在當前全球化的時代大背景下,廣告作為文化傳播與經(jīng)濟交流的關鍵紐帶,影響力愈發(fā)顯著。雙關語作為一種獨特的語言藝術,在英語食品廣告中得到了廣泛應用,取得了顯著的傳播效果,但是也為翻譯實踐帶來了新的難題。本文深入剖析了英語食品廣告中雙關語的類型,并有針對性地提出了翻譯策略,希望能為相關領域的研究與實務提供新的視角。
一、英語食品廣告中雙關語的類型
在英語食品廣告中,主要包括以下三種雙關語:
一是語義雙關,是指在特定語境中,巧妙地利用詞語或句子的多重含義進行表達。這種現(xiàn)象在英語食品廣告中尤為常見,用以展現(xiàn)產(chǎn)品的多重優(yōu)勢或特性。它主要分為兩種形式:一種是一詞多義的雙關,即一個詞語在不同的語境中呈現(xiàn)出不同的含義。另一種是同音異義的雙關,盡管在英語食品廣告中直接應用不多,但在創(chuàng)意廣告中通過使用發(fā)音相同但意義不同的詞語,依然可以實現(xiàn)類似的效果。
二是語音雙關,即諧音雙關,是利用詞語或短語發(fā)音的相似性構(gòu)建的雙關形式。在英語食品廣告中,此類型雙關語常能引發(fā)幽默與俏皮之感。它包括兩種形式:一種是同音異形異義詞雙關,采用發(fā)音相同而拼寫、意義各異的詞語,以達成雙關效果。另一種是近音雙關,利用發(fā)音相近但不完全一致的詞語,創(chuàng)造雙關意味。在英語食品廣告中,近音雙關常通過精妙的詞匯選擇與語音處理手法實現(xiàn)。
三是文化雙關,是指將特定的文化背景或社會現(xiàn)象融入廣告中,旨在引發(fā)消費者的情感共鳴。此類雙關語往往蘊含著深厚的文化內(nèi)涵和鮮明的地域特色。例如,在美國感恩節(jié)期間,一款火雞醬料的廣告可能會采用“Thanksgiving Feast Made Easy”(感恩節(jié)盛宴輕松搞定)這樣的雙關語,既突出了產(chǎn)品的便捷性特點,又符合節(jié)日氛圍,增強了廣告的吸引力和感染力。
二、英語食品廣告中的雙關語翻譯策略
(一)直譯與意譯結(jié)合
直譯指的是嚴格按照原文的字面意義進行翻譯,此法可最大限度地保留原文的語言形態(tài)及風格,使譯文保留異國情調(diào)。然而,在翻譯英語食品廣告中的雙關語時,直譯常常難以全面兼顧原文的語義與語境,甚至可能引發(fā)誤解或歧義。例如,“Milk your moments”這一廣告語若直譯為“擠你的時光”,很明顯違背了中文表達習慣,無法有效傳達原文的意思。相較之下,意譯更能提升譯文的可讀性,也更能被受眾接受。意譯要求譯者在深入理解原文的基礎上對譯文進行適當?shù)恼{(diào)整與創(chuàng)新,以更好地適應目標語言的表達習慣與文化背景。例如,“Milk your moments”運用意譯翻譯手法可表述為“盡情享受你的每一刻”,此處的“milk”一詞被賦予了非傳統(tǒng)的意義,意指從某個機會或時間段中盡可能地提取最大的益處或價值。再如,“A spoonful of sugar helps the medicine go down”這一廣告語,通過意譯可轉(zhuǎn)化為“加點糖,讓苦澀的藥丸也變得可口”,既保留了原文的幽默感,又便于中文讀者輕松領悟其中的深層含義。
在翻譯實踐中,直譯與意譯并非孤立、對立的,而是相輔相成、互為補充的,特別是在翻譯英語食品廣告中的雙關語時更需要巧妙融合二者,以獲得良好的傳達效果。以“Crunch time for snacks”為例,單純直譯會顯得生硬、乏味,單純意譯則可能遺失原文的雙關意義,因此可以采用直譯與意譯相結(jié)合的方式,將其譯為“零食時刻,脆爽來襲”,既保留了“crunch”這一關鍵詞匯的直觀意義,又通過“脆爽來襲”的表述增添了廣告的生動性與吸引力。又如,耐克的廣告語“Just do it”,既鼓勵行動上的“去做吧”,又蘊含挑戰(zhàn)自我的精神,中文譯文“想做就做”采用意譯法,成功傳達了原文的積極態(tài)度,且貼合中文表達習慣。再如,彩虹糖廣告語“Taste the rainbow”,若直接譯為“品嘗彩虹”,則顯得抽象、難解,而通過直譯與意譯相結(jié)合的方式譯為“一口一個彩虹味”,既保留了原文的意象之美,又使中文讀者能夠直觀感受到糖果的多樣口味。
