[摘要] 世紀(jì)之交,譯本副文本成為翻譯批評(píng)的新視角、新內(nèi)容,尤其對(duì)譯者研究起到了在場(chǎng)的、以示正聽(tīng)的作用。在譯者行為批評(píng)理論觀照下,本文比鑒《詩(shī)經(jīng)》英譯者理雅各與汪榕培的副文本操作,分析各自翻譯“求真”與“務(wù)實(shí)”方法的意圖、形式與功能,甄別解讀式與可讀型《詩(shī)經(jīng)》譯介的動(dòng)態(tài)演化。
[關(guān)鍵詞] 《詩(shī)經(jīng)》英譯復(fù)譯副文本;理雅各資料型規(guī)劃;汪榕培閱讀性路線;“求真-務(wù)實(shí)”互鑒
[中圖分類號(hào)] H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2024)05-0106-09
Analysis of Paratextual Behaviors in the English Retranslations of Shijing:A Case Study of James Legge and Wang Rongpei
Abstract: The turn of the 21st century is indicative of the emergence of translation paratexts as the independent perspective and the reiteration of their evidential property of accommodating potential readers with imminent presence and definite originality. In light of the translator behavior criticism, a comparative study of paratextual elements between James Legge’s version and that of Wang Rongpei is conducted with reference to the critical “truth-seeking” and “utility-attaining” framework for the purpose of the mapping of the transformab3839e167226bd56e6e1f93c7faf1806tion modes of the documentary notion and the accessible intention regarding the English translation of Shijing.
Key words: Paratexts of English translations of Shijing; Legge’s project of documentation; Wang’s pursuit of readability; cross-reference between “truth-seeking” and “utility-attaining”
1.引言
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)古典文學(xué)的肇始與高度,其英譯成果是《詩(shī)經(jīng)》全球化推廣與傳播的重要載體與渠道。19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家理雅各《詩(shī)經(jīng)》首譯本與20世紀(jì)本土典籍翻譯家汪榕培的全譯本皆是《詩(shī)經(jīng)》英譯復(fù)譯研究中的代表作,兩者的學(xué)術(shù)影響與整體價(jià)值與兩位譯者譯、介兩個(gè)層面的英譯行為不無(wú)關(guān)系。理雅各散體譯詩(shī)的譯者決策與汪榕培以詩(shī)譯詩(shī)的翻譯選擇間接地作用到兩譯本譯文周邊副文本構(gòu)成與內(nèi)容的差異化形態(tài),直接地呈現(xiàn)了理雅各、汪榕培英譯《詩(shī)經(jīng)》的研究型行為及范式與體驗(yàn)式審美及屬性。
2.理雅各《詩(shī)經(jīng)》復(fù)譯紀(jì)實(shí)“副文本”
“譯者行為研究不僅突出‘譯者’,也強(qiáng)調(diào)‘行為’”(周領(lǐng)順,2023:20)。在“他者”文化比鑒、散體譯詩(shī)策略與學(xué)者素養(yǎng)的多重因素作用下,理雅各在其全譯本The Chinese Classics: The She King or the Book of Poetry(1871)和節(jié)譯本The Sacred Books of the East: The Shih King or Book of Poetry(1879)兩個(gè)《詩(shī)經(jīng)》復(fù)譯本的副文本行為一直是《詩(shī)經(jīng)》翻譯領(lǐng)域廣為關(guān)注的譯介現(xiàn)象。吉瑞德(Girardot)(2011)認(rèn)為理雅各是漢學(xué)特色的學(xué)者型譯者,其主要依據(jù)在于理雅各英譯中國(guó)典籍的副文本項(xiàng)目。與理雅各《詩(shī)經(jīng)》恢弘的英譯副文本現(xiàn)象相比,汪榕培的《 〈詩(shī)經(jīng)〉(中英文版)》(1995)初譯本和《大中華文庫(kù)·詩(shī)經(jīng)》(2008)“譯文比理雅各簡(jiǎn)樸”(許淵沖,1995:3),“簡(jiǎn)樸”同時(shí)也是汪榕培兩版譯文的“伴隨文本”副文本的具體面貌,此即譯者專注于“理想的譯詩(shī)”(劉重德, 1996:2)翻譯宗旨所致。
