亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語文學(xué)翻譯視角下中西文化的差異分析

        2024-10-03 00:00:00吳志剛
        國(guó)際公關(guān) 2024年16期

        摘要:文學(xué)作品是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)文化的重要體現(xiàn),翻譯能夠讓使用其他語言和文化的人們了解和體驗(yàn)不同文化的內(nèi)涵和價(jià)值觀。茅盾曾說,文學(xué)的翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。高質(zhì)量完成英語文學(xué)作品的翻譯,能夠更好促進(jìn)中西方文化的融合和交流。本文站在英語文學(xué)翻譯的視角,針對(duì)中西方文化差異開展了相關(guān)研究,得出如下結(jié)論:中西方國(guó)家不同的歷史起源和地理環(huán)境,導(dǎo)致二者在核心價(jià)值、審美角度、宗教文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面均存在明顯差異。這種差異會(huì)對(duì)翻譯英語文學(xué)作品的思想、主題、語言等造成影響。翻譯人員需要秉持對(duì)中西方文化區(qū)別的了解和尊重,根據(jù)作品的實(shí)際內(nèi)容,綜合運(yùn)用歸化和異化翻譯方法,既打破傳統(tǒng)翻譯的束縛,又綜合考量并呈現(xiàn)英語文學(xué)作品的深層內(nèi)涵。

        關(guān)鍵詞:英語文學(xué)翻譯;中西文化差異;原因;影響;建議

        文學(xué)作品是一個(gè)國(guó)家、民族文化的核心和重要載體,也是不同民族、國(guó)家間相互了解、增進(jìn)溝通的重要橋梁,翻譯工作承擔(dān)了推動(dòng)文化傳播的重大責(zé)任。在中西方世界密切交往的宏大背景下,翻譯英語文學(xué)作品可為國(guó)人了解西方世界打開寬廣的大門,同時(shí)為中國(guó)文化走出國(guó)門奠定基礎(chǔ)。但需要注意的是,中西方文化存在較大差異,翻譯英語文學(xué)作品時(shí),要客觀認(rèn)識(shí)這種差異,綜合考量問題,靈活調(diào)整翻譯策略。

        一、英語文學(xué)翻譯視角下的中西文化差異

        (一)核心價(jià)值差異

        在漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中,中西方基于不同的歷史文化,演變出各自獨(dú)特的核心價(jià)值體系,這也是社會(huì)普遍認(rèn)可的中西方文化體系中最明顯和最大的差異。比如英語中有很多強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值的詞匯,以self為代表的系列詞語就是典型代表。此外,英美文學(xué)作品中也有很多凸顯個(gè)人核心價(jià)值觀的內(nèi)容。

        以 《通往奴役之路》這本存在較大爭(zhēng)議的作品為例,作者哈耶克反復(fù)強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益的重要性,反對(duì)以 “集體利益”一詞來描繪社會(huì)共同協(xié)作的精神和態(tài)度,認(rèn)為集體是對(duì)個(gè)人的剝奪。[1]而美國(guó)文學(xué)作品的典型形象—西部牛仔,也是對(duì)勇敢、公正、負(fù)責(zé)、誠(chéng)實(shí)等人生價(jià)值觀以及人們崇拜個(gè)人英雄主義的體現(xiàn)。而在我國(guó),價(jià)值體系分為國(guó)家、社會(huì)和個(gè)人三個(gè)層面,其中處于核心層面的是國(guó)家價(jià)值觀。這一價(jià)值體系在社會(huì)主義核心價(jià)值觀中得到了充分展現(xiàn),國(guó)家價(jià)值觀處于首要位置,指導(dǎo)社會(huì)價(jià)值和個(gè)人價(jià)值。而個(gè)人價(jià)值觀念中的 “愛國(guó)、敬業(yè)、誠(chéng)信、友善”,也將個(gè)人對(duì)國(guó)家和社會(huì)做出的貢獻(xiàn)排在首位。

