2013年10月,習近平總書記在印度尼西亞國會發(fā)表演講時提出了共建21世紀海上絲綢之路的倡議,旨在促進沿線國家之間的經(jīng)濟合作、文化交流和互聯(lián)互通,推動貿(mào)易自由化和便利化。我國的廣西北海市是海上絲綢之路的重要節(jié)點城市,也是連接東盟國家的重要海口,具有豐富的海洋資源與獨特的氣候,蘊孕出了許多優(yōu)質(zhì)的特產(chǎn)食品,獲得了國內(nèi)外游客的喜愛,21世紀海上絲綢之路的倡議則為北海特產(chǎn)食品走向國際市場搭建了重要的平臺。
作為向消費者傳遞產(chǎn)品信息的重要媒介,食品說明書如同橋梁般連接著北海與東盟國際市場,其英譯質(zhì)量直接關(guān)系到北海特產(chǎn)食品在國際市場上的接受度及品牌形象。在海上絲綢之路背景下,本文以北海特產(chǎn)食品說明書的英譯為例,探討其現(xiàn)有問題并提出解決策略,從而提升北海特產(chǎn)食品的國際競爭力,促進我國與沿線國家的貿(mào)易交往和文化交流。
一、食品說明書的作用
食品說明書是附在食品包裝上的一種重要的信息標簽,也是食品生產(chǎn)者向消費者直接傳遞產(chǎn)品信息、展現(xiàn)品牌形象的重要載體。食品說明書的主要功能是介紹食品的特點、性能、用途、規(guī)格、使用和保管方法、產(chǎn)地、注意事項等信息,是一種應用文體。消費者可以從食品說明書中直接獲取關(guān)于食品的詳細信息,并根據(jù)自身的購物需求、消費理念及偏好作出購買決策,進一步保障自己的知情權(quán)和選擇權(quán)。
出口食品的說明書與國內(nèi)大多數(shù)食品的說明書有所不同,不僅要通過翻譯把本地特產(chǎn)食品推向國際市場,更要發(fā)揮傳播中國飲食文化的作用。因此,在翻譯食品說明書時,要將受眾群體的文化背景差異及其對中國文化的接受程度考慮在內(nèi),熟知異邦食俗風情,洞悉文化傳統(tǒng),確保譯文能夠精準傳達食品的相關(guān)內(nèi)容,契合受眾的閱讀習慣。
二、目的論概述
作為頗具代表性的翻譯理論之一,翻譯目的論將翻譯過程視為一種有目的、有結(jié)果的行為,強調(diào)翻譯目的在翻譯過程中的核心地位。翻譯目的論主要遵循三個基本原則:一是翻譯目的性原則,這是翻譯過程中需要遵循的首要原則,譯者在翻譯過程中所運用的翻譯方法和策略都是為翻譯目的服務;二是連貫性原則,是指譯文要符合語內(nèi)邏輯和連貫標準,強調(diào)譯文的可讀性及被接受程度;三是翻譯忠實性原則,強調(diào)原文與譯文之間語際的連貫性,即譯文要忠實于原文。
目的論認為,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更承擔著傳遞文化的責任。在食品說明書的翻譯中,譯者除了考慮如何通過翻譯傳達食品的產(chǎn)品類型、儲存方式、食用方式等基本信息,還要重視對文化背景的介紹,使目標語言的受眾能夠理解和欣賞該類食品的文化特色。
三、北海特產(chǎn)食品說明書英譯存在的問題
(一)語言層面的翻譯錯誤
食品說明書屬于信息型文本,可直接向消費者提供關(guān)于食品儲存、使用方式等方面的關(guān)鍵信息,因此譯者必須確保說明書信息準確無誤,以便消費者理解并遵循相關(guān)的儲存或者食用規(guī)定。但在翻譯工作中,可能存在譯者的專業(yè)水平不夠高、對英語語法規(guī)則的理解不足或是過于依賴機器翻譯等問題,導致譯文語法錯誤頻發(fā)。這樣不僅會影響說明書的準確性,還可能導致消費者對產(chǎn)品產(chǎn)生誤解,從而影響消費者的購買決策。
例如,將“請置于陰涼干燥處,避免重壓,密封保存。”譯為“Please put it in a cool place, avoid heavy stress, and seal it to save.”此譯文的主要問題為用詞不當及語法錯誤,還出現(xiàn)了漏譯的情況,導致食品說明書中的信息未能被良好地傳達。具體來看,“請置于陰涼干燥處”的譯文“Please put it in a cool place”出現(xiàn)了漏譯的情況,“陰涼干燥處”更常被翻譯為“a cool and dry place”,這樣更加明確和具體?!氨苊庵貕骸钡淖g文“avoid heavy stress”用詞不當,“重壓”在這里指的是物品上的物理壓力,而不是心理壓力,兩者的意義大相徑庭,可改為“avoid heavy pressure”,或者直譯為“avoid placing heavy objects on top of it”,這樣既保留了原文的意思,又增加了內(nèi)容的具體性?!皌o save”在這里的表述不夠準確,可能讓人誤解為“為了節(jié)省”或“為了保存”而密封,而實際上“密封保存”指的是通過密封來維持物品的狀態(tài),應翻譯為“and seal it for storage”。根據(jù)以上分析,可將譯文修改為“Please put it in a cool and dry place, avoid heavy pressure, and seal it for storage”。
(二)過多使用拼音代替英譯
在食品說明書英譯中,使用拼音對特產(chǎn)食品進行翻譯的做法并不少見,因為這種譯法具有一定的便利性。但過多地依賴拼音,甚至將中文拼音與英語單詞相結(jié)合,就會給國外消費者帶來一定的理解難度。
