20世紀(jì)70年代以前,中國文學(xué)翻譯主要采用“歸化”策略。譯者常常對源文本中的陌生信息予以解釋性翻譯,這就可能致使文學(xué)作品中的意象被過度詮釋,從而契合讀者已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和體驗(yàn)。于當(dāng)時(shí)的社會背景而言,此策略具有一定的適用性和接受度,為讀者提供了入門式的文學(xué)教科書,開啟了理解文學(xué)作品的大門。然而,隨著文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐研究不斷深入,歸化翻譯的問題逐漸顯露,比如可能引發(fā)文化失真、原作風(fēng)格受損以及讀者視野受限等情況。與此同時(shí),隨著文化多元性和文學(xué)多樣性愈發(fā)受到重視,“異化”翻譯策略開始進(jìn)入譯者的視野。相較于歸化翻譯,異化翻譯能夠減少因過度詮釋而導(dǎo)致的文化失真,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原作所承載的文化信息。同時(shí),它有助于促進(jìn)不同文化之間的對話和交流,使讀者接觸到異域文化的獨(dú)特之處,拓寬視野,增進(jìn)對世界各國文化的了解和認(rèn)知。毋庸置疑,異化翻譯有望成為中國文學(xué)翻譯的主調(diào),與歸化翻譯并駕齊驅(qū),甚至有可能超越前者而占據(jù)上風(fēng),從而為文學(xué)翻譯的創(chuàng)新和發(fā)展帶來新的契機(jī)。正因如此,筆者將從受眾群體、時(shí)代發(fā)展以及文化互惠的角度出發(fā),通過列舉文學(xué)翻譯實(shí)例,闡述中國文學(xué)翻譯由歸化邁向異化的可行性與必要性。
一、從受眾群體的特定視角分析
目的語讀者由于受到自身文化背景、閱讀習(xí)慣和審美觀念等因素的影響,會對文學(xué)作品中的形象形成特定的期待。譯者為了滿足這種期待,可能會采用歸化策略,在翻譯過程中對源文本中的形象進(jìn)行改寫、刪減或增添等操作。例如,對于源文本中具有特定文化內(nèi)涵的形象,譯者可能會采用意譯、加注等方式,使其更易于被目標(biāo)語讀者理解和接受。然而,譯者卻忽略了目標(biāo)語讀者的閱讀體驗(yàn)和接受能力的多樣性。不同的讀者對文學(xué)作品中的形象可能有不同的理解和期待,譯者如果僅僅以一種固定的模式進(jìn)行調(diào)整,可能無法滿足不同讀者的需求。真正的譯介應(yīng)當(dāng)充分考量讀者的多樣性,保留原作的審美風(fēng)格和藝術(shù)特色,以實(shí)現(xiàn)不同文化之間的順暢對話,推動文學(xué)在更廣闊范圍內(nèi)的傳播與發(fā)展。[1]
鑒于此,為充分考量讀者的多元性,筆者將讀者群體進(jìn)行細(xì)致劃分,進(jìn)而便于深入探討譯者過度闡釋、力求歸化在不同群體中的接受程度,同時(shí)呼吁譯者在文學(xué)譯介工作中應(yīng)高度重視讀者分類,依據(jù)不同讀者群體的喜好和接受程度來調(diào)整相應(yīng)的翻譯策略。1.初級讀者:對目標(biāo)語言和文化了解有限,閱讀興趣不持久。因此,若譯者一味進(jìn)行歸化,盲目地“過度闡釋”,過于“學(xué)究”,便會加重初級讀者的閱讀負(fù)擔(dān),使其過早地“背負(fù)”信息的厚重感,從而可能導(dǎo)致這批讀者在一開始就流失掉。2.