學(xué)術(shù)翻譯與文學(xué)翻譯是譯界認(rèn)定的兩種譯介模式,它們與譯介副文本的關(guān)聯(lián)因譯而異。副文本(paratext)是法國(guó)文藝?yán)碚摷覠崮翁兀℅enette)的學(xué)術(shù)概念,具體指譯文正文周邊的譯介附屬項(xiàng)目及其內(nèi)容,它成為21世紀(jì)翻譯批評(píng)的一種視角與工具,尤其適用于典籍翻譯的綜合性分析。18世紀(jì)歐洲“詩(shī)經(jīng)學(xué)”的核心是針對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行文化解讀,19世紀(jì)中葉時(shí),《詩(shī)經(jīng)》仍然是“不可爭(zhēng)辯的文獻(xiàn)”。置身歐洲漢學(xué)傳統(tǒng)的理雅各的上述兩版《詩(shī)經(jīng)》英譯本(尤其是1871年全譯初版本)中,關(guān)注《詩(shī)經(jīng)》文化與研究文獻(xiàn)的副文本“厚翻譯”譯介成分復(fù)雜而有序,是理雅各被賦予學(xué)者型譯者的有力佐證,充分地演繹著譯者對(duì)于“他者”文化的“求真”性研究行為。汪榕培與理雅各譯介方向和路徑不同,他的譯介副文本設(shè)置與操作簡(jiǎn)明扼要,是譯者“務(wù)實(shí)”性交際行為的結(jié)果與明示。因此,兩位譯者的《詩(shī)經(jīng)》英譯本副文本成為呈現(xiàn)各自“詩(shī)三百”通鑒與閱讀的兩種不同翻譯取向的在場(chǎng)性載體。
理雅各初譯《詩(shī)經(jīng)》本是其個(gè)人選擇的產(chǎn)物,入鄉(xiāng)隨俗的翻譯行為成為其英譯常態(tài),而譯本“內(nèi)副文本”(peritext)則是譯者慣習(xí)的首要體現(xiàn)程式。“內(nèi)副文本”指副文本包含的部分內(nèi)容,如“標(biāo)題、副標(biāo)題、互聯(lián)型標(biāo)題;前言、跋、告讀者、前邊的話等;插圖……”(熱奈特, 2001:71)??v觀理雅各1871《詩(shī)經(jīng)》初版全譯本與1879復(fù)譯節(jié)譯本中的譯文內(nèi)“注釋”與譯文外“緒論”這兩項(xiàng)“內(nèi)副文本”,譯者“結(jié)合了學(xué)術(shù)研究的翻譯”(單德興, 2007:25)的“求真”行為最集中、最細(xì)致、最系統(tǒng),以至于理雅各1871版《詩(shī)經(jīng)》英譯初譯本出版即成為具有《詩(shī)經(jīng)》學(xué)辯“經(jīng)”意義的經(jīng)典范本,其典型的“經(jīng)文辯解”(ure Reasoning)學(xué)理脈絡(luò)梳理離不開(kāi)貫穿其中的“文獻(xiàn)”。
當(dāng)理雅各1871版與1879版《詩(shī)經(jīng)》譯本構(gòu)成復(fù)譯視域時(shí),雖然“緒論”內(nèi)容、形式與體例有所變化,理雅各對(duì)待“他者”文化的態(tài)度前后基本一致,故相應(yīng)的變化并沒(méi)有改變理雅各“求真”性翻譯行為及其精深的“思辨性質(zhì)”(陳韋縉, 2011:91)(見(jiàn)圖1)。
針對(duì)圖1,兩點(diǎn)說(shuō)明如下:第一,關(guān)于內(nèi)容:理雅各“緒論”文獻(xiàn)加載的方式(一類為明確列出,另一類為潛在引用)不同;理雅各1871版“緒論”自帶“附錄”6則,嚴(yán)格地講,“附錄”關(guān)涉到的“文獻(xiàn)”應(yīng)該歸類為理雅各“緒論”的二級(jí)文獻(xiàn)。第二,關(guān)于統(tǒng)計(jì):理想的文獻(xiàn)檢索是分門別類地提取“緒論”正文與“附錄”(總6則)不同結(jié)構(gòu)成分中的文獻(xiàn)應(yīng)用數(shù)據(jù),同時(shí)兼顧列出與非列出兩類文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步描述文獻(xiàn)行為的形式與功能。然而,由于未列入“主要文獻(xiàn)書目”的文獻(xiàn)檢索受限,本文“緒論”設(shè)定為整體導(dǎo)入統(tǒng)計(jì)而生成的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)反映的是譯者文獻(xiàn)行為的整體性特征。
圖1表明,1871和1879版《詩(shī)經(jīng)》英譯本“緒論”內(nèi),中文文獻(xiàn)運(yùn)用密集與頻次遠(yuǎn)高于外文文獻(xiàn),主要的中外文獻(xiàn)應(yīng)用在總體“緒論”中與“緒論”章節(jié)內(nèi)兩個(gè)層面上的“文獻(xiàn)”行為基本特點(diǎn)匯總?cè)缦隆?/p>