(二)借譯法
借譯法主要是指巧妙借用目標語言中的現(xiàn)有詞匯、短語或成語精準再現(xiàn)原文的雙關效果,兼顧源文的語言風格與文化內(nèi)涵。這種翻譯方法能夠保持廣告文本的吸引力和感染力,有效規(guī)避因直譯可能引發(fā)的文化沖突或理解障礙,平衡語言的文化適應性與表達力度,使譯文地道、生動。
翻譯英語食品廣告中的語音雙關時,譯者需細致甄別目標語言中與原文發(fā)音相近且意義相關聯(lián)的詞匯,進行精準借譯。例如,將奶制品廣告語“Smooth Move”直接譯為“流暢的移動”,顯然與產(chǎn)品特性脫節(jié),但譯者借鑒中文“一舉兩得”的巧妙構(gòu)思,結(jié)合產(chǎn)品的健康屬性,將其譯為“順滑滋養(yǎng),一步到位”,既保留了原文的語音韻味,又精妙地傳達了產(chǎn)品的優(yōu)勢。
在處理語義雙關時,譯者需深入剖析原文的雙關意蘊,并在目標語言中尋找恰當?shù)膶磉_。以Burger King的經(jīng)典廣告語“Have it your way”為例,該語句既凸顯了產(chǎn)品的個性化特性,又隱含了對顧客自主選擇權的尊重。在中文環(huán)境中,譯者巧妙地將其借譯為“隨心所欲,盡享美味”,既精準捕捉了原文的語義雙關,又符合中文的表達習慣。
文化雙關的翻譯則是最為復雜、最具挑戰(zhàn)性的,因為其涉及不同文化背景下的獨特文化與觀念。在運用借譯策略時,譯者必須具備深厚的跨文化素養(yǎng),深入挖掘兩國文化的共通之處或?qū)ふ铱商娲栽?。例如,蛋糕產(chǎn)品廣告語“Bake me a wish”(許個愿吧),在翻譯時雖難以覓得完全對等的表達方式,但譯者可借助中國文化中的“心想事成”等吉祥寓意,將其譯為“烘焙夢想,甜美成真”,既保留了原文的文化韻味,又增添了溫馨而美好的美好之意。
(三)增譯法
增譯法即基于實際需要對原文進行恰當?shù)难a充與拓展,以實現(xiàn)對原文信息及意圖的更精確傳達。例如,對于雀巢咖啡廣告語“Good to the last drop”,若僅采用直譯法,譯為“每一滴都好喝”,雖能傳達咖啡的美味,卻難以充分展現(xiàn)原文中“直至最后一滴依然保持美味”的強烈意味。借助增譯法可以將其譯為“香濃到最后一滴,每一口都是完美享受”,巧妙加入“香濃”與“完美享受”等詞匯,不僅豐富了譯文的意蘊,更使廣告語顯得生動、形象,從而激發(fā)消費者的購買欲望。再如,奧利奧餅干廣告語“Twist, Lick, Dunk”,可以直譯為“扭一扭,舔一舔,泡一泡”,雖簡潔明了,但動作體驗與口感享受并未得到充分展現(xiàn)。借助增譯法將其譯為“輕輕扭開,細細品嘗美味夾心;舔舐唇邊殘留,感受絲滑滋味;浸入牛奶,盡享雙重美味”,則詳細描繪了每個動作所伴隨的感官體驗,會使譯文更加細膩,讓人仿佛親口品嘗到了奧利奧餅干的美味。由此可見,增譯法有助于更準確地傳達原文的意圖和信息,減少誤解與歧義的產(chǎn)生。
在具體的翻譯過程中,譯者可以運用形容詞、成語等修辭手法豐富譯文的內(nèi)容,使其更加生動、形象,進而增強語言的感染力和表現(xiàn)力。同時,在增譯過程中,譯者還可以適當引入目標語言的文化元素,使譯文更加貼近讀者的文化背景與審美習慣。
(四)創(chuàng)新譯法
