《詩經(jīng)》是我國(guó)詩歌的源頭,從古至今關(guān)于《詩經(jīng)》的注本層出不窮。漢代時(shí),出現(xiàn)了專門傳授《詩經(jīng)》的“四家詩”,其中具有代表性的是鄭玄所作的《毛詩箋》(唐代孔穎達(dá)為作《毛詩正義》),宋代對(duì)《詩經(jīng)》的注釋以朱熹《詩集傳》為首。清代也有很多優(yōu)秀的注釋本,如姚際恒《詩經(jīng)通論》、方玉潤(rùn)《詩經(jīng)原始》、陳奐《詩毛氏傳疏》、馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》等。近代以來,隨著時(shí)代的發(fā)展,出現(xiàn)了很多適合現(xiàn)代年輕人閱讀的注釋本,以高亨《詩經(jīng)今注》、程俊英《詩經(jīng)注析》、余冠英《詩經(jīng)選》為主。這些注釋本不斷推進(jìn)著《詩經(jīng)》的研究。其中《詩經(jīng)注析》被認(rèn)為是初學(xué)《詩經(jīng)》者最適合閱讀的一個(gè)版本?!对娊?jīng)注析》相較于前人的版本取得了新的進(jìn)步,始終秉持著“取其精華,去其糟粕”的態(tài)度對(duì)《詩經(jīng)》進(jìn)行注釋。學(xué)者們對(duì)《詩經(jīng)注析》的研究基本停留在其注釋的創(chuàng)新之處,并未進(jìn)行全面分析。于前賢研究的基礎(chǔ)上,本文分別從《詩經(jīng)注析》的注釋原則、注釋方法、注釋創(chuàng)新之處、注釋形式以及注釋的不足等方面,探究《詩經(jīng)注析》主要的成書體例,及其經(jīng)久不衰的原因。
一、《詩經(jīng)注析》的作者及其出版
程俊英為研究《詩經(jīng)》做出了巨大貢獻(xiàn)。她于1983年出版了《〈詩經(jīng)〉漫話》,兩年后又出版《詩經(jīng)譯注》,不斷研究如何對(duì)《詩經(jīng)》進(jìn)行更好的注釋。同時(shí),作為學(xué)生的蔣見元與程俊英共同完成了幾部有關(guān)《詩經(jīng)》的著作,如《詩經(jīng)注析》和《白話詩經(jīng)》,其中最具代表性也最能夠反映二人對(duì)《詩經(jīng)》研究成果的著作當(dāng)為《詩經(jīng)注析》。
《詩經(jīng)注析》經(jīng)過兩次排版,第一次出版于1991年,再版于2017年。再版書籍對(duì)原版的錯(cuò)誤進(jìn)行了修改。一是排版錯(cuò)誤,在序言的落款中,“華東師范大學(xué)”應(yīng)當(dāng)另起一行,但原版中將“華東”與“師范大學(xué)”分成兩行,再版對(duì)此進(jìn)行了修改。其次是文字錯(cuò)誤,再版對(duì)一些字詞進(jìn)行了更為精確的注音和解釋,如《周南·關(guān)雎》中“參差”的注釋,原版注音為“參差(cēn cī岑雌)”,再版將“雌”改成了“呲”。同時(shí),再版對(duì)一些新舊筆形字進(jìn)行修改,如將“卽”改為“即”等,再如將“疊”改為“疊”等。還有一些字詞的修改更加貼近原詩想要表達(dá)的情感,如將“嘆”改為“歎”。最后是標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,如“參差荇菜,左右流之”一句中,對(duì)“左右”的字形進(jìn)行解釋,原版沒有加符號(hào),再版寫為[左][右],更加符合書寫規(guī)范。另外,再版書籍于末尾增添了篇目筆畫索引與篇目音序索引,便于讀者在閱讀時(shí)進(jìn)行檢索。
二、《詩經(jīng)注析》的注釋準(zhǔn)則
(一)實(shí)事求是與公平公正