首先是1871版“緒論”文獻(xiàn)特點(diǎn)。從中外文獻(xiàn)綜合運(yùn)用的語(yǔ)境來(lái)看,第二章的中外文獻(xiàn)運(yùn)用比例差最大,而第三章中外文獻(xiàn)運(yùn)用比例差最?。粡闹型馕墨I(xiàn)各自情況看,第二章中文文獻(xiàn)最密集,第四章外文文獻(xiàn)運(yùn)用則最集中。無(wú)疑,相對(duì)于理雅各《詩(shī)經(jīng)·緒論》中的其他章節(jié),1871版“緒論”第二章是梳理《詩(shī)經(jīng)》淵源(“The Sources”)的內(nèi)容,可見(jiàn),“理氏‘以史證《詩(shī)》’策略所傳遞的中西史學(xué)觀差異有助于文化互照、互釋,促進(jìn)深度文化對(duì)話與多元文化共存。這就提示,在中國(guó)經(jīng)典跨文化傳播中,譯釋者需對(duì)中外文化差異高度敏感,需研究不同國(guó)家的語(yǔ)言、文化、宗教、哲學(xué)、歷史、政治等,深諳其話語(yǔ)體系,探求融通中西的話語(yǔ)路徑”(陳韋縉, 2011:28)。
其次是1879版“緒論”文獻(xiàn)特點(diǎn)。1879版“緒論”中文文獻(xiàn)數(shù)目同樣遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于外文文獻(xiàn),說(shuō)明理雅各《詩(shī)經(jīng)》復(fù)譯版同樣具有“學(xué)術(shù)翻譯”的面貌。第一章中、英文文獻(xiàn)運(yùn)用比例差最小,第四章中、英文文獻(xiàn)運(yùn)用比例差最大,而第二、三章中文文獻(xiàn)數(shù)目在四章中數(shù)一數(shù)二,而兩章外文文獻(xiàn)為零的事實(shí)突出了中文文獻(xiàn)的主體性價(jià)值??傊?,兩版“緒論”中外文獻(xiàn)差異進(jìn)一步表明,譯者理雅各英譯《詩(shī)經(jīng)》的宗旨趨向于“求真”翻譯對(duì)象原文的“歷史意義、學(xué)術(shù)價(jià)值與典范地位”(單德興,2007:24)涵義,而具有這三點(diǎn)特征的文本構(gòu)成“學(xué)術(shù)翻譯”特色。
理雅各1879版《詩(shī)經(jīng)·緒論》是其1871版“緒論”簡(jiǎn)化、變通而成。與理雅各1871版《詩(shī)經(jīng)·緒論》“文獻(xiàn)”的學(xué)術(shù)規(guī)范性相比,復(fù)譯版“緒論”也同樣顯示著譯者行為的學(xué)術(shù)“求真”特質(zhì)。同時(shí),因1879版《詩(shī)經(jīng)》復(fù)譯本從屬于繆勒(Muller)策劃的《東方圣書》系列(The Sacred Books of the East),側(cè)重的是比較宗教的新題旨,1879版“緒論”中譯者的文獻(xiàn)可以歸結(jié)為新選文獻(xiàn)與文獻(xiàn)交互(與1871版“緒論”文獻(xiàn))的“泛文獻(xiàn)”狀態(tài)。復(fù)譯版中的中外文獻(xiàn)書目與原版“緒論”交集與變化的具體數(shù)目統(tǒng)計(jì)揭示了理雅各文獻(xiàn)行為的基本特點(diǎn):
其一,“理雅各的參考系統(tǒng)十分廣博,幾乎囊括了《詩(shī)經(jīng)》漢、宋、清學(xué)的主要成就……以《詩(shī)經(jīng)》清學(xué)為主要參考系統(tǒng)”(李玉良, 2009:101)。綜合兩版中對(duì)應(yīng)文獻(xiàn)的頻次,上述各文獻(xiàn)的應(yīng)用頻次依次為:《論語(yǔ)》(1871:86;1879:47),朱熹《詩(shī)集傳》(1871:87;1879:9),《毛詩(shī)》(1871:44;1879:26),《書經(jīng)》(1871:49;1879:9),《孟子》(1871:24;1879:5),《周禮》(1871:25;1879:4),《禮記》(1871:20;1879:4),《史記》(1871:12;1879:4)。
其二,從文獻(xiàn)本身說(shuō),1871版“緒論”援用《詩(shī)集傳》與《論語(yǔ)》較多,其次是《書經(jīng)》和《毛詩(shī)》;1879版中,《論語(yǔ)》和《毛詩(shī)》引用較多,其次是《書經(jīng)》和《詩(shī)集傳》。也就是說(shuō),兩版中《毛詩(shī)》與《詩(shī)集傳》的運(yùn)用頻次發(fā)生了主、次調(diào)動(dòng)?!案鶕?jù)理雅各《詩(shī)經(jīng)》無(wú)韻體譯本前言所述,他的直接底本是依據(jù)當(dāng)時(shí)最新和最權(quán)威的《清經(jīng)解》中阮元校刻的《十三經(jīng)注疏》中的《毛詩(shī)正義》”(李玉良, 2009:101),也依據(jù)理雅各英譯《詩(shī)經(jīng)》主要依賴朱熹著作踐行其“求真”譯為,《毛詩(shī)》與《詩(shī)集傳》高頻度出現(xiàn)與譯介題中之義相符。不過(guò),1879版“緒論”中《毛詩(shī)》與《論語(yǔ)》居前的文獻(xiàn)序列更接近于兩版“緒論”對(duì)應(yīng)文獻(xiàn)相加后的總次序??梢?jiàn),1879版《詩(shī)經(jīng)》節(jié)譯本運(yùn)用的文獻(xiàn)沿襲其《詩(shī)經(jīng)》初譯本原典之所本,及《詩(shī)經(jīng)》研究之所及,這樣的譯者文獻(xiàn)行為既適合1879版節(jié)譯本譯介宗旨潛在的制約,也符合譯者英譯《詩(shī)經(jīng)》的基調(diào)。
其三,從文獻(xiàn)內(nèi)容看,1871版“緒論”中的文獻(xiàn)以具體引用為主,內(nèi)容呈現(xiàn)更細(xì)致;1879版“緒論”中的文獻(xiàn)常常是僅提及某句話,或僅僅提及著作名稱。