        (二)審美文化差異

        中西方審美文化方面的差異,主要表現(xiàn)在寫實(shí)和寫意的差異。西方審美理論關(guān)于美的形象認(rèn)知,多源于畢達(dá)哥拉斯學(xué)派,認(rèn)為藝術(shù)和美是對(duì)于理性的模仿和再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)美應(yīng)當(dāng)是智慧的、和諧的。所以,許多文學(xué)作品都習(xí)慣引入希臘古典神話中的女神形象來表達(dá)對(duì)于某一種女性美的贊賞和認(rèn)可。例如,將一個(gè)女性形容成Nordic coloring,即北歐人的顏色。那北歐人又是什么顏色的呢—her hair is a shining silver gilt,her skin creamy,her eyes a misty grey-blue。這種描寫相對(duì)平實(shí),對(duì)于人的樣貌進(jìn)行并不夸張的再現(xiàn)和還原。

        中國(guó)古人認(rèn)為,美是一種心靈感受,無論對(duì)于何種美的描寫,最高意境都是寫意,這一點(diǎn)常在中國(guó)山水畫作品中得以體現(xiàn)。中國(guó)的文學(xué)作品中同樣存在寫意美的描寫,比如,《詩(shī)經(jīng)》中用 “膚若凝脂”來形容一種高貴的、天生麗質(zhì)的美感;“秋水”更是用靈動(dòng)的想象描繪人的眼睛之美的最典型手法。

        總而言之,中國(guó)文學(xué)作品更強(qiáng)調(diào)美的主觀性、表現(xiàn)性和抒情性,關(guān)注創(chuàng)作主體方面的因素。而西方文學(xué)作品則更強(qiáng)調(diào)美的客觀性、求真性,偏向于對(duì)象客體方面的因素。

        (三)宗教文化差異

        中西方社會(huì)的信仰不同,導(dǎo)致較為明顯的宗教文化差異,這種差異廣泛體現(xiàn)在不同題材、主題的文學(xué)作品中。以美國(guó)作家溫斯頓·格魯姆出版于1986年的著名小說 《阿甘正傳》為例,文中多次出現(xiàn)了含有宗教色彩的詞語,比如God、Jesus,尤其是帶有美國(guó)基督教特色的詞語,如destiny。小說中阿甘最后的命運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)也帶有強(qiáng)烈的宗教色彩,即上帝認(rèn)為美國(guó)人身負(fù)自帶的使命,需要認(rèn)真履行使命,實(shí)現(xiàn)價(jià)值。作品中也有直接展現(xiàn)中西方宗教文化差異的部分,比如阿甘代表美國(guó)乒乓球隊(duì)訪華歸來,回答記者關(guān)于 “中國(guó)內(nèi)地是什么樣子”的提問時(shí)說,人們?cè)谥苣膩聿蝗ソ烫?。美?guó)記者感到 “真是難以想象”。一問一答的情節(jié)充分反映出在美國(guó)絕大多數(shù)人是有宗教信仰的,且對(duì)于我國(guó)這種普遍無宗教信仰的社會(huì)現(xiàn)象感到不可思議。美國(guó)人對(duì)于宗教文化的強(qiáng)烈認(rèn)同,也可以看作個(gè)體在沒有歸屬感的社會(huì)中想要得到群體認(rèn)可的想法。

        與之相對(duì)應(yīng),中國(guó)的文學(xué)作品中也含有豐富的宗教詞匯,涉及儒家、道家、法家等。許多地方性、民族性文學(xué)作品中也有關(guān)于本民族保護(hù)神的刻畫。這種描寫多用于表現(xiàn)人們對(duì)傳統(tǒng)文化的親近,以及人力能否戰(zhàn)勝真理的討論,而不是強(qiáng)烈地依附于某種信仰。

        (四)風(fēng)俗習(xí)慣差異

        風(fēng)俗習(xí)慣差異也常見于中西方文學(xué)作品,可以將其看作核心價(jià)值觀念差異、歷史文化差異的一種具體表現(xiàn)。

        比如,在生活習(xí)慣塑造方面,在中國(guó)的文學(xué)作品,尤其是以北京地區(qū)為代表的北方文學(xué)作品中,經(jīng)常會(huì)看到人們打招呼時(shí)彼此詢問 “吃了嗎?”“去哪兒?”等問題。但這些問題僅僅代表一種問候,而非真正想要探究對(duì)方的動(dòng)向或個(gè)人生活。這種稀松平常的、活靈活現(xiàn)的,對(duì)于日常生活的再現(xiàn),在西方文學(xué)作品中并不常見。因?yàn)槲鞣饺烁匾晜€(gè)人隱私,認(rèn)為詢問吃飯、個(gè)人動(dòng)向等屬于對(duì)個(gè)人生活領(lǐng)域的一種侵犯,是極不禮貌的。所以,在西方的文學(xué)作品中可以看到,當(dāng)人們相互打招呼或想通過打招呼拉近彼此的距離時(shí),往往會(huì)使用中性話題,例如討論天氣。