《詩經(jīng)注析》在進(jìn)行注釋時(shí),首先參考前人的注釋成果,主要有毛傳、朱熹集傳、姚際恒通論、王先謙集疏等,但是作者不主一家,而是逐一列舉,再進(jìn)行分析,最后向讀者展現(xiàn)最貼近詩歌原貌的注釋。以《晨風(fēng)》為例,程先生在注釋中列出了鄭玄與《毛詩序》對(duì)此詩的解釋,認(rèn)為:“據(jù)毛、鄭意,詩每章前四句言穆公思賢,后二句言康公棄賢,這樣解釋,總覺得意躍太遠(yuǎn),有割裂之感。……不過從本詩的情調(diào)來看,似乎還是朱熹的說法更貼近一些?!盵1]378-389除此之外,作者也會(huì)提出自己的看法,在《江漢》的題解中,就提出了與前人不同的觀點(diǎn),她認(rèn)為“吳闿生《詩意會(huì)通》‘退之〈平淮西碑〉祖此,而詞意不及’,實(shí)在不是進(jìn)化的正確觀點(diǎn)”。[1]968可見,程俊英是本著實(shí)事求是的原則進(jìn)行注釋的。對(duì)前人聚訟紛紜之處,能不偏不倚,并提出自己的見解,以求探究詩歌原貌。
(二)“詩不可譯”
朱光潛曾說:“詩不但不能譯為外國(guó)文,而且不能譯為本國(guó)文中的另一體裁或是另一時(shí)代的語言?!盵2]67為便于理解,《詩經(jīng)》常有很多白話文翻譯,如袁梅的《詩經(jīng)譯注》,以《桃夭》為例,作者的翻譯為“桃樹繁茂翠欲滴,桃花燃紅骨朵密。可愛新娘嫁過來,幸福美滿好夫妻”[3]87。這樣確實(shí)更好理解,但程俊英認(rèn)為“翻譯詩歌,能達(dá)意已是上上之作,至于韻味則喪失殆盡,留下不盡的遺憾”[1]4。所以在《詩經(jīng)注析》中,作者沒有采用將詩譯成白話文的方式,而是將詩歌翻譯的任務(wù)留給了讀者。仍以《桃夭》為例,作者僅對(duì)“夭夭”“灼灼”“宜”等字進(jìn)行解釋,并沒有對(duì)全文進(jìn)行翻譯。這樣做能夠使讀者跳出設(shè)定好的詩歌框架,保持詩歌的意境,恢復(fù)詩歌的原貌。
三、《詩經(jīng)注析》中注釋方法的創(chuàng)新
(一)重視《詩經(jīng)》的文學(xué)性
《詩經(jīng)》本是一部詩歌總集,確有啟迪人心的作用,但不能過分強(qiáng)調(diào)其經(jīng)學(xué)作用而忽略了詩歌的本質(zhì)。正如胡適所說:“《詩經(jīng)》并不是一部圣經(jīng),確實(shí)是一部古代歌謠的總集,萬不可說它是一部神圣經(jīng)典?!盵4]《詩經(jīng)》中有很多篇目是為了迎合統(tǒng)治者的需要,而改變了其原本的意義。最典型的例子如愛情詩《關(guān)雎》,就被后世灌注了“歌頌后妃之德”的意義。方玉潤(rùn)的《詩經(jīng)原始》能夠初步從文學(xué)的角度來看待《詩經(jīng)》,但并未完全擺脫經(jīng)學(xué)。筆者認(rèn)為《詩經(jīng)注析》對(duì)此做出了更大貢獻(xiàn),程俊英為此做出了三方面的努力:首先是普及《詩經(jīng)》的知識(shí),讓讀者都能夠了解《詩經(jīng)》;其次是推廣《詩經(jīng)》、讀懂《詩經(jīng)》,只有讀懂了《詩經(jīng)》,才能在此基礎(chǔ)上進(jìn)行文學(xué)層面的思考;最后是在前兩項(xiàng)工作的基礎(chǔ)上,對(duì)《詩經(jīng)》中的每一首詩歌都做了一篇題解,并作藝術(shù)上的分析。
《詩經(jīng)注析》的題解主要分為兩個(gè)部分,第一部分是其他學(xué)者們對(duì)這篇詩歌的觀點(diǎn),此處前文已有涉及,程先生不盲從一家說法,且有自己的獨(dú)特見解。第二部分是對(duì)詩歌的藝術(shù)手法進(jìn)行分析,也就是用文學(xué)的眼光來鑒賞每一首詩,作者總結(jié)為“或論意境,或言修辭,或述源流,或摘瑕疵”[1]4,對(duì)藝術(shù)手法的分析也涉及古今各種評(píng)論,以期拓寬讀者的視野。在《黍離》的題解中,程先生通過梁?jiǎn)⒊摹盎厥幍谋砬榉ā睂?duì)《黍離》進(jìn)行分析,總結(jié)出該詩最大的藝術(shù)特色是“拉長(zhǎng)聲調(diào),反復(fù)詠嘆”,同時(shí)也列舉了劉禹錫《石頭城》中的詩句來證明這種藝術(shù)特色對(duì)后世的影響?!对娊?jīng)注析》賦予詩歌強(qiáng)烈的文學(xué)性,用文學(xué)的眼光鑒賞詩歌,不斷豐富著《詩經(jīng)》的內(nèi)涵。除此之外,當(dāng)題解中涉及結(jié)構(gòu)及修辭方面的內(nèi)容時(shí),作者也都注明來源,如《葛覃》題解:“全詩共三章,第一章全章是興。