其四,從“緒論”各章運(yùn)用文獻(xiàn)數(shù)目以及文獻(xiàn)類型多樣化實(shí)況的角度看,理雅各兩版《詩(shī)經(jīng)》英譯本章節(jié)內(nèi)容時(shí)序大幅度調(diào)整。例如,因1879版“緒論”的第二、三章與第四章分別對(duì)應(yīng)著1871版“緒論”第一章與第二章的內(nèi)容,前后兩版“緒論”文獻(xiàn)序列與文獻(xiàn)多樣化數(shù)列對(duì)應(yīng)關(guān)系隨之改變,先后文獻(xiàn)重置的譯者行為揭示了復(fù)譯中“文獻(xiàn)”數(shù)目總體縮減,文獻(xiàn)應(yīng)用的譯理不變的現(xiàn)狀。
“征引者閱讀文獻(xiàn)的廣泛性、文獻(xiàn)時(shí)間跨度、文獻(xiàn)學(xué)術(shù)層次,也注釋了征引者消化征引文獻(xiàn)的能力,以及將文獻(xiàn)資源轉(zhuǎn)化為創(chuàng)新動(dòng)能的智性,征引文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)分量越重,文獻(xiàn)資源越豐富,值得反思、發(fā)掘的問(wèn)題越多,解釋的路徑越開(kāi)放,也越有重新認(rèn)知的可能”(譚學(xué)純, 2019:36)。與兩版“緒論”中的中文文獻(xiàn)的不同與變化相比,“緒論”中的外文文獻(xiàn)顯得相對(duì)明確、穩(wěn)定。明確指1871版《詩(shī)經(jīng)》“緒論”文獻(xiàn)列表中的外文文獻(xiàn)全部到位;穩(wěn)定指1879版《詩(shī)經(jīng)·緒論》沿用其1871版《詩(shī)經(jīng)》若干文獻(xiàn),沒(méi)有新增文獻(xiàn)。
理雅各1871、1879兩版《詩(shī)經(jīng)·緒論》文獻(xiàn)運(yùn)用上的同異情況明顯歸結(jié)為譯者始終“求真”的譯介行為。譯者自主性譯者行為主導(dǎo)下,理雅各1871版《詩(shī)經(jīng)》“緒論”獨(dú)立成文。它學(xué)術(shù)體例全面,譯者在各章節(jié)、各附錄與各參考文獻(xiàn)之間運(yùn)籌帷幄,“經(jīng)”學(xué)宏大敘事格局一蹴而就。譯者1879版《詩(shī)經(jīng)·緒論》只有章目結(jié)構(gòu)與內(nèi)容兩種組成成分,譯者的復(fù)譯行為從“緒論”結(jié)構(gòu)到“章目?jī)?nèi)容”細(xì)節(jié)都有相應(yīng)的調(diào)整。作為叢書譯者之一,理雅各表現(xiàn)出得體的英譯新思維:“克制自我的譯介張力,以《東方圣書》呈現(xiàn)‘原文的譯文’的譯介主題為重”(Legge, 1879:xxiii-xxiv)。由此可見(jiàn),理雅各1879版《詩(shī)經(jīng)》“緒論”副文本中“文獻(xiàn)”方面的辯“經(jīng)”變化事出有因。其一,譯者自我設(shè)置與“他者”策劃的“比較的意義”的翻譯語(yǔ)境有不同,故《詩(shī)經(jīng)》節(jié)譯本中文獻(xiàn)的使用頻次不及其1871版“理雅各標(biāo)識(shí)”(Leggism)屬性的《詩(shī)經(jīng)》全譯本文獻(xiàn)豐富。后出節(jié)譯版本可視為“漢學(xué)——東方學(xué)的專門領(lǐng)域和比較宗教科學(xué)在西方學(xué)術(shù)界才獲得了學(xué)科上的認(rèn)同”(吉瑞德, 2011:121)的變通性譯本。其二,推出《東方圣書·詩(shī)經(jīng)》英譯復(fù)譯本的理雅各已成為牛津大學(xué)漢學(xué)教授,開(kāi)始思考多元文化思維背景醞釀而生成的中國(guó)哲學(xué),這種新思維遂成為1879版《詩(shī)經(jīng)》問(wèn)世的伏筆。理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯復(fù)譯“求真”于文獻(xiàn)的譯法與費(fèi)樂(lè)仁提出的理雅各“翻譯經(jīng)典”的其他“厚翻譯”行為同道,它們依托各自“求真”路徑,一道推動(dòng)理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本升華為漢學(xué)譯介的一種極致,即“本身可成為學(xué)術(shù)研究對(duì)象的翻譯”(單德興,2007:25)。
總體上講,理雅各1871《詩(shī)經(jīng)》初版本到1879復(fù)譯版主體副文本中,理雅各相繼協(xié)調(diào)同一文獻(xiàn)與不同翻譯環(huán)境相契翻譯的方式同中見(jiàn)異,這方面的變化揭示了理雅各先后分別與儒家文化相契、與比較宗教哲學(xué)相切的翻譯思路,從而實(shí)現(xiàn)了譯者在文化上全面建構(gòu)《詩(shī)經(jīng)》原貌的翻譯本意。正是因?yàn)槔硌鸥鳌伴L(zhǎng)期有意識(shí)地堅(jiān)持將中國(guó)經(jīng)典當(dāng)作……重要的文獻(xiàn)來(lái)對(duì)待”(何立芳,2011:90)的譯介行為,正是因?yàn)槔硌鸥餮白g者以學(xué)術(shù)解析演繹深度識(shí)解”(Chang, 1991:37-38)的譯介規(guī)劃路線,理雅各的副文本或以材料紀(jì)實(shí)性、或以方式切實(shí)性、或以規(guī)?,F(xiàn)實(shí)性、或以效果真實(shí)性等紀(jì)實(shí)途徑,不斷地彰顯著西方漢學(xué)追溯譯介元典特有的“求真”意識(shí)與模式。