例如,“沙蟹汁”是北海的一種傳統(tǒng)食品和調(diào)味品,常用于烹飪。近年來有廠家將其包裝售賣,并使用拼音將其名稱譯為“Sha Xie Zhi”,或者使用拼音與英文單詞相結(jié)合將其譯為“Sha Xie Juice”,一定程度上保留了產(chǎn)品的地方特色。但銷售的前提是讓消費者知道產(chǎn)品是什么,因此可以將“沙蟹”英譯為“sand crab”;雖然“汁”在中文中通常指液體,但“沙蟹汁”應屬于一類調(diào)味品或醬料,因此使用“juice”可能會誤導目標受眾,可以改為“Sand Crab Sauce”。另外,為了更加準確地傳達“沙蟹汁”的含義,可以采用直譯加注釋的策略,譯為“Sand Crab Sauce (A traditional condiment made from fermented sand crabs)”或“Sha Xie Zhi(Sand Crab Sauce)”。
(三)譯文表達不符合目標受眾的語言習慣
這一問題違背了翻譯目的論中的連貫性原則,該原則強調(diào)譯文在目標語文化環(huán)境中應具有內(nèi)在的邏輯連貫性,且能夠被目標受眾所理解和接受。
例如,將“可根據(jù)口味酌情添加辣椒,辣度較高!”譯為“Add a pepper based on your taste! They are super spicy peppers! ”從文化適應性角度分析,“super spicy peppers”這一描述需要根據(jù)目標市場的接受度來進行調(diào)整,按照目標市場受眾熟悉的表達方式,建議將其修改為“Remember, these peppers have a powerful kick”,使用地道的英語表達來描述辣椒的辣度,保持信息的完整性和吸引力。
(四)翻譯信息不符合食品說明書的特點
食品說明書具有準確性、清晰性、規(guī)范性等特點,語言簡潔,應避免使用晦澀難懂或不常見的詞匯表達。
例如,將“配料:干米粉……”譯為“Body Structure: Dried Rice Noodles……”?!癇ody Structure”這個表達在食品說明書中并不常見,需要使用更規(guī)范的術(shù)語,可用“Ingredients”代替,然后再清楚地列出產(chǎn)品成分,這樣才符合食品說明書的標準格式及特點,也更加符合目的論的要求,使表達更地道,更易于目標市場的消費者理解和接受。
(五)譯文對目標受眾的吸引力不夠
紐馬克(Newmark)將語言功能分為三類,分別是表達功能、信息功能以及呼喚功能,其中呼喚功能關(guān)注文本對讀者的呼吁或請求,廣告、說明書、宣傳冊等文本通常具備此功能。因此,在翻譯這類文本時,譯者需關(guān)注受眾群體的語言文化背景以及語氣的轉(zhuǎn)換,從而使讀者采取行動。
例如,某北海魷魚絲產(chǎn)品的包裝上將“買一送一”的促銷信息譯為“Any option is double”,從目的論的目的性原則來看,這段文字旨在向消費者傳遞“買一送一”的優(yōu)惠活動,刺激消費者進行購買,以達到增加銷量的最終目的,而“Any option is double”的核心信息是任何選項都是雙份的,因此應將譯文改為“Double Pack Offer”或“Buy One, Get One Free”或“Double the Taste, Double the Pleasure”。
四、提升北海特產(chǎn)
食品說明書英譯質(zhì)量的策略
首先,譯者應不斷學習,提升自身的專業(yè)水平,靈活地運用直譯、意譯、增減詞、注釋等翻譯策略,提升北海特產(chǎn)食品說明書的英譯質(zhì)量。食品說明書翻譯涵蓋食品、貿(mào)易及文化等領(lǐng)域,譯者的跨學科知識與能力在此過程中具有一定的重要性。同時,在21世紀海上絲綢之路背景下,譯者要充分考慮沿線國家的文化多樣性,充分具備跨文化交流的意識和能力,對目標受眾的文化背景、消費習慣、法律法規(guī)及食品安全標準等進行綜合考量,避免使用可能引起誤解或不適的表達,最終確保譯文流暢、易讀,符合目標語言受眾的表達習慣和文化習俗。
其次,生產(chǎn)廠家可建立翻譯審核機制,對食品說明書的譯文進行嚴格的審核和詳細的校對,確保譯文在語法、語義、風格等方面均達到標準,保證譯文的規(guī)范性和一致性,符合國際通行的格式和要求。
最后,市場反饋是優(yōu)化翻譯工作的重要依據(jù),生產(chǎn)廠家應主動收集消費者的反饋,了解目標受眾對譯文的接受程度,并基于這些反饋,不斷調(diào)整翻譯策略和方法,提高翻譯質(zhì)量和市場適應性。
基金項目:2022年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項目“‘21世紀海上絲綢之路’背景下土特產(chǎn)食品說明書英譯研究——以廣西北海市為例”(2022KY0830);2021年度廣西科技師范學院科研基金項目“基于RCEP背景下的廣西土特產(chǎn)產(chǎn)品說明書英譯的研究與實踐”(GXKS2021QN005)。
作者簡介:蘇婷(1995-),女,廣西北海人,講師,碩士研究生,研究方向為英語教學、翻譯理論與實踐。