創(chuàng)新譯法是翻譯雙關語的一種策略,要求譯者深諳原文雙關語的內(nèi)涵,同時能夠結(jié)合目標語言的文化語境與語言習慣,創(chuàng)造性地重塑表達形式,這考驗著譯者的語言造詣與洞察力,需精準捕捉原文精髓,并巧妙地進行跨文化轉(zhuǎn)換。例如,將“The taste is simply irresistible”譯為“一嘗傾心,欲罷不能”,既保留了原文的情感強度,又貼合了中文的表達習慣與文化審美。
鑒于雙關語往往蘊含豐富的言外之意,難以僅憑文字全面?zhèn)鬟_,此時可借助圖像等多媒體手段進行輔助闡釋。例如,在翻譯冰淇淋廣告語“Double Delight”時,可在譯文旁配以兩個冰淇淋球緊密相依的圖片,通過視覺隱喻產(chǎn)品帶來的雙重愉悅體驗。
三、英語食品廣告中雙關語的翻譯要點
(一)考慮文化背景
雙關語的理解深受文化背景與文化語境的影響,鑒于英語與漢語在語言結(jié)構(gòu)、表達習慣及文化內(nèi)涵上的顯著差異,譯者必須深入探究這兩種文化的不同點,確保譯文能夠符合目標語言讀者的認知模式。若譯者難以在目標語言中找到與原雙關語完全吻合的表達方式,就可以采用文化替代策略,即以目標語言中具備相似文化內(nèi)涵的詞匯來替換原文詞匯,或者運用注釋法,在譯文中加入必要的注釋來闡釋雙關語的具體含義與文化背景。例如,在廣告語“Fresh-up with Seven-up”中,“Seven-up”作為飲料品牌,其名稱中的“up”具有積極向上的寓意。在中文翻譯中,若無法直接找到與“Seven-up”品牌名稱或含義相匹配的對應詞匯,可采取文化替代法,譯為“喝七喜,提神醒腦”(將“七喜”作為對應的中文品牌名),并在必要時添加注釋,說明“Seven-up”在英語中的獨特含義與文化背景。又如,麥當勞廣告語“I’m lovin’it”為例,此句中的“l(fā)ovin’it”為“l(fā)oving it”的非標準形式,通過縮略與押韻增強了語言的韻律感與趣味性。在中文翻譯中,可以將其譯為“我就喜歡”,既保留了原廣告的簡潔明了與口語化特點,也契合了中文讀者的表達習慣。再如,可口可樂廣告語“Share a Coke”,此句巧妙結(jié)合了品牌名稱與動詞,形成雙關語,既凸顯了產(chǎn)品的分享特性,也彰顯了品牌的親和力。在中文翻譯中,可將其譯為“分享一瓶可口可樂”,既保留了原廣告的意義與風格,也符合中文讀者的認知習慣。
(二)保持廣告效果
在翻譯英語食品廣告中的雙關語時,首要任務是確保譯文能夠維持原廣告中的幽默感、趣味性或隱含意義,保持廣告效果。為此,譯者應堅守“忠實于原文”的原則,保留雙關語原有的含義與韻味。以“Coke refreshes you like no other can”為例,譯者需尋求既能傳達“清爽可口”之意,又能隱含“獨一無二”之情的譯文,而非僅譯為“可口可樂讓你清爽無比”。再如七喜的廣告語“Fresh up with Seven-up”,廣告中的雙關語體現(xiàn)在“Fresh”一詞上,既表示“新鮮”,又隱含“使……清醒”的意思。在翻譯時,譯者可翻譯為“喝七喜,提神醒腦”,既保留了原文的“提神”含義,又通過“醒腦”這一表達增強了廣告的宣傳效果。
綜上所述,雙關語作為一種修辭手法,能在英語食品廣告中產(chǎn)生重要的表達效果。該手法通過巧妙運用詞語的同音、多義或同形異義等特性,創(chuàng)造出幽默效果并引發(fā)聯(lián)想,從而精準地傳達產(chǎn)品的獨特性與優(yōu)勢,吸引消費者的注意力,激發(fā)消費者的購買欲望。未來,隨著全球化進程的加快與跨文化交流的頻繁,雙關語在跨文化翻譯中還將得到更廣泛的應用。
作者簡介:金丹(1995-),女,漢族,四川蓬溪人,助教,碩士研究生,研究方向為認知語言學、英語教學、翻譯。