3.汪榕培英譯《詩(shī)經(jīng)》簡(jiǎn)要“副文本”
《詩(shī)經(jīng)》是譯者汪榕培典籍英譯早期的譯作,他前期譯過(guò)散文(《道德經(jīng)》《易經(jīng)》)后提出來(lái)了“傳神地達(dá)意”的翻譯實(shí)踐心得與“擺渡”目標(biāo)。在此譯介策略格局中,汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯亦一如既往地簡(jiǎn)約經(jīng)濟(jì)。作為復(fù)譯者,雖然汪榕培非常肯定理雅各“學(xué)者型”的《詩(shī)經(jīng)》英譯,但他更關(guān)注的是嘗試運(yùn)用“傳神達(dá)意”的翻譯方式突破理雅各英譯《詩(shī)經(jīng)》“散文式的直譯”(汪榕培,1994:58),以此“為文本提供了一種(變化的)氛圍”(熱奈特,2001:71)。最直觀的“氛圍”是汪榕培為《大中華文庫(kù)·詩(shī)經(jīng)》撰寫的雙語(yǔ)“前言”(Introduction),其中英兩種文字高頻關(guān)鍵詞的表意“氛圍”存在著變化,也就是說(shuō),中英兩種表達(dá)分別切中的英譯《詩(shī)經(jīng)》與《詩(shī)經(jīng)》學(xué)不同的層面。從其中的前50例關(guān)鍵詞來(lái)看,中文版“前言”高頻詞中的譯本、研究、學(xué)派、文學(xué)、翻譯、比喻、譯者、西方、民歌關(guān)鍵詞整體上與英語(yǔ)“前言”高頻詞中,如Book、Poetry、poems、Dynasty、Mao、Han、Zhou、scholars組合體現(xiàn)的學(xué)術(shù)焦點(diǎn)就在于上述中文詞組合呈現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)民俗文學(xué)范本,在翻譯與研究過(guò)程中形成學(xué)派,并傳播到西方的“氛圍”;而英文組合而成的“氛圍”語(yǔ)境則切中《詩(shī)經(jīng)》本身及其歷史背景。究其根本,這樣的雙重“氛圍”可以歸結(jié)為譯者尊重《詩(shī)經(jīng)》經(jīng)典性的結(jié)果。
汪榕培《詩(shī)經(jīng)》復(fù)譯觀既尊重個(gè)人的翻譯認(rèn)知,又不悖譯界的翻譯常規(guī)。魯迅曾說(shuō)過(guò),“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”(魯迅,1973:112)。王宏印也強(qiáng)調(diào)說(shuō):“當(dāng)我們把詩(shī)詞作為文化典籍來(lái)翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)更加注重它的文化內(nèi)涵和文化特征尤其是其中所包含的中國(guó)文化因素的保持和傳達(dá)”(王宏印,2012:4-5)。從《詩(shī)經(jīng)》初版首譯單行冊(cè)譯本到《大中華文庫(kù)·詩(shī)經(jīng)》復(fù)譯版,汪榕培應(yīng)用“文獻(xiàn)”實(shí)務(wù)的“務(wù)實(shí)”理念及其效果意猶在。汪榕培1995年《詩(shī)經(jīng)》英譯初譯本中文獻(xiàn)目錄中列出了20項(xiàng)中外文獻(xiàn),總體上具有工具書屬性,可分為詞典、《詩(shī)經(jīng)》研究著作、《詩(shī)經(jīng)》今譯與前英譯本4類。12項(xiàng)中文文獻(xiàn)中,10項(xiàng)為《詩(shī)經(jīng)》學(xué)文獻(xiàn),出版年度集中于1983—1993年間。“這個(gè)時(shí)期的《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究……研究者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》多持文學(xué)觀點(diǎn)……對(duì)譯者的翻譯策略有較大的影響作用”(李玉良, 2009:104)。另外2項(xiàng)為同期出版(1983/1993)的譯作。其余8項(xiàng)英文文獻(xiàn)為《詩(shī)經(jīng)》單行英譯本(6項(xiàng))以及合刊詩(shī)集(2項(xiàng)),出版時(shí)段在1891—1991區(qū)間?!案鶕?jù)書后所附的‘參考書目’,可以看到譯者在著手翻譯之前,對(duì)別人的白話譯本和英文譯本進(jìn)行了充分研究,……絕不人云亦云。”(劉重德,1996:2)。無(wú)疑,跨越百年的英譯本同時(shí)列為汪榕培《詩(shī)經(jīng)》復(fù)譯實(shí)踐的外文文獻(xiàn)的副文本實(shí)務(wù)表明,汪榕培非常注重并主動(dòng)掌握了現(xiàn)有的《詩(shī)經(jīng)》英譯素材。