陳奐傳疏:葛覃,一興也。黃鳥,又一興也。第二、三章是賦,朱熹說,賦者,敷陳其事而直言之者也。這首詩的結(jié)構(gòu)也很有特點(diǎn)。葛覃本寫歸寧父母一事,因歸寧而洗衣,因洗衣而及絺绤,因絺绤而念刈濩之勞,因刈濩而追敘山谷蔓生的葛,及集于灌木的喈喈黃鳥所觸起的歸思。但首章卻偏從中谷景物寫起,由葛及衣,至末句才點(diǎn)出歸寧本意,所謂文家用逆之至奇者也?!盵1]8可見,《詩經(jīng)注析》真正將《詩經(jīng)》當(dāng)作一部文學(xué)作品進(jìn)行分析,努力分析詩歌的文學(xué)性,盡力使《詩經(jīng)》擺脫經(jīng)學(xué)的禁錮。
(二)重視詩歌的韻律
押韻是詩歌的要素之一,《詩經(jīng)注析》于詩歌末尾都加上此字的古音韻部,成為一大創(chuàng)新之處。在分析韻部時(shí)作者并未采用拼音注音,而是采用了“直音法”與“反切法”兩種古漢語的注音方式,根據(jù)不同的字詞情況選用不同的注音方式。如《君子偕老》中的“珈”“佗”“河”“宜”就采用直音法:“歌部——珈(音歌),佗、河、宜(音俄)。”[1]139-140有些字無法用直音法標(biāo)記,如《子衿》中“挑兮達(dá)兮”的“達(dá)”,便使用了反切法:祭部——達(dá)(他折反,入聲)。在詩歌解釋中加入對(duì)韻部的分析,可以使讀者對(duì)上古音和今音的區(qū)別有一定的了解,接觸到音韻學(xué)的初步知識(shí)。
(三)重視訓(xùn)詁部分詳略得當(dāng)
對(duì)《詩經(jīng)》進(jìn)行注釋最主要還是訓(xùn)詁的部分,《詩經(jīng)注析》中的訓(xùn)詁部分詳略得當(dāng)。如同樣是對(duì)《日月》中“胡能有定?寧不我報(bào)”的“報(bào)”字進(jìn)行注釋,袁梅的《詩經(jīng)譯注》中解釋僅僅為“報(bào):報(bào)答”[3]135,而《詩經(jīng)注析》當(dāng)中對(duì)“報(bào)”的解釋為“答”,引用了陳奐《毛詩傳疏》的觀點(diǎn)“不報(bào),即不答也”[1]80。再如《終風(fēng)》中“莫往莫來”的注釋,《詩經(jīng)譯注》中翻譯為:“不要隨便離去,也不要隨便來?!币馑际牵翰灰獊砹擞肿撸吡擞謥?,往來不定,使人不安。[3]136這條注釋未免顯得有些冗長(zhǎng),《詩經(jīng)注析》的解釋為:“莫,不,莫往莫來即不往來,下‘莫’字是增文足句?!盵1]82不難看出《詩經(jīng)注析》的解釋更為簡(jiǎn)潔明了,讓讀者用最少的詞語對(duì)詩句的意義進(jìn)行充分的把握。
可見,《詩經(jīng)注析》中遵循訓(xùn)詁的普遍原則,對(duì)于一些關(guān)鍵字詞進(jìn)行了重點(diǎn)解釋,但對(duì)于一些簡(jiǎn)單的字詞,沒有作更多繁重的釋義。這樣做更加詳略得當(dāng),突出重點(diǎn)。
(四)重視本字、假借字、引申義之間的關(guān)系
很多《詩經(jīng)》注釋本都對(duì)字詞進(jìn)行解釋,但只停留在表面,沒有對(duì)字詞進(jìn)行更加深入的解釋。古代漢語中會(huì)出現(xiàn)諸多本義、假借義以及引申義,若不能解釋清三者間關(guān)系,會(huì)影響讀者理解詩歌。例如《凱風(fēng)》中“凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人”一句的解釋,周振甫《詩經(jīng)譯注》僅對(duì)“令”字進(jìn)行解釋:“令人:善人。”[5]47而《詩經(jīng)注析》則對(duì)整句話中的重點(diǎn)字都進(jìn)行了解釋:“《說文》:‘圣,通也。善,吉也?!?,靈的假借字,善?!盵1]90在書中引用《說文》《爾雅》《廣雅》來解釋字詞的例子還有很多,如《召旻》中對(duì)“旻”的解釋為“旻天,《爾雅·釋天》:‘秋為旻天。’”[1]987
由此可見,《詩經(jīng)注析》在訓(xùn)詁過程中除了追求簡(jiǎn)潔的釋義,還十分注意運(yùn)用《說文》《廣雅》《爾雅》等書來探究詩句中本字、假借字、引申義之間的關(guān)系,使注釋的內(nèi)容更加真實(shí)可信。