進(jìn)階讀者:具備一定的背景知識,正處于知識積累階段,會在一定程度上受到外界因素(如閱讀材料)的影響。這就意味著,如果譯者缺乏文學(xué)領(lǐng)域的知識和經(jīng)驗(yàn),一味追求“歸化”,很可能會造成誤導(dǎo),對讀者的認(rèn)知和審美產(chǎn)生負(fù)面影響。3.高階讀者:具有較高的文學(xué)修養(yǎng)和跨文化理解能力,展現(xiàn)出鮮明的個(gè)人研究興趣和偏好。因此,倘若譯者過度闡釋,削弱了作品的文學(xué)價(jià)值和思想內(nèi)涵,則無法被高階讀者所廣泛接受與欣賞。
通過對讀者群體的分析可以看出,歸化策略在一定程度上會損失原作的文化特色和獨(dú)特韻味,通常難以滿足多樣化的讀者群體需求。然而,異化策略則展現(xiàn)出獨(dú)特的優(yōu)勢,它可以為讀者提供自主解讀和挖掘的空間。對于那些追求新奇體驗(yàn)的讀者而言,異化翻譯能夠帶來原汁原味的異域文化沖擊,滿足他們對未知世界的好奇與探索欲望;對于有著深入研究追求的讀者來說,異化翻譯保留了原作的豐富內(nèi)涵和復(fù)雜語言結(jié)構(gòu),為他們的學(xué)術(shù)研究和深度思考提供了寶貴的素材;而對于希望開闊視野的讀者,異化翻譯猶如一扇打開不同文化世界的窗戶,讓他們得以領(lǐng)略豐富多彩的全球文化景觀??傊?,無論是哪一類讀者,都能在異化翻譯中找到各自的滿足點(diǎn)。
例1:Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth...
譯文1:她們里面,有的美目流盼,有的鼻準(zhǔn)端正,有的櫻唇巧笑,有的身材苗條。
譯文2:有的姑娘眼睛漂亮,有的姑娘鼻子好看,有的姑娘嘴巴美觀,身材秀美。
分析:該譯例選自英國作家托馬斯·哈代的著名文學(xué)作品《德伯家的苔絲》。在故事中,主人公苔絲身處古風(fēng)盎然的家鄉(xiāng),與一群青春少女一同參加當(dāng)?shù)氐挠涡泻吞杌顒?,彼時(shí)氣氛愉悅歡快,自然氣息彌漫。
從讀者接受角度來看,兩種譯文呈現(xiàn)出不同的效果。譯文1的歸化處理,表面上構(gòu)建起了生動、熟悉的“視覺形象”,但實(shí)際上是譯者把自身的獨(dú)特理解強(qiáng)加給了讀者。讀者只能被動接受“譯者的審美”,這在一定程度上限制了讀者的想象力和對原作的自主解讀。對于那些希望接觸原汁原味作品、進(jìn)行獨(dú)立思考的讀者來說,這種處理方式可能會讓他們感到失望。他們可能會覺得自己的閱讀體驗(yàn)被譯者過多的干預(yù),無法真正領(lǐng)略原作的魅力。反觀譯文2的異化處理,為讀者保留了原作的模糊性,給予讀者更大的想象空間。[2]不同層次的讀者可以根據(jù)自己的理解和感受去想象“女性美”,實(shí)現(xiàn)了從“眾口難調(diào)”到“各取所需”的轉(zhuǎn)變。這種處理方式更能滿足那些追求新奇體驗(yàn)、渴望自主解讀作品的讀者。他們可以通過對模糊表述的思考,深入挖掘原作的內(nèi)涵,感受異域文化的獨(dú)特魅力,拓寬自己的視野和思維方式??傮w而言,從讀者接受角度出發(fā),譯文2的異化處理更有利于滿足多樣化的讀者需求,激發(fā)讀者的閱讀興趣和思考,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。
例2:巧笑倩兮,美目盼兮
譯文:And dark on white her speaking eyes, her cheeks with smiles and dimples glow.