汪榕培英譯《詩(shī)經(jīng)》中的譯者建構(gòu)作用不僅反映在譯者初譯、復(fù)譯《詩(shī)經(jīng)》行為本身;不僅體現(xiàn)在譯者文獻(xiàn)意識(shí)與能力方面,而且還見(jiàn)證于譯者“譯論與譯評(píng)”的學(xué)術(shù)影響力上。汪榕培撰寫的6篇“外副文本”類型的文章①系統(tǒng)地探討了《詩(shī)經(jīng)》英譯的翻譯觀與實(shí)踐論。從汪榕培這6篇撰文的文獻(xiàn)看,3篇零文獻(xiàn),其余3篇附有“參考書目”的文章均在作者1995版《詩(shī)經(jīng)》英譯本出版前后。這種《詩(shī)經(jīng)》譯、研同步的、內(nèi)、外副文本的呼應(yīng)延展了汪榕培1995版《詩(shī)經(jīng)》英譯本的參考文獻(xiàn)范圍,譯文本內(nèi)中文文獻(xiàn)工具性為重,英文文獻(xiàn)中比讀復(fù)譯具體譯本為主的譯者文獻(xiàn)行為在譯者相關(guān)翻譯研究撰文中沒(méi)有變化。比較汪榕培《詩(shī)經(jīng)》譯評(píng)撰文的文獻(xiàn)現(xiàn)象,其中的“參考書目”與1995版《詩(shī)經(jīng)》英譯本參考文獻(xiàn)相比,2增1減,體現(xiàn)了“在溫故之中去求新求異”(袁芳、呂世生,2024:132)的傾向。一是增加了本土英譯本(丁祖鑫等)文獻(xiàn),豐富了“譯出”視域;二是增加了西方詩(shī)論文論類型以增益譯評(píng)活動(dòng);一減是《詩(shī)經(jīng)》辭書數(shù)目減半,淡化了本土詩(shī)經(jīng)話語(yǔ)的絕對(duì)存在與文獻(xiàn)的單純性,淡化舉動(dòng)還可以從汪榕培撰文文獻(xiàn)中沒(méi)有出現(xiàn)對(duì)應(yīng)文章發(fā)表區(qū)間(1994—2007)的新文獻(xiàn)。綜合汪榕培《詩(shī)經(jīng)》譯本中文獻(xiàn)內(nèi)副文本與外副文本性質(zhì)的撰文中參考文獻(xiàn)的重合與變化情況,可以更清楚地認(rèn)識(shí)到譯者兼作者的譯者譯介與譯論行為互動(dòng)狀態(tài)中的文獻(xiàn)增補(bǔ)現(xiàn)象。無(wú)論如何,譯作內(nèi)、外兩個(gè)渠道中,內(nèi)副文本文獻(xiàn)與外副文本文獻(xiàn)視域內(nèi),汪榕培審時(shí)度勢(shì),兼顧翻譯的即時(shí)體驗(yàn)和周邊譯介的至簡(jiǎn)設(shè)置與研究的延時(shí)拓展,從譯介對(duì)象到效果,從譯介內(nèi)容到方式,從譯介參數(shù)到模塊,逐一并統(tǒng)一地創(chuàng)造了其典籍文學(xué)翻譯“求似”向度上的“務(wù)實(shí)”性閱讀氛圍。
4. 理雅各、汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯本“題解”的求真與務(wù)實(shí)
復(fù)譯因其會(huì)話性、開(kāi)放性、未完成性而成為翻譯的一種進(jìn)化機(jī)制。《詩(shī)經(jīng)》英譯復(fù)譯的代表理雅各和汪榕培通過(guò)各自復(fù)譯的理念和行為,借助副文本譯介方法,極大地活躍了《詩(shī)經(jīng)》“復(fù)譯更要突出原創(chuàng)性”(許淵沖, 2005:44)的英譯視域,而“力求使文本再現(xiàn)作者意圖”(Genette, 1997:407)的譯介副文本顯然就是復(fù)譯者造就“融創(chuàng)與譯”復(fù)譯本的一種有效的方式。這一屬性在汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯初譯本中比較突出。
理雅各、汪榕培《詩(shī)經(jīng)》譯本中,兩位譯者都運(yùn)用到“題解”這一譯介副文本形式。汪榕培1995版《詩(shī)經(jīng)》英譯本出版時(shí),有關(guān)方面的介紹文字中有“譯注的”字樣,這就定性了該版本“題解”副文本的譯介價(jià)值。作為具有劃時(shí)代里程碑意義的《詩(shī)經(jīng)》英譯本譯者,理雅各設(shè)置“題解”來(lái)引導(dǎo)其具體譯詩(shī)的英譯模式如其所愿地一一就序??傮w而言,這兩位譯者“題解”均有英語(yǔ)表達(dá)的形式,但他們的“題解”內(nèi)容不同,所在譯詩(shī)的位置不同,譯介作用因此也就不同。理雅各操作的“題解”以《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究?jī)?nèi)容為主,且在各例《詩(shī)經(jīng)》譯詩(shī)中開(kāi)宗明義。因此,各例“題解”與各譯詩(shī)之間形成概括性到具體化的研—譯形態(tài)。汪榕培操作的“題解”以譯者本人的解讀為主,設(shè)置于每首譯詩(shī)的最后,因此汪榕培英譯《詩(shī)經(jīng)》通篇“個(gè)譯”成為譯—思的翻譯類型。比較汪榕培、理雅各特定譯本“題解”的前20條高頻詞,兩位譯者“題解”不同的基本特征略見(jiàn)一斑。
理雅各“題解”實(shí)務(wù)中,譯者學(xué)術(shù)“求真”的姿態(tài)恰如其分地體現(xiàn)在“題解”中密集的、語(yǔ)旨趨同的高頻詞,如interpretation/interpreters//views//commentators//argument//summary//old schools//critics/opinion/meaning中。與理雅各“題解”中“注釋”高頻關(guān)鍵詞側(cè)重詩(shī)歌體裁與背景的本體(如“ode”與“narrative”)實(shí)況不同,汪榕培“題解”高頻詞則反映詩(shī)歌主題與題材的審美交流。汪榕培概括每一首詩(shī)核心題旨的“題解”型翻譯行為明顯是譯者“務(wù)實(shí)”于文學(xué)自主式閱讀的行為與表現(xiàn),同時(shí)也是譯者期待目標(biāo)讀者同樣進(jìn)行自主式閱讀的引導(dǎo)與啟示。汪榕培2008版英譯本中不再設(shè)置“題解”等“內(nèi)副文本”,讓完全“傳神達(dá)意”的譯本完全“務(wù)實(shí)”于釋放《詩(shī)經(jīng)》文學(xué)潛質(zhì),開(kāi)放潛在讀者審美體驗(yàn)的譯介新實(shí)務(wù)。