        中西方文化在風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異也較大,比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅色是一種喜慶、吉利的顏色,常常見諸節(jié)日慶祝、節(jié)日裝飾中。大紅色的燈籠、新婚時(shí)新人的喜服,都寓意日子過得紅紅火火。[2]但在西方,“red”一詞則多用于不好的場(chǎng)合,或用于表達(dá)人物極度生氣的狀態(tài)。無獨(dú)有偶,龍這一寄托著中華民族對(duì)美好生活和發(fā)展前景無限向往的吉祥形象,在西方文學(xué)作品中則常以妖怪的形態(tài)出現(xiàn),屠龍少年是正義的化身,龍則是貪婪、邪惡的化身。

        二、中西文化差異產(chǎn)生的原因及給英語文學(xué)翻譯帶來的影響

        (一)中西方文化差異產(chǎn)生的原因

        站在英語文學(xué)翻譯視角探究中西方文化差異,不難看出,其根本原因就在于中西方國(guó)家不同的文明起源:我國(guó)大部分領(lǐng)土處于內(nèi)陸,人類文明也起源于廣袤的平原地區(qū)。因此,人們的冒險(xiǎn)精神有限,更重視 “和”“合”思想。這種思想正是大陸文明的主要特征。而西方國(guó)家多處在沿海地區(qū),依靠海運(yùn)事業(yè)發(fā)展國(guó)力、富強(qiáng)國(guó)家,人們生來骨子里就帶有冒險(xiǎn)和進(jìn)取精神,崇尚探索和勇氣。

        在文明發(fā)展的過程中,不同的社會(huì)生產(chǎn)力組織形式、社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展形態(tài),也會(huì)加深不同民族間的文化鴻溝。[3]西方深受工業(yè)革命的影響,重視科技發(fā)展,因此,人們的理性思維形態(tài)和語言表達(dá)形式非常明顯,崇拜理性的、客觀的、克制的美。

        (二)中西方文化差異對(duì)翻譯造成的影響

        中西文化差異對(duì)英語文學(xué)作品的翻譯造成了諸多影響,集中體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是對(duì)作品思想主題的把握。以Christian era為例,其字面含義是基督教時(shí)代,但在西方的基督教文化中,紀(jì)元是從耶穌誕生開始計(jì)算的,所以Christian era的正確翻譯應(yīng)該是公元元年。這種對(duì)于基督教教義、文化和歷史的理解,會(huì)直接影響翻譯者對(duì) 《天路歷程》等涉及基督教文學(xué)作品本質(zhì)精神的探究。若翻譯人員無法將主人公的內(nèi)心活動(dòng)與基督教精神聯(lián)系在一起,在翻譯故事情節(jié)時(shí)就會(huì)顯得刻板而生硬;二是對(duì)語言表達(dá)邏輯的影響。西方文化通常會(huì)將定語放在中心語的后面,翻譯者如果僅根據(jù)字面進(jìn)行直譯,讀者閱讀時(shí)就會(huì)存在困難。而如果單純改變定語和中心語的關(guān)系,不作語境、內(nèi)容和關(guān)鍵信息的二次處理,也會(huì)影響讀者對(duì)上下文的理解。

        三、英語文學(xué)翻譯視角下處理中西文化差異的建議策略

        (一)保持對(duì)差異的了解和尊重

        中西文化差異是客觀存在的,不可能完全消弭或融合,這正是不同國(guó)度文學(xué)作品的魅力所在。翻譯英語文學(xué)作品時(shí),要在充分了解各種差異的基礎(chǔ)上,對(duì)其發(fā)自內(nèi)心地尊重并認(rèn)可,以開放的、明朗的跨文化交流意愿處理差異問題。