分析:該譯例選自《詩經(jīng)》,原文中“巧笑倩兮,美目盼兮”以簡潔而富有韻味的方式表達(dá)了莊姜的美,這種美是模糊的、靈動的,不同的讀者可以根據(jù)自己的理解和感受去想象莊姜的笑靨和眼眸之美。但該譯者采用歸化策略,譯出了具體的美貌形象,使得這種美變得單一和固定,限制了讀者的想象力和創(chuàng)造力,也難以體會原文所蘊(yùn)含的詩意和情感,進(jìn)而降低其閱讀的參與感和情感共鳴。此外,對于一些對中國古典文學(xué)有一定研究和欣賞水平的讀者來說,這種譯文可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值,從而降低他們對譯文的接受度。
二、基于時(shí)代背景的層面探討
讀者群體的多樣性使得異化翻譯成為必然需求,不同層次、不同需求的讀者渴望在文學(xué)作品中感受原汁原味的異域文化,拓寬視野、豐富體驗(yàn)。而與此同時(shí),時(shí)代背景也在強(qiáng)烈呼吁異化翻譯。在文化互動初期,目的語讀者對源語文化的了解非常有限,難以理解源語文化中的特定概念、象征和隱喻。為解決這一問題,譯者傾向于用解釋性翻譯來提供相關(guān)背景信息和文化解釋,注重“知識性”,以便目的語讀者能夠更好地理解文學(xué)作品的文化內(nèi)涵和情感意義。[3]然而,隨著我國文學(xué)翻譯實(shí)踐的不斷增多,海外讀者對中國文學(xué)的認(rèn)知逐漸加深,對作品的理解和接受能力也在逐漸提高,進(jìn)而開始追求文學(xué)作品本身帶來的審美期待。在這種情況下,就呼喚譯者在新的社會背景下轉(zhuǎn)變翻譯策略,保留原作中的審美特色和文化元素,盡可能地傳達(dá)原作中的美感和藝術(shù)性,讓讀者在閱讀翻譯作品時(shí)能夠獲得更好的審美體驗(yàn)和文化體驗(yàn),以更好地滿足新時(shí)代讀者的新需求。
例3:獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
譯文:I am a lone guest...I doubly think...Whenever a happy festival is at hand,I know from afar:When you climb a ...you will find that...
分析:該譯例選自王維的詩歌《九月九日憶山東兄弟》。過去,由于詩歌存在文化差異和語言障礙,譯者常常需要通過“過度闡述”來幫助讀者理解詩歌的信息、情感和意境。然而,隨著越來越多的中國詩歌向海外傳播,詩歌的外譯也逐漸走向成熟,海外讀者能夠通過譯文深入理解詩歌的意境和文化內(nèi)涵,探索詩人的創(chuàng)作背景和思想情感。同時(shí),一些學(xué)者也致力于中國詩歌的翻譯和研究工作,推動了中國詩歌在國際上的傳播。因此,譯者無需過多解釋,而可以更加自信地將詩歌原汁原味地呈現(xiàn)給讀者,保留詩歌的意境和情感,讓讀者自由地沉浸其中,感受詩歌的美和深意。
但在此譯例中,譯者沒有考慮到讀者的理解能力和認(rèn)知程度,選擇了過度闡述。在譯文中增加主語I和you,借助whenever和when構(gòu)成的從句結(jié)構(gòu)將句子合乎語法規(guī)則地連接起來。這樣做只希冀目的語讀者的理解,而詩歌在內(nèi)容和形式上已面目全非。詩歌原本“寄情于物,一切盡在不言中”,卻搖身一變成為“一篇敘述文章”,詩歌的意境美和節(jié)奏美全然消失。
例4:Sometime too hot the eye of heaven shines,and often...