“‘求真’是指譯者為實(shí)現(xiàn)‘務(wù)實(shí)’目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為;‘務(wù)實(shí)’是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分‘求真’的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”(周領(lǐng)順,2014:76-77)。理雅各、汪榕培兩譯者分別憑借各自“求‘真’”(偏文獻(xiàn)辨識(shí))—“務(wù)‘實(shí)’”(重詩(shī)歌意境)的翻譯章程而各司其責(zé)地框定著各自譯本的結(jié)構(gòu)與旨意。他們的翻譯實(shí)務(wù)進(jìn)一步表明:“副文本是精心預(yù)設(shè)的、通向文本的門檻,潛在地影響著人們閱讀文本的方式”(Batchelor, 2018:142)。如果說(shuō)理雅各英譯《詩(shī)經(jīng)》中繁復(fù)的文獻(xiàn)、題解等譯介門檻的總體作用在于引導(dǎo)目標(biāo)讀者由外而內(nèi)地完成從英譯本文外部“采真”性研究語(yǔ)境過(guò)渡到“譯文本文”內(nèi)部“傳真”性上下文語(yǔ)境的專門化閱讀活動(dòng),那么汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯本中精簡(jiǎn)的同類型副文本取向的則是推動(dòng)潛在讀者直面“譯文本文”,生成閱讀張力的譯介意圖。盡管兩位譯運(yùn)用譯介副文本的規(guī)劃不同,兩位譯者英譯《詩(shī)經(jīng)》文獻(xiàn)、題解副文本實(shí)況本身卻共同體現(xiàn)出中外譯者共同尊重的、自外而內(nèi)的閱讀時(shí)序連續(xù)統(tǒng)規(guī)則。至此,他們的文獻(xiàn)與題解副文本自身各自形成的闡釋的循環(huán)并行不悖。
5.結(jié)語(yǔ)
復(fù)譯者角色的“求真”行為雖然始終是翻譯之本,但復(fù)譯者“務(wù)實(shí)”行為乃是促成譯本流通的“識(shí)時(shí)務(wù)”的合理保障。理雅各、汪榕培兩位《詩(shī)經(jīng)》譯者的副文本譯介方式也是《詩(shī)經(jīng)》“求真”性治學(xué)到異語(yǔ)擺渡性“務(wù)實(shí)”的國(guó)別“代際變化”(鄧聯(lián)健, 2015:213)脈絡(luò)呈現(xiàn)的顯要屬性。如果說(shuō)理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本副文本行為作用下,其譯本贏得了“已經(jīng)是另一個(gè)原本”(張上冠,1997)的等值反響。對(duì)比而言,汪榕培的《詩(shī)經(jīng)》英譯本在其翻譯傳播譯理主導(dǎo)下,相當(dāng)于與《詩(shī)經(jīng)》原典功能等效的譯語(yǔ)源文本。21世紀(jì)初,典籍經(jīng)典譯本的副文本考察深度介入到翻譯研究領(lǐng)域,在當(dāng)下“翻譯研究削減為翻譯技術(shù)”(袁筱一, 2024:81)的反思下,其人文關(guān)懷的翻譯研究?jī)r(jià)值有待在其下位翻譯研究的譯者主體性等翻譯界面,特別是有望在其上位翻譯研究的區(qū)域國(guó)別等視域的翻譯社會(huì)學(xué)以及上流的國(guó)際翻譯生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)一步探究。于此,理雅各、汪榕培英譯《詩(shī)經(jīng)》的復(fù)譯者副文本行為表現(xiàn)不僅是鉤沉兩譯者各自秉持的“中國(guó)性”“世界性”不同譯介意向的關(guān)鍵,而且他們彼此知與行的特定時(shí)空做法也構(gòu)成涵養(yǎng)世界文化互鑒、文明共生情理的可能性確鑿的生成潛質(zhì)?!氨M管讀者進(jìn)入譯文正文之際,有些副文本旋即復(fù)原其‘第二性’本文閱讀屬性,千帆過(guò)盡但開(kāi)卷有益”(蔡華,2019:85)。
注釋:
① 汪榕培關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》翻譯的6篇文章詳見(jiàn)《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》,上海外語(yǔ)教育出版社,2017。
參考文獻(xiàn)
[1]Batchelor, K. Translation and Paratexts[M]. London: Routledge,2018.
[2]Chang, S. The Lost Horizon—A Study of English Translations of The Shijing[D]. The University of Texas,1991.