        例如,英語文學(xué)中的寓言故事基本上都有特定語境或特殊含義,翻譯這些內(nèi)容前,需要充分了解寓言故事中涉及的童話、神話體系,找到具體人物的基本形象,分析作者想要借助該人物形象影射或表達(dá)的內(nèi)容,盡量將該作品與中國(guó)本土文化相結(jié)合,有效傳遞西方文化的意象,幫助讀者全面理解,避免誤讀和誤判。[4]以 “阿喀琉斯之踵”為例,其經(jīng)常出現(xiàn)在西方文學(xué)作品中,是以神話豐富文學(xué)表達(dá)的一種意象。若直接將其翻譯成 “致命弱點(diǎn)”,不僅會(huì)削弱原著的文學(xué)美,也容易讓讀者感到困惑,因此應(yīng)直譯其意象,幫助讀者理解作品的文學(xué)背景。

        (二)綜合運(yùn)用歸化和異化翻譯方法

        在翻譯時(shí),還要基于差異產(chǎn)生的原因、具體表現(xiàn)以及文學(xué)作品的表達(dá)內(nèi)涵等,綜合使用歸化和異化的翻譯方法。需要注意的是,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化并不存在,二者應(yīng)對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成。簡(jiǎn)單來說,就是要做到把源語本土化,并適當(dāng)遷就外來文化的語言特點(diǎn),平衡向目標(biāo)讀者和作者靠攏的關(guān)系。

        比如,在以 “二戰(zhàn)”為背景的文學(xué)作品The Women in His Life中,作者寫到了moods of reserve,sense of restraint,如果選擇直譯,很難讓人理解人物情緒,所以譯者在參考了作品的社會(huì)背景后,選擇將其翻譯為 “不情愿卻又無可奈何”,生動(dòng)表現(xiàn)了主人公被逼帶著對(duì)納粹的厭惡,但又無法表露出厭惡情緒,最后極其不情愿地出席由納粹組織的使館晚宴活動(dòng)的復(fù)雜情感。與之類似的還有中國(guó)翻譯家王佐良翻譯愛爾蘭詩(shī)人彭斯的作品時(shí)采用的一種處理方式:Your locks were like the raven,直譯過來應(yīng)是 “你的頭發(fā)像烏鴉一樣黑”。但這種翻譯會(huì)讓將烏鴉視為不祥之物的國(guó)人感到不適,并將其與災(zāi)難聯(lián)想到一起,從而錯(cuò)誤理解作者的本意。于是,王佐良選擇將其轉(zhuǎn)化翻譯為 “你的頭發(fā)烏黑”,用以強(qiáng)調(diào)原作中的文學(xué)美感。

        但同樣是The Women in His Life,作者使用了spell、duped、magnetism等有濃重宗教文化色彩的詞語來形容希特勒,稱他是像撒旦般邪惡的魔鬼。有些翻譯人員考慮到中國(guó)讀者對(duì)于西方宗教文化的理解有限,會(huì)嘗試將這些詞語意譯為妄念、惡念、擁有蠱惑人心魔力的妖魔。但這些詞語會(huì)讓人不禁聯(lián)想到神話傳說中的妖魔或冥界的鬼怪,這與作者想表達(dá)的希特勒的邪惡是相悖的,所以在翻譯該部分詞語時(shí)應(yīng)聯(lián)系上下文,采用直譯的方式。與之類似的還有在英語語言環(huán)境中經(jīng)常出現(xiàn)的as poor as a church mouse,直譯是 “像教堂中的老鼠一樣窮”。如果選擇 “不名一文”這一成語進(jìn)行翻譯,顯然不如原文表達(dá)得那樣生動(dòng),所以不必進(jìn)行意象化的處理,可以使用加入角標(biāo)注釋的方式,既幫助讀者了解中西方文化的差異,以免影響閱讀的流暢感和體驗(yàn)感。