譯文1:有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,他金光閃耀的圣顏……
譯文2:有時(shí)太陽照得太熱,常常又遮暗……
分析:該譯例選自莎士比亞十四行詩第18首,該詩熱烈歌頌了朋友的美貌和彼此間的友情。譯文2中,譯者將eye of heaven 歸化翻譯為“太陽”,而非像譯文1的譯者一樣保留意象特征,異化翻譯為“蒼天的巨眼”。然而,在中國許多民族的神話傳說中,早已將“太陽”比作上天或天神的“眼睛”:一是眼睛和太陽同為圓形的相似結(jié)構(gòu);二是眼睛和太陽都會給人帶來光明。因此,中西方對于太陽擬人化具有平等的認(rèn)知,會在頭腦中構(gòu)成相似的意象。所以,從讀者接受程度的角度來看,過度歸化為“太陽”沒有實(shí)際意義,應(yīng)該進(jìn)一步考慮去滿足讀者對文學(xué)的審美需求。譯成“蒼天的巨眼”則更加抽象和含蓄,給予了讀者更多的想象空間和解讀余地,從而保留了詩歌的藝術(shù)感和審美性。
三、站在文化互惠的角度審視
從文化互惠的角度看,過度歸化使一切都“華化”的譯法固然不對,不照顧讀者接受能力,不加區(qū)別地都原樣照搬進(jìn)來,不僅會給讀者造成理解困難,也會加重語言和文化的污染,破壞民族語言和文化的純潔性。[4]如此一來,文學(xué)作品原本的文化內(nèi)涵和獨(dú)特視角便會喪失,作品會變得平淡無奇且缺乏個(gè)性,這恰恰與譯者的本意相違背。
反觀異化的翻譯策略,它保留了文學(xué)意象的完整性,不做過多的修飾或改變,而是將作品中的文化原汁原味地直接呈現(xiàn)給讀者。這樣,讀者既能真切感受到源語文化的獨(dú)特風(fēng)貌,還能在跨文化交流中促進(jìn)民族文化之間的平等交流。各種民族文化得以在平等的舞臺上展現(xiàn)自我,相互碰撞、融合,從而豐富和拓展人類文化的寶庫,讓不同民族的文化都能綻放出應(yīng)有的光彩,為世界文化的多元發(fā)展貢獻(xiàn)力量。[5]
四、結(jié)語
從讀者群體而言,異化翻譯能夠滿足不同層次讀者的需求,給予其自主解讀的空間;從時(shí)代發(fā)展而言,異化翻譯順應(yīng)全球化下文化多元趨勢,滿足新時(shí)代讀者需求;從文化互惠而言,異化翻譯有助于準(zhǔn)確傳達(dá)源語文化特色,促進(jìn)不同文化對話與共同發(fā)展。因此,異化翻譯在當(dāng)今時(shí)代呈現(xiàn)出強(qiáng)勁的發(fā)展態(tài)勢,彰顯出中國文學(xué)翻譯思想的進(jìn)步,有力地推動了文學(xué)和文化的異質(zhì)化、平等化和多元化發(fā)展。然而,我們也需要認(rèn)識到:異化翻譯策略的應(yīng)用不能急于求成,而應(yīng)該穩(wěn)扎穩(wěn)打。要避免譯文過于生硬,以免讓讀者感到困惑和不適,切不可因過度追求異化而適得其反。
作者簡介:姚藝涵(2000—),女,漢族,河南濮陽人,碩士研究生在讀,研究方向?yàn)檎Z料庫語言學(xué)研究。
注釋:
〔1〕王理行.忠實(shí)是文學(xué)翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)——談文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評[J].外國文學(xué),2003(2):99-104.
〔2〕魏曉紅.接受美學(xué)視野下文學(xué)作品的模糊性及其翻譯[J].上海翻譯,2009(2):61-64.
〔3〕肖躍田.文學(xué)翻譯中靈感思維的認(rèn)識與體現(xiàn)[J].外語教學(xué),2010,31(3):106-109.
〔4〕韓子滿.文化失衡與文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2000(2): 39-43.
〔5〕朱瑞珂.我國文學(xué)翻譯出版“走出去”的現(xiàn)實(shí)困境及突破路徑[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2020,19(5):80-82.