[3]Genette, H. G. Paratexts: Threshold of Interpretation[M]. J. E. Lewin (Trans.). New York: Cambridge University Press,1997.
[4]Legge, J. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes[M]. London: Oxford University Press, 1871.
[5]Legge, J. The Shih King (The Sacred Books of the East)(Vol. 3)[M]. London: The Clarendon Press, 1879.
[6]蔡華. 理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯介副文本的變化研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2019,(2): 81-85.
[7]陳韋縉.西文參考資料對(duì)理雅各英譯《詩(shī)經(jīng)》之影響研究[D].臺(tái)灣清華大學(xué), 2010.
[8]鄧聯(lián)健.委曲求傳——早期來(lái)華新教傳教士漢英翻譯史論(1807-1850)[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2015.
[9]何立芳.傳教士理雅各中國(guó)經(jīng)典英譯策略解析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,(2): 89-91.
[10]吉瑞德.朝覲東方:理雅各評(píng)傳[M].段懷清,周俐玲譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011.
[11]李玉良.《詩(shī)經(jīng)》譯本的底本及參考系統(tǒng)考析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(3): 101-104.
[12]劉重德.閱讀汪、任譯注《詩(shī)經(jīng)》后記[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1996,(5): 1-6.
[13]魯迅.且介亭雜文二集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.
[14]熱奈特.熱奈特文集[C].史忠義譯.天津:百花文藝出版社,2001.
[15]單德興.我來(lái)·我譯·我追憶——《格理弗游記》背后的“游記”[J].外語(yǔ)與翻譯,2007,(3):24-32.
[16]譚學(xué)純.基于正、副文本互文性的學(xué)位論文:呈現(xiàn)形式及安全邊際[J].當(dāng)代修辭學(xué),2019,(3):25-37.
[17]王宏印. 序[A]. 楊成虎. 中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯散論[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012.3-8.
[18]汪榕培.說(shuō)東道西話《詩(shī)經(jīng)》——從“關(guān)雎”談起[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1994,(4):58-61.
[19]汪榕培,任秀樺.《詩(shī)經(jīng)》(中英文版)[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1995.
[20]汪榕培. 大中華文庫(kù):詩(shī)經(jīng)(漢英對(duì)照)[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.
[21]許淵沖. 序言[A]. 汪榕培,任秀樺.《詩(shī)經(jīng)》(中英文版)[M]. 沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1995.1-4.
[22]許淵沖.中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(11):41-44.
[23]袁筱一. 國(guó)際傳播視域下的翻譯研究[J].外國(guó)語(yǔ),2024,(2):74-81.
[24]袁芳,呂世生. 文明與理性的想象:中國(guó)傳統(tǒng)戲曲在英語(yǔ)世界的早期譯介與接受(1736-1840)[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2024,(1):125-133.
[25]張上冠. 傳統(tǒng)的翻譯:論理雅各以意逆志的《詩(shī)經(jīng)》翻譯[A]. 香港大學(xué)漢學(xué)研究國(guó)際研討會(huì),1997.
[26]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[27]周領(lǐng)順.譯者行為研究及其理論建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2023,(1):16-23+188.