。蕭乾1994年至1995年間在報(bào)刊上發(fā)表了40余篇評(píng)論、譯介、訪談等,宣傳作品的文學(xué)價(jià)值;文潔若也發(fā)表譯評(píng),闡述有關(guān)譯作文字修飾、外來(lái)語(yǔ)翻譯的觀點(diǎn)。下文以發(fā)表于《譯林》的譯作評(píng)介為例,說(shuō)明譯者和出版社憑借原作象征資本、譯作文化資本和自身社會(huì)資本從學(xué)術(shù)場(chǎng)域和翻譯場(chǎng)域募集譯評(píng)的階段性策略。

        首先是譯作出版前的導(dǎo)入階段,包括對(duì)原作和譯作的介紹?!蹲g林》1993年、1994年發(fā)表蕭乾、潘小松、皮羅·巴羅以及肖文的文章,闡述喬伊斯及《尤利西斯》的文學(xué)地位,宣傳譯作及譯者的文化資本,為譯本傳播開道。

        然后是譯作出版后的名家評(píng)論階段。1995年首期發(fā)表的《〈尤利西斯〉的兩個(gè)中譯本》比較了蕭文譯本和金隄譯本,并認(rèn)為前者略高一籌(馮亦代,1995:124);同年第3期刊發(fā)《名家談〈尤利西斯〉蕭文譯本》,參與評(píng)論的作家、學(xué)者和翻譯家大多與蕭文夫婦交好并曾婉拒《尤》的翻譯邀請(qǐng)。其中,冰心認(rèn)為該書復(fù)雜難懂,非不畏艱苦者不能完成翻譯;趙蘿蕤稱原作為“天書”,并贊蕭文譯文、注釋均屬上乘;季羨林以普通讀者的身份發(fā)聲,回憶青年時(shí)代閱讀原著茫然不懂、如今閱讀譯本后恍然大悟的轉(zhuǎn)變(冰心等,1995:209)。數(shù)位名家盛贊蕭文夫婦勤勉有擔(dān)當(dāng)、譯本專業(yè)性強(qiáng),為譯作傳播護(hù)航,同時(shí)促進(jìn)了譯本的經(jīng)典化。此外,譯林出版社還運(yùn)作經(jīng)濟(jì)資本,在北京召開了喬伊斯與《尤利西斯》國(guó)際研討會(huì),邀請(qǐng)40余名中外專家到會(huì)。會(huì)上,蕭乾介紹了翻譯概況,諾里斯評(píng)述原作淵源,馮亦代、袁可嘉分別評(píng)述喬伊斯與《尤》的創(chuàng)作思想和藝術(shù)成就(益斌,1995:118)。上述譯評(píng)和研討會(huì)論文都構(gòu)成了譯本的外副文本,有助譯本傳播。

        最后是讀者評(píng)論階段?!蹲g林》1996年第1期開啟“我讀《尤利西斯》”征文活動(dòng),鼓勵(lì)中外讀者闡發(fā)評(píng)論;當(dāng)期登載了石云龍譯美國(guó)學(xué)者凱特·墨菲評(píng)價(jià)蕭文合譯文頗有創(chuàng)意,“保持了喬伊斯的散文風(fēng)格”,但偶爾譯得過(guò)于通順(1996:219)。1997年刊登了英法文版《中國(guó)》叢書主編張國(guó)擎和《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》雜志主編吳元邁的譯文評(píng)論。雖然發(fā)表評(píng)論的大多是專業(yè)讀者,卻也保證了普通讀者的參與熱情,有利于譯本傳播。譯林出版社此舉開通了與讀者的交流渠道,令圖書推介不再是譯者和出版社針對(duì)讀者的單向輸出。

        4.結(jié)語(yǔ)

        如上所述,《尤利西斯》蕭乾、文潔若初譯本的副文本加強(qiáng)了譯者和出版社與讀者的交流,促進(jìn)了譯本傳播和經(jīng)典化。譯本的獲獎(jiǎng)、館藏等體現(xiàn)并增加了其文化資本,銷量則使文化資本轉(zhuǎn)化成經(jīng)濟(jì)資本。1999年蕭乾去世后,文潔若基于自身象征資本主導(dǎo)了譯本的副文本生產(chǎn)。她接受訪談、撰寫書評(píng)、闡述翻譯觀和翻譯歷程、錄制講學(xué)視頻,多渠道宣傳譯本。她還不斷完善譯文,接連于1999年、2002年、2005年、2009年、2017年出版了修訂本,以更為精準(zhǔn)的翻譯增進(jìn)譯本的文化資本。修訂本除了文字精進(jìn)也常涉及副文本修訂。例如2005年版補(bǔ)訂了附錄“喬伊斯大事記”,注明美國(guó)蘭登書屋評(píng)選二十世紀(jì)英語(yǔ)小說(shuō)百?gòu)?qiáng)時(shí)《尤》名列榜首(喬伊斯等,2005:871)。

        蕭文《尤》譯本的成功傳播很大程度上得益于譯者和出版社合力運(yùn)作資本、動(dòng)員翻譯場(chǎng)域內(nèi)外的行為人生產(chǎn)譯本副文本,最大限度服務(wù)并調(diào)動(dòng)了讀者。譯本的副文本形式多樣、生產(chǎn)不間斷且存續(xù)時(shí)間長(zhǎng),既成就了圖書及翻譯傳播的經(jīng)典案例,也大力促進(jìn)了譯者、出版社的資本增長(zhǎng)及其在翻譯場(chǎng)域地位的提升。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Bourdieu, P. Distiction: A Social Critique of Judgement of Taste[M]. Cambridge: Harvard University Press, 1984.