四、《詩經(jīng)注析》中的注釋形式
我國(guó)古代對(duì)古書的注釋形式主要分為兩種,一是隨文釋義的注疏,一是通釋語義的專著,《詩經(jīng)注析》屬于后者。隨文釋義是一種常見的注釋方法,如方玉潤(rùn)的《詩經(jīng)原始》,但《詩經(jīng)原始》與《詩經(jīng)注析》中隨文釋義的方式又有些許不同?!对娊?jīng)原始》采用的是于詩文末尾對(duì)詩歌整體進(jìn)行注釋,對(duì)詩歌中涉及的字詞進(jìn)行梳理,保證詩歌的完整性。而《詩經(jīng)注析》中則將注釋的語言夾雜在詩句中間,以此來保證讀者在遇到不理解的字詞時(shí)不會(huì)存疑,保證每一句詩都理解透徹后,再進(jìn)行下一詩句的理解,很好地繼承了我國(guó)古代隨文釋義的形式,幫助讀者更好地閱讀詩歌,體會(huì)《詩經(jīng)》的魅力。
值得注意的是,《詩經(jīng)注析》在注釋時(shí)還將注釋與點(diǎn)評(píng)結(jié)合,“碩人其頎,衣錦褧衣”中,注者在對(duì)“頎”字進(jìn)行解釋后,又點(diǎn)評(píng)道“可見古代不論男女,皆以高大修長(zhǎng)為美”。[1]177這種將點(diǎn)評(píng)寓于注釋之中的方法,極大地豐富了書的內(nèi)涵,也向讀者普及了一些古代文化常識(shí),有利于讀者進(jìn)行理解。
五、《詩經(jīng)注析》中注釋方面的不足
《詩經(jīng)注析》縱使彌補(bǔ)了很多前人注釋上的缺陷,但仍然在文言常識(shí)、詞性以及動(dòng)植物方面的解釋都存在一些不足之處。對(duì)此,也有學(xué)者指出了《詩經(jīng)注析》存在的錯(cuò)誤。如《終風(fēng)》中“終風(fēng)且暴”一句,《詩經(jīng)注析》中解釋為“終,既。暴,迅疾。詩人以疾風(fēng)興丈夫的狂暴?!洱R詩》暴做瀑?!墩f文》:‘瀑,疾雨也。《詩》曰:終風(fēng)且暴?!盵1]82此種解釋存在錯(cuò)誤,暴是瀑的假借字。此暴為疾雨,是名詞,不是形容詞,不得釋作迅疾。[6]7諸如此類的錯(cuò)誤,《詩經(jīng)注析》中存在不少,但總體上其優(yōu)點(diǎn)遠(yuǎn)蓋過了缺點(diǎn)。
六、結(jié)語
《詩經(jīng)注析》無疑是一部?jī)?yōu)秀的注釋本,即使存在瑕疵,但也無法否定其價(jià)值,《詩經(jīng)注析》最大程度上保證了《詩經(jīng)》原本的面貌,讓讀者充分感受《詩經(jīng)》的意蘊(yùn),書中對(duì)《詩經(jīng)》中的字詞進(jìn)行釋義,涉及文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等方面的內(nèi)容,豐富了讀者的視野,非常適合《詩經(jīng)》的學(xué)習(xí)者閱讀。程俊英在《詩經(jīng)注析》中向我們展現(xiàn)出的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,激勵(lì)我們?yōu)椤对娊?jīng)》研究不斷攀向新的高峰做出自己的努力。
作者簡(jiǎn)介:岑怡萱(2001—),女,黑龍江雞西人,哈爾濱師范大學(xué)中國(guó)古典文獻(xiàn)學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向?yàn)槌鐾廖墨I(xiàn)研究。
注釋:
〔1〕程俊英,蔣見元.詩經(jīng)注析[M].北京:中華書局,2017.
〔2〕朱光潛.朱光潛全集(第三卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1997.
〔3〕袁梅.詩經(jīng)譯注[M].濟(jì)南:齊魯書社,1985.
〔4〕胡適.談?wù)勗娊?jīng)[J].藝林旬刊:1925.
〔5〕周振甫.詩經(jīng)譯注[M].北京:中華書局,2002.
〔6〕王文錦.讀《詩經(jīng)注析》札記(上)[J].文史, 2003, 62(1).