        另外,翻譯英語文學(xué)作品時(shí)還要考慮到句式結(jié)構(gòu)對(duì)于原文內(nèi)容、情感和讀者閱讀體驗(yàn)感的影響。漢語結(jié)構(gòu)中短句較多,句式相對(duì)松散,而英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,復(fù)合句較多,因此,譯者需要對(duì)兩種語言的詞類和詞序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。[5]同樣是上文舉例的文學(xué)作品中,作者曾使用約60個(gè)單詞的復(fù)合長(zhǎng)句來形容女主,其中不僅有后帶of的介詞短語作賓語,又衍生出定語從句。如果按照同樣的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,讀者閱讀起來既會(huì)覺得疲累,也無法感受到作者所描寫的這位女性究竟有怎樣的美。因此,在翻譯時(shí)可以將原句拆解為若干個(gè)小句,剔除表示邏輯關(guān)系的連接詞,按照漢語的意合特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重構(gòu):將長(zhǎng)句子變?yōu)榕疟鹊男揶o,句子句式要整齊,語勢(shì)可以逐漸增強(qiáng)。并使用 “又……加之”等語句結(jié)構(gòu),突出人物的外貌特征,以及從外貌中可以看到其優(yōu)越的成長(zhǎng)環(huán)境。與之相對(duì),如果原文表現(xiàn)得過于精練,比如排比使用多個(gè)名詞化的形容詞來形容街道、城市,直譯容易讓人感覺語氣過于生硬,令原文通過這些形容詞來表現(xiàn)的情感消失無蹤。對(duì)此,在將其翻譯成中文時(shí)可以適當(dāng)增補(bǔ),延長(zhǎng)句子結(jié)構(gòu),豐富句子的表達(dá)內(nèi)容,加強(qiáng)文字中渲染的情感。

        四、結(jié)束語

        中西方文化的差異表現(xiàn)在英語文學(xué)翻譯的各個(gè)方面,根本不容忽視,翻譯英語文學(xué)作品時(shí),要在認(rèn)清這些差異的基礎(chǔ)上,綜合應(yīng)用直譯、意譯,即歸化和異化的翻譯手法,使得翻譯后的作品葆有原本的文學(xué)和美學(xué)要素,同時(shí)加強(qiáng)讀者的閱讀體驗(yàn)。本文的論述依舊存在較多局限性和不足,需要更多有志于從事翻譯工作、翻譯教學(xué)的專業(yè)人士進(jìn)行相關(guān)課題的研究和補(bǔ)充。希望通過理論研究和理論在實(shí)踐中的轉(zhuǎn)化,精準(zhǔn)定位中西方文化差異的最佳翻譯平衡點(diǎn),從客觀上推進(jìn)基于文學(xué)作品的中西方文化交流和互動(dòng)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 陳晶.論中西文化差異在英語文學(xué)作品翻譯中的影響[J].中外交流,2020,27(05):53.

        [2] 曾屹君.中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響研究:評(píng) 《跨文化傳播視角下的英語翻譯策略與技巧》[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊, 2021(05):133.

        [3] 陳雨.中西文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].花溪,2022(32):19-21.

        [4] 王江安.中西文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].福建茶葉,2020,42(3):2.

        [5] 朱瑋婷.探討中西文化語言差異視角下英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].作家天地,2020(04):65-66.

        在线观看国产av一区二区 | 国产大学生粉嫩无套流白浆| 亚洲国产精品久久久久久网站 | 亚洲中文字幕亚洲中文| 日本亚洲精品一区二区三| 国产av剧情久久精品久久| 国产欧美精品一区二区三区四区| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 国产一区免费观看| 久久精品国产亚洲综合色| 久久久亚洲女精品aa| 国产自拍视频在线观看免费| 一本一道vs无码中文字幕| 一边吃奶一边摸做爽视频| 一二三四在线视频社区3| 丁香九月综合激情| 丝袜美腿福利视频在线| 国产精品久久777777| 欧美乱妇日本无乱码特黄大片| 一区二区三区精品偷拍av| 国产不卡精品一区二区三区| 精品水蜜桃久久久久久久| 久久免费视频国产| 国产av综合一区二区三区最新| 日本红怡院东京热加勒比| 婷婷色国产精品视频二区| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 国产av麻豆精品第一页| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 激情亚洲一区国产精品| 夫妻一起自拍内射小视频| 国产在线观看91一区二区三区| 永久免费人禽av在线观看| 亚洲av无码1区2区久久| 青草网在线观看| 91久久大香伊蕉在人线国产| 国产综合色在线视频区| yeyecao亚洲性夜夜综合久久| 在线视频一区二区三区中文字幕| 国产成人国产三级国产精品|