        [2]Bourdieu, P. The forms of capital[A]. In J. Richardson(ed.). The Handbook of Theory: Research for the Sociology of Education[C]. New York: Greenwood Press, 1986. 46-58.

        [3]Bourdieu, P. In Other Words: Essays Toward a Reflexive Sociology[M]. Cambridge: Polity Press, 1987.

        [4]Bourdieu, P. The Logic of Practice[M]. Cambridge: Polity Press, 1990.

        [5]Genette, G. Introduction to the Paratext[J]. New Literary History, 1991,22(2): 261-272.

        [6]Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. London: Cambridge University Press, 1997.

        [7]畢奇. 莎士比亞書店[M]. 南京: 譯林出版社, 2014.

        [8]冰心, 季羨林, 劉白羽等. 名家談《尤利西斯》蕭、文譯本[J]. 譯林, 1995, (3): 209.

        [9]陳德鴻, 宋歌, 馬汝. 一部抗譯的經(jīng)典及其商品化——論《尤利西斯》中譯本“暢銷”的原因[J]. 外國(guó)語(yǔ)文, 2017, (6): 98-102.

        [10]陳恕. 尤利西斯導(dǎo)讀[M]. 南京: 譯林出版社, 1994.

        [11]馮亦代.《尤利西斯》的兩個(gè)中譯本[J]. 譯林, 1995, (1): 124-126.

        [12]耿強(qiáng). 翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2016, (5): 104-112.

        [13]李景端. 工作要到位——《尤利西斯》獲獎(jiǎng)又暢銷的啟示[J]. 出版廣角, 1997, (6): 63-64.

        [14]李景端. 《尤利西斯》出版“名利雙收”的啟示[J]. 出版史料, 2008, (2):22-26.

        [15]李景端. 翻譯編輯談翻譯[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2009.

        [16]李雪豐. 蘇軾古文英譯的副文本功能研究——以序言、注釋和評(píng)論為考察對(duì)象[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2021, (2): 116-124.

        [17]喬伊斯. 尤利西斯[M]. 蕭乾, 文潔若譯. 南京: 譯林出版社, 1994.

        [18]喬伊斯. 尤利西斯(修訂版)[M]. 蕭乾, 文潔若譯. 南京: 譯林出版社, 2005.

        [19]石云龍, 墨菲. 中文版《尤利西斯》——記一對(duì)老翻譯家及其非凡的暢銷作品[J]. 譯林, 1996, (1): 217-220.

        [20]孫建光. 贊助人系統(tǒng)在《尤利西斯》譯事活動(dòng)中的作用[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2014, (4): 113-117.

        [21]王琦. 翻譯策略與文學(xué)傳播——《尤利西斯》蕭譯本為何會(huì)成功[J]. 滁州學(xué)院學(xué)報(bào), 2016, (1): 51-54.

        [22]王穎沖. 中文小說(shuō)英譯研究[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2018.

        [23]文潔若. 永遠(yuǎn)的《尤利西斯》[N]. 中國(guó)文化報(bào), 2002-07-10(003).

        [24]肖超. 商務(wù)印書館地理學(xué)翻譯出版中的著譯編讀交流:一種副文本的研究視角[J]. 出版科學(xué), 2016, (3): 113-117.

        [25]蕭乾. 關(guān)于注釋[J]. 讀書, 1993, (8): 105-106.

        [26]蕭乾. 叛逆·開拓·創(chuàng)新——序《尤利西斯》中譯本[A]. 喬伊斯. 尤利西斯[M]. 蕭乾, 文潔若譯. 南京: 譯林出版社, 1994. 1-22.

        [27]蕭乾, 文潔若, 許鈞. 翻譯這門學(xué)問(wèn)或藝術(shù)創(chuàng)造是沒(méi)有止境的[J]. 譯林, 1999, (1): 210-216.

        [28]益斌. 喬伊斯與《尤利西斯》研討會(huì)在北京召開[J]. 外國(guó)文學(xué)研究, 1995, (4):118.

        亚洲最大中文字幕在线| 亚洲欧美日韩中文v在线| 免费在线观看亚洲视频| 中国亚洲av第一精品| 丰满熟妇人妻av无码区| 射死你天天日| 亚洲AV无码未成人网站久久精品 | 又粗又黄又猛又爽大片免费| а中文在线天堂| 手机AV片在线| 人妖在线一区二区三区| 日韩精品真人荷官无码| 激情欧美日韩一区二区| 免費一级欧美精品| 亚洲不卡在线免费视频| 免费网站看av片| 9191在线亚洲精品| 杨幂二区三区免费视频| 久久精品国产亚洲av超清| 亚洲精品熟女国产| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 久久这黄色精品免费久| 绝顶高潮合集videos| 少妇人妻偷人精品视频| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 熟女一区二区国产精品| 国产精品天堂avav在线| 亚洲色图+国产精品| 伊人久久婷婷综合五月97色| 国产亚洲精品国产精品| 最近最新中文字幕| 亚洲一区区| 亚洲一区二区三区重口另类| 国产欧美日韩一区二区三区 | 日韩av一区二区无卡| 免费人成小说在线观看网站 | 九九久久精品国产| 天堂视频一区二区免费在线观看 | 午夜福利理论片在线观看| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区| 精品国产